• Title/Summary/Keyword: translated

Search Result 1,380, Processing Time 0.026 seconds

Digital Watermarking on Image for View-point Change and Malicious Attacks (영상의 시점변화와 악의적 공격에 대한 디지털 워터마킹)

  • Kim, Bo-Ra;Seo, Young-Ho;Kim, Dong-Wook
    • Journal of Broadcast Engineering
    • /
    • v.19 no.3
    • /
    • pp.342-354
    • /
    • 2014
  • This paper deals with digital watermarking methods to protect ownership of image with targeting the ultra-high multi-view or free-view image service in which an arbitrary viewpoint image should be rendered at the user side. The main purpose of it is not to propose a superior method to the previous methods but to show how difficult to construct a watermarking scheme to overcome the viewpoint translation attack. Therefore we target the images with various attacks including viewpoint translation. This paper first shows how high the error rate of the extracted watermark data from viewpoint-translated image by basic schemes of the method using 2DDCT(2D discrete cosine transform) and the one using 2DDWT(2D discrete wavelet transform), which are for 2D image. Because the difficulty in watermarking for the viewpoint-translated image comes from the fact that we don't know the translated viewpoint, we propose a scheme to find the translated viewpoint, which uses the image and the corresponding depth information at the original viewpoint. This method is used to construct the two non-blind watermarking methods to be proposed. They are used to show that recovery of the viewpoint affect a great deal of the error rate of the extracted watermark. Also by comparing the performances of the proposed methods and the previous ones, we show that the proposed ones are better in invisibility and robustness, even if they are non-blind.

Argument and Argumentation: A Review of Literature for Clarification of Translated Words (논변, 논의 그리고 논증: 개념의 명료화를 위한 문헌조사 연구)

  • Kang, Nam-Hwa;Lee, Eun Kyung
    • Journal of The Korean Association For Science Education
    • /
    • v.33 no.6
    • /
    • pp.1119-1138
    • /
    • 2013
  • It has been a decade since argument and argumentation were introduced in science education literature in South Korea. The word "argument" has been translated into three different Korean terms in literature. The purpose of this study was to clarify those translated terms by examining how the terms were defined and used in Korean education research literature. From a philosophical perspective on the diversity of translation, we examined definitions of argument and argumentation, research topics in papers published in major international journals on science education, and reviewed relevant science education papers published in South Korean journals. We reviewed 79 papers published since the year 2000 in major international journals on science education, whose titles have terms argument and/or argumentation and 37 Korean science education papers whose titles have terms translated from the two English words. Findings showed that Korean researchers defined argument and argumentation either in a general sense or in a specific sense such as science investigation or group work aspects, depending on research contexts. Researchers in Korea rarely mentioned the diversity of translation. If they mentioned it, justification for a specific translation of the term was not provided except for in one case. When the same foreign literature was reviewed to define "argument" or "argumentation, different Korean words were used to translate the same two terms. This indicated to the researchers that the translation of the terms was not related to their definitions of them. On the other hand, each research group used a certain translation of the term consistently, indicating that translations might be based on research tradition. Based on the findings, a position on translation of the term is proposed in terms of professionalism and communication between research groups.

Performance Improvement by Cluster Analysis in Korean-English and Japanese-English Cross-Language Information Retrieval (한국어-영어/일본어-영어 교차언어정보검색에서 클러스터 분석을 통한 성능 향상)

  • Lee, Kyung-Soon
    • The KIPS Transactions:PartB
    • /
    • v.11B no.2
    • /
    • pp.233-240
    • /
    • 2004
  • This paper presents a method to implicitly resolve ambiguities using dynamic incremental clustering in Korean-to-English and Japanese-to-English cross-language information retrieval (CLIR). The main objective of this paper shows that document clusters can effectively resolve the ambiguities tremendously increased in translated queries as well as take into account the context of all the terms in a document. In the framework we propose, a query in Korean/Japanese is first translated into English by looking up bilingual dictionaries, then documents are retrieved for the translated query terms based on the vector space retrieval model or the probabilistic retrieval model. For the top-ranked retrieved documents, query-oriented document clusters are incrementally created and the weight of each retrieved document is re-calculated by using the clusters. In the experiment based on TREC test collection, our method achieved 39.41% and 36.79% improvement for translated queries without ambiguity resolution in Korean-to-English CLIR, and 17.89% and 30.46% improvements in Japanese-to-English CLIR, on the vector space retrieval and on the probabilistic retrieval, respectively. Our method achieved 12.30% improvements for all translation queries, compared with blind feedback in Korean-to-English CLIR. These results indicate that cluster analysis help to resolve ambiguity.

On a Representation of an Arbitrary Point on a Figure Focused on a Translated Figure (도형 위의 임의의 점의 표현에 대한 연구 -평행이동 된 도형을 중심으로-)

  • Lee, Min Jung
    • Communications of Mathematical Education
    • /
    • v.33 no.2
    • /
    • pp.105-122
    • /
    • 2019
  • In Korean textbooks, by T(x,y) = (x+a, y+b) where a and b are horizontal and vertical changes respectively, an arbitrary point on the original figure f(x, y) = 0 has been expressed as a point (x, y) and a point on a translated figure f(x-a, y-b) = 0 has been expressed as a point (x', y'). If an arbitrary point on a figure f(x, y) = 0 is expressed as a point (x, y), then a point (x, y) and a figure f(x, y) = 0 are different targets but the same characters are used. In this following study, there were found that the expressions in these textbooks were stuck for more than 50 years, so students' thoughts were stiff. And therefore these are a need to be improved so that those things are studied as follows. First, inducing a formula, what are the students' responses like when were expressed differently from textbooks? Second, based on the results reviewed, how will the expressions of the textbook be revised? Third, how do the students respond to the modified expressions? As the result, a point on the original figure were expressed differently from textbooks and a point on a translated figure was put as a point (x, y), and about it, all of the students surveyed said that this improved expressions made in the study were easier.

A Study on 『Korean Translation of ·』 -Focused on declared characteristics and characteristics in different versions- (『국역본 <>·<>』 고찰 -표기적 특징과 이본적 성격을 중심으로-)

  • Kan, Ho-yun
    • Journal of Korean Classical Literature and Education
    • /
    • no.15
    • /
    • pp.355-387
    • /
    • 2008
  • The purpose of the study was to decide Korean translation and the copying period of "Korean Translation of " and to look all around their characteristics in different versions carefully until now. The "Korean Translation" is a collection of Korean-translated romance and love stories excavated by a professor Kim,Il Geun, and there is not a little meaning in the context of novel history in the point of view of 'Korean translation of a court possession'. Arranging conclusion of the study generally, it is as follows. (1) Considering phonological phenomena, grammar and vocabulary in the study of Korean language, it is presumed that they would be translated into Korean and copied between the regime period of the King Sukjong and the regime period of the King Yungjo in the Joseon Dynasty. For, they were composed of a middle declaration of copied 'Myeoknambon "Korean Translation of Taepyeonggwanggi(태평광기)"' and 'NakseonJaebon(낙선재본)' between the middle of the 17th century and the middle of the 18th century and the regime period of the King Jeongjo in the Joseon Dynasty appointed as the background period of the novels should be excepted. Consequently, through the Korean Translation, we can confirm that the novel scope between the 17th century and the 18th century in Korean novel history was widened until 'The Royal Court' and 'Women'. (2) In the side of vocabulary, the "Korean Translation" also has not a little meaning in the side of a collection translated in the Royal Court. It doesn't have new vocabularies, but partial vocabularies as '(Traces:痕)' '(Clean eyes:明眸)', ' (Sail:帆)', '(Get up:起)', '글이플(Weak grass:弱草)', '쇼록(Owl:? 梟 or 鴉?)', '이 사라심(This life:此生)', and '노혀오매(Look for:訪)' are good data in the study of Korean language. (3) The "Korean Translation" is a valuable data about translation and copying of a court novel and we can discover intentionally changed parts and partially omitted sentences rather in the than in the . There are differences between a translation book and a copying book and we can catch sight of intention of translation and unsettledness of copying in the second work. Therefore, we can know that the "Korean Translation" has a double context which one work is translated and a work in different version is derived, compared to a simple copy. (4) The "Korean Translation" has a close relation with "Hangoldong(閒汨董)", but it doesn't regard the same copy as a foundation. The basic copy of translation of the "Korean Translation" is a different version of the same line as "Hangoldong" and "Jeochobon(저초본:정명기 소장본)" and is more similar line to "Hangoldong", but it is also not the same basic copy. (5) Considering that the "Korean Translation" doesn't has a distinct relation with the "Hangoldong", there is no correlation between the "Korean Translation" and and the "Hangoldong" and . In addition, we could not discover a writer's identity between the two.

뉴욕타임즈 정보은행

  • Lee, Byeong-Mok
    • KLA journal
    • /
    • v.13 no.7
    • /
    • pp.18-21
    • /
    • 1972
  • Acknowledgements. This paper is translated into Korean and reproduced "from Special Libraries, vol. 63(March 1972)" - Reproduced with permission of Special Libraries.

  • PDF

조사연구-분진폭발에 대한 소고

  • Lee, Ji-Seop
    • Fire Protection Technology
    • /
    • s.19
    • /
    • pp.29-35
    • /
    • 1995
  • This decument, translated and rearranged deseribes the features of dust explosion and the factors which have an important effect upon the hazard of dust explosion on the purpose of prevention the disaster caused by dust explosion. The dust explosion exist close to our common life as latently, but it seems to be overlooking in com-mon, regretably Tr need to be evoked.

  • PDF