• Title/Summary/Keyword: translation are

Search Result 1,440, Processing Time 0.027 seconds

Effect of lateral restraint on the buckling behaviour of plates under non-uniform edge compression

  • Bedair, Osama K.
    • Structural Engineering and Mechanics
    • /
    • v.5 no.1
    • /
    • pp.85-104
    • /
    • 1997
  • The paper investigates the influence of lateral restraint on the buckling behaviour of plate under non-uniform compression. The unloaded edges are assumed to be partially restrained against translation in the plane of the plate and the distributions of the resulting forces acting on the plate are shown. The stability analysis is done numerically using the Galerkin method and various strategies the economize the numerical implementation are presented. Results are obtained showing the variation of the buckling load, from free edge translation to fully restrained, with unloaded edges simply supported, clamped and partially restrained against rotation for various plate aspect ratios and stress gradient coefficients. An apparent decrease in the buckling load is observed due to these destabilizing forces acting in the plate and changes in the buckling modes are observed by increasing the intensity of the lateral restraint. A comparison is made between the budding loads predicted from various formulas in stability standards based on free edge translation and the values derived from the present investigation. A difference of about 34% in the predicted buckling load and different buckling mode were found.

EFFECT OF INTEGER TRANSLATION ON RELATIVE ORDER AND RELATIVE TYPE OF ENTIRE AND MEROMORPHIC FUNCTIONS

  • Biswas, Tanmay;Datta, Sanjib Kumar
    • Communications of the Korean Mathematical Society
    • /
    • v.33 no.2
    • /
    • pp.485-494
    • /
    • 2018
  • In this paper some newly developed results based on the growth properties of relative order (relative lower order), relative type (relative lower type) and relative weak type of entire and meromorphic functions on the basis of integer translation applied upon them are investigated.

ABSOLUTE CONTINUITY OF THE REPRESENTING MEASURES OF THE HYPERGEOMETRIC TRANSLATION OPERATORS ATTACHED TO THE ROOT SYSTEM OF TYPE B2 AND C2

  • Trimeche, Khalifa
    • Korean Journal of Mathematics
    • /
    • v.22 no.4
    • /
    • pp.711-723
    • /
    • 2014
  • We prove in this paper the absolute continuity of the representing measures of the hypergeometric translation operators $\mathcal{T}_x$ and $\mathcal{T}_x^W$ associated respectively to the Cherednik operators and the Heckman-Opdam theory attached to the root system of type $B_2$ and $C_2$ which are studied in [9].

THE RECURRENT HYPERCYCLICITY CRITERION FOR TRANSLATION C0-SEMIGROUPS ON COMPLEX SECTORS

  • Yuxia Liang;Zhi-Yuan Xu;Ze-Hua Zhou
    • Bulletin of the Korean Mathematical Society
    • /
    • v.60 no.2
    • /
    • pp.293-305
    • /
    • 2023
  • Let {Tt}t∈∆ be the translation semigroup with a sector ∆ ⊂ ℂ as index set. The recurrent hypercyclicity criterion (RHCC) for the C0-semigroup {Tt}t∈∆ is established, and then the equivalent conditions ensuring {Tt}t∈∆ satisfying the RHCC on weighted spaces of p-integrable and of continuous functions are presented. Especially, every chaotic semigroup {Tt}t∈∆ satisfies the RHCC.

Strategy for English Translations of Journal Reference (참고문헌 영문화 작업에 있어 영어번역의 전략)

  • Song, Ho-Sueb
    • Journal of Acupuncture Research
    • /
    • v.28 no.3
    • /
    • pp.121-129
    • /
    • 2011
  • Objectives : This study was to propose how to translate journal references into english for enhancing citation index of the journals published in the Korean Oriental Medical Society. Methods : Journal reference is mainly composed of author name, title or book name, journal name such as Index Medicus or publisher name, etc. In order to find the appropriate equivalents to the above major constituents, head words extracted from all the references of Journal of Korean Oriental Medical Society published in 2002 to 2009. A plan for English translation of the journal reference was formulated and the glossary was prepared. Plan for English translation of the journal reference : 1. Author: Author name was represented as capitalized last name and two initials of first name and listed up to six. If there are more, the first three or six authors were listed with 'et al'. 2. Terminology of traditional Korean medicine: Standard korean traditional medical terminology was one of the current representative dictionary with as much as 6040 headwords, which was needed to be translated into English in order to provide substantial equivalents available for English translation of journal reference. Therefor 4361 english equivalents were to be newly adopted except for 1679 overlapped with them in WHO-IST. Source oriented translation and target oriented translation were allowed to be appropriately selected depending on the condition. In addition, principle of English translation of acupoint,medicinal Herbs, Herbal formula and classical works were proposed. 3. Basically the names of journals should be set in italics and abbreviated according to the List of journals indexed for medline (formerly Index Medicus) published by the National Library of Medicine. however, abbreviation of korean oriental medical journals were not yet established. Thus establishment of tentative korean index medicus should be considered. Conclusions : For the enhancement of journal citation index of korean traditional medical journals, it was suggested that english translation of journal reference should be one of the alternatives enhancing citation rate.

Japanese-to-Korean Inflected Word Translation Using Connection Relations of Two Neighboring Words (인접 단어들의 접속정보를 이용한 일한 활용어 번역)

  • Kim, Jung-In;Lee, Kang-Hyuk
    • Korean Journal of Cognitive Science
    • /
    • v.15 no.2
    • /
    • pp.33-42
    • /
    • 2004
  • There are many syntactic similarities between Japanese and Korean language. These similarities enable us to build Japanese-Korean translation systems without depending cm sophisticated syntactic analysis and semantic analysis. To further improve translation accuracy, we have been developing a Japanese-Korean translation system using these similarities for several years. However, there still remain some problems with regard to translation of inflected words, processing of multi-translatable words and so on. In this paper, we propose a new method for Japanese-Koran machine translation by using the relationships of two neighboring words. To solve the problems, we investigate the connection rules of auxiliary verb priority. And we design the translation table, which consists of entry tables and connection form tables. for unambiguous words, we can translate a Japanese word to the corresponding Korean word in terms of direct-matching method by consulting the only entry table. Otherwise we have to evaluate the connection value computed from connection form tables and then we can select the most appropriate target word.

  • PDF

Clustering-based Statistical Machine Translation Using Syntactic Structure and Word Similarity (문장구조 유사도와 단어 유사도를 이용한 클러스터링 기반의 통계기계번역)

  • Kim, Han-Kyong;Na, Hwi-Dong;Li, Jin-Ji;Lee, Jong-Hyeok
    • Journal of KIISE:Software and Applications
    • /
    • v.37 no.4
    • /
    • pp.297-304
    • /
    • 2010
  • Clustering method which based on sentence type or document genre is a technique used to improve translation quality of SMT(statistical machine translation) by domain-specific translation. But there is no previous research using sentence type and document genre information simultaneously. In this paper, we suggest an integrated clustering method that classifying sentence type by syntactic structure similarity and document genre by word similarity information. We interpolated domain-specific models from clusters with general models to improve translation quality of SMT system. Kernel function and cosine measures are applied to calculate structural similarity and word similarity. With these similarities, we used machine learning algorithms similar to K-means to clustering. In Japanese-English patent translation corpus, we got 2.5% point relative improvements of translation quality at optimal case.

Kernel-level Software instrumentation via Light-weight Dynamic Binary Translation (경량 동적 코드 변환을 이용한 커널 수준 소프트웨어 계측에 관한 연구)

  • Lee, Dong-Woo;Kim, Jee-Hong;Eom, Young-Ik
    • Journal of Internet Computing and Services
    • /
    • v.12 no.5
    • /
    • pp.63-72
    • /
    • 2011
  • Binary translation is a kind of the emulation method which converts a binary code compiled on the particular instruction set architecture to the new binary code that can be run on another one. It has been mostly used for migrating legacy systems to new architecture. In recent, binary translation is used for instrumenting programs without modifying source code, because it enables inserting additional codes dynamically, For general application, there already exists some instrumentation software using binary translation, such as dynamic binary analyzers and virtual machine monitors. On the other hand, in order to be benefited from binary translation in kernel-level, a few issues, which include system performance, memory management, privileged instructions, and synchronization, should be treated. These matters are derived from the structure of the kernel, and the difference between the kernel and user-level application. In this paper, we present a scheme to apply binary translation and dynamic instrumentation on kernel. We implement it on Linux kernel and demonstrate that kernel-level binary translation adds an insignificant overhead to performance of the system.

Translation Method of '-hada' verb in a Korean-to-Japanese Machine Translation (한-일 기계번역에서 '하다'용언의 번역 방법)

  • Moon, Kyong-Hi
    • Journal of the Korea Society of Computer and Information
    • /
    • v.10 no.4 s.36
    • /
    • pp.181-189
    • /
    • 2005
  • Due to grammatical similarities, even a one-to-one mapping between Korean and Japanese morphemes can usually result in a high quality Korean-to-Japanese machine translation. So most of Korean-to-Japanese machine translation are based on a one-to-one mapping relation. Most of Korean '-hada' verbs, which consist of a noun and '-hada', also correspond to Japanese '-suru' verbs, which consist of a noun and '-suru', so we generally use one-to-one mapping relation between them. However, the applications only by one-to-one mapping may sometimes result in incorrect Japanese correspondences in some cases that Korean 'hada' verbs don't correspond to Japanese 'suru' verbs. In these cases, we need to handle a noun and '-hada' as one translation unit. Therefore, this paper examined the characteristics of Korean '-hada' verb and proposed transfer rules of Korean 'hada' verb, applying for various states of input sentences such as discontinuity due to inserted words between a noun and '-hada', passivization, and modification of '-hada' verb. In an experimental evaluation, the proposed method was very effective for handling '-hada' verb in a Korean-to-Japanese machine translation, showing high quality of translation results.

  • PDF

Improvement of korean Braille-Code System for Automatic Reverse Braille Translation (자동 역점역을 가능하게 하는 한글점자 부호체계의 개선)

  • Kihi, Tae-Yeong;Kim, Suk-Il;Kim, Hong-Gi
    • The Transactions of the Korea Information Processing Society
    • /
    • v.5 no.3
    • /
    • pp.703-714
    • /
    • 1998
  • Translation of a Korean text into a braille text causes no problem under the existing Korean braille-code System that maintains I: I correspondence between Korean characters and braille codes. However, reverse translation of a braille text into a Korean text would cause unavoidable mis-translation due to I : N correspondences between braille codes and Korean characters. The analysis shows that in Korean braille-code System, the major reasons for mis-translation are the conflicts between Korean Chosung (initial consonant) letters and numbers, between Korean Jongsung (final consonant) letters and punctuations, between Korean Jongsung (final consonant) letters and English mode delimiter codes, and overlapping use of the same braille code such as opening and closing parentheses. In this paper, we firstly established a reverse translation rule, that is to use an ordinary braille code unless the braille code causes any conflict in braille code sequences. If any ordinary braille code may cause some conflict during the reverse translation, an extended braille code that we propose in this paper must be used. In the experimentation, we cannot get any translation errors with the newly designed braille-code System compared with 25% of errors with the existing braille-code System.

  • PDF