• 제목/요약/키워드: standardization of the terminology

검색결과 80건 처리시간 0.031초

Study on the Categorical Structure Standardization for Representation of 3D Human Body Position System

  • Choi, Byung-Kwan;Choi, Eun-A;Nam, Moon-Hee
    • Journal of information and communication convergence engineering
    • /
    • 제18권4호
    • /
    • pp.260-266
    • /
    • 2020
  • This study presents the categorical structure for ther epresentation of a 3D human body position system in the WD stage after NP approval by the International Organization for Standardization (ISO), analyzes the needs of electronic medical record users and establishes future implementation plans for expanding its use in Korea. Research was conducted on the needs of doctors, nurses, health and medical information managers, and radiology departments, which are the main stakeholders of electronic medical records. The overall requirements for electronic medical records were derived from the results, and the requirements for each stage of use of electronic medical records were analyzed. Based on the results of the study, the study proposes plans to expand the use of the categorical structure for the representation of the 3D human body position system, and also aims to establish a standard system for health and medical terminology in Korea and contribute to the development of health and medical information standards through international standardization.

치위생 용어 표준화를 위한 방안 연구 (A study for the standardization of dental hygiene terms)

  • 황지영;조민정;박영남;임순연;황수정;오상환
    • 한국치위생학회지
    • /
    • 제10권4호
    • /
    • pp.627-633
    • /
    • 2010
  • Objectives : The purpose of this study was to compare and analyse periodontal terminology of 16 dental hygiene textbooks including periodontology, dental prophylaxis for the standardization. Methods : 16 kinds of major publications were classified into the following criteria. - the standardization of translation, orthography, classification Results : 1. There are twelve cases, all told, of words with same origin used as different explanation and interpretation. Mucogingival Junction is most translated as '치은점막 경계' with high percentage of 53.8%, while Probe is translated as '치주낭 측정기' with 41.7% and Acquired Pellicle is translated as '획득피막' with 57.1%. In addition, Stippling is interpreted as '점몰' with high percentage of 70%, and Supine Position is interpreted as '수평자세' or '앙와위' with 33.3%. Yet, Pen Grasp is explained differently in all five books, whereas Modified Pen Grasp is explained as '변형 연필 잡기법' with 57.1%. The rest, Palm Thumb Grasp and Adaptation, have different interpretation in books, requiring unified interpretation of terms. 2. There are two cases of loanwords expressed according to orthography. Implant is expressed as '임플란트'(87.5%) and '임프란트'(12.5%). Scaling is expressed as '스켈링'(40.0%) and '스케일링'(60.0%). 3. There are four cases of same terms classified in a different way. Classification of 'Probing시 압력' and '치주인대섬유군' concurs only 50.0% in six books. '치석제거 시술자의 위치' is classified differently in all six books, while '정상치은 열구 깊이' concurred 45.5% in books. Conclusions : In conclusion, related academic majors and writers should provide cohesive explanation and interpretation of terms for unification of terminology in the field of periodontics as well as higher level of understanding and learning opportunities for students. Furthermore, description of all terms should be reviewed and analyzed comprehensively based on existing classification criteria in order to provide best standard explanation.

"난경(難經)" 맥진조(脈診條) 중 구난(九難)~십오난(十五難)의 영역(英譯) 연구(硏究) (An English Translation Study on the Ninth through Fifteenth Issue about Pulse Diagnosis of "Classic of Difficult Issues(難經)")

  • 김재균;강혜원;백진웅
    • 대한한의학원전학회지
    • /
    • 제23권5호
    • /
    • pp.67-82
    • /
    • 2010
  • Globalization describes a process by which regional cultures have become integrated through a global network of communication. In order to communicate among different cultural groups, standardization of terminology is one of the most important steps among its processes. In the field of oriental medicine, there have been continuous efforts to communicate through various methods. Translation of oriental medical classics is one of the significant approaches in terms of transmitting medical theories and clinical experiences of thousands of years to the people of different cultural backgrounds. However, previous translation studies have had difficulties in delivering its underlying principles and assumptions due to lack of standardization of terminology. "WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region(WHO-IST)" is the outcome of developing standard terminologies on oriental medicine based on mutual agreement of researchers of Korea, China and Japan. As a movement to find more efficient methodology for communication between heterogeneous communities, this study aims to translate parts of "Classic of difficult issues(難經)" into English adopting "WHO-IST" hoping to set a model of translation study.

대한한의학방제학회지(大韓韓醫學方劑學會誌) 처방(處方) 로마자명 표기에 대한 고찰 (A Study on Roman Nomenclature of Prescriptions in Herbal Formula Science)

  • 송지청;심현아;엄동명
    • 대한한의학방제학회지
    • /
    • 제21권2호
    • /
    • pp.13-28
    • /
    • 2013
  • Objectives : Term standardization is the most important for knowledge information in every study. There are several tries to make terminology standards in Korean Traditional Medicine(KTM). We, authors took a review on romanized prescription nomenclature of main titles in Herbal Formula Science to criticize the ways of romanized prescription nomenclature. Methods : We extract romanized prescription name from Vol. 11, No. 1 to latest Issue Vol. 21, No. 1, Herbal Formula Science. Results : The Korean Academy of Oriental Medicine Prescription has guideline for romanized prescription nomenclature. However, only 6 out of 147 romanized prescription name are confirmed with guideline. In addition, 58 out of 142 names are italicized without guideline. Also there are several ways of marking for prescription names. Conclusions : For making knowledge information and easy searching for terms, we need normative regulations for romanized prescription nomenclature by the Society of Korean Medicine level.

대한한의학원전학회지(大韓韓醫學原典學會誌) 서적명(書籍名) 로마자 표기 고찰 (A Study on Romanized nomenclature for Books in Journal of Korean Medical Classics)

  • 송지청;김도훈;엄동명
    • 대한한의학원전학회지
    • /
    • 제27권3호
    • /
    • pp.11-31
    • /
    • 2014
  • Objectives : Nomenclature for medical terminology is the most important point in traditional medical standardization. For example, standard nomenclature for acupuncture points, herbal medicines and prescriptions have been treated. However, studies on standard nomenclature for traditional medical books are rare. Methods : Following up all articles in Journal of Korean Medical Classics[JKMC], which have romanized name for medical books and analyzing problems of those. Results : There were so several methods to write in romanized character even to unique and replaceable name. Conclusions : Romanized nomenclature for medical book as a terminology must have unique expression. So we suggest that authors to write articles have to use unique romanized nomenclature for medical books and books published in a certain country should be written in romanized characters with their own languages.

대한한의학원고학회지(大韓韓醫學原典學會誌) 인명(人名) 로마자 표기 고찰 (A Study on Romanized nomenclature for Persons in Journal of Korean Medical Classics)

  • 송지청;황성연;이병욱;엄동명
    • 대한한의학원전학회지
    • /
    • 제28권2호
    • /
    • pp.1-16
    • /
    • 2015
  • Objectives : Nomenclature for medical terminology is the most important point in traditional medical standardization. For example, standard Romanized nomenclature for acupuncture points, herbal medicines, prescriptions and classic books have been achieaved. However, studies on standard Romanized nomenclature for persons who was involved in traditional medicine are rare. Methods : Following up all articles in Journal of Korean Medical Classics[J. KMC], which have Romanized name for persons and analyzing problems of those. Results : There were several methods to write in Romanized character even to an unique and replaceable name. Conclusions : Romanized nomenclature for persons' name who were involved in traditional medicine as a terminology must have unique expression. So we suggest that authors to write articles have to use unique Romanized nomenclature for persons who were involved in traditional medicine and persons had lived in a certain country should be written in Romanized characters with their own languages.

"난경(難經)" 맥진조(脈診條)중 십육난(十六難)~ 이십이난(二十二難)의 영역(英譯) 연구(硏究) (An English Translation Study on the Sixteenth to Twenty-second Issue concerning Pulse Diagnosis of "Classic of Difficult Issues(難經)")

  • 강혜원;김재균;백진웅
    • 대한한의학원전학회지
    • /
    • 제24권1호
    • /
    • pp.57-71
    • /
    • 2011
  • Although there have been many endeavors aimed at the standardization and globalization of Korean medicine over a long period of time, the access to information on Oriental medical classics has been relatively poor due to the lack of appropriate translation methodology and standard terminology. In order to overcome existing barriers, continuous effort towards precise translation adopting a standard terminology should be maintained. As a part of this procedure, we planned to publish a part of "Classic of difficult issues(難經)" in three sections, and the first two studies have already been published. Based on the methodology and approaches of previous studies, this third study aims to translate parts of "Classic of difficult issues(難經)" into English, beginning with "The Sixteenth Question", and adopting "WHO-IST" terminology. The outcomes of this study are presented as follows: First, based on the result of existing translation studies and the outcome of "WHO-IST", English translation of "Classic of difficult issues(難經)" from "the Sixteenth Question" to "The Twenty-second Question" is offered, hoping to set a model of translation study which can be communicated universally. Second, in order to pave the way for future success in establishing translation studies, it is natural to verify the effectiveness and practicality of standard terminologies including the outcome of "WHO-IST". Continuous translation studies will be required in order to obtain constant feedback and adopt more suitable guidelines during the standardization process. Taking this into consideration, further translation studies of Oriental medical classics including "Classic of difficult issues(難經)" should be continued.

분석표준화와 검량선 작성의 국제적 동향 (Calibration: Theory and Practice)

  • 이규승;권진욱
    • Applied Biological Chemistry
    • /
    • 제46권4호
    • /
    • pp.271-279
    • /
    • 2003
  • 국가간 혹은 기관간의 통합되고, 상호 인정할 수 있는 분석법의 기본 지침이 확립되면, 서로 다른 실험 여건이라 할지라도 공통된 실험 지침에 따라 수행된 연구 및 조사 결과를 생산할 수 있고, 결과를 비교 분석할 때 오류를 줄임으로써 국가 정책 수립을 위한 과학적이고 정확한 자료제공을 할 수 있다. 현재, 우리나라는 분석과 관련한 통합된 우수실험실규범(Good Laboratory Practice) 운용체계나, 정부기관에서 발행된 각종 공정 시험법 내 기초적인 기준(criteria)이 미흡하며, 용어나 그 용어의 정의에 대한 통일성을 찾기가 쉽지 않다. 따라서 신뢰성 있는 분석결과의 상호인정을 위해서 전문가들로 구성된 통합 지침의 확립이 절실히 요구된다. 이런 이유로 본 총설에서는 정량분석의 기초인 검량선 작성법에 대해 ISO, ACS, ASTM, AOAC, CODEX 및 관련 서적과 연구 논문을 통해 지침과 실례 등을 살펴보고 일상적인 분석업무 중 발생하는 오류 등에 대하여 설명하였다.

의약품명명법 가이드라인 (The Guidelines for the Nomenclature of Drugs)

  • 최명신;최보경;한규원;김길수;장성재;강찬순
    • Journal of Pharmaceutical Investigation
    • /
    • 제32권4호
    • /
    • pp.331-337
    • /
    • 2002
  • Nonproprietary name may be used without restriction by the public at large and can be called common name, generic name. Nomenclature agencies exist in US, Great Britain, Japan and so on. The agencies maintain liaison with onε another in an effort to secure the wide adoption of thε most appropriate and universally acceptable designation for each drug. To prevent the confusion which arises when several nonproprietary names are used for a single drug, either in the same country or in several different countries, the WHO has assumed the responsibility of coordination existing nomenclature at the international level. In this study, the nomenclature for new drugs and the terminology to harmonize specifications for revision of Korean Pharmacopoeia (KP) were established.

한국과학기술정보연구원의 정보유통부문 표준화 현황분석 (A Survey on the Standardization of Information Service Sector in KISTI)

  • 이윤석;서태설
    • 정보관리연구
    • /
    • 제32권2호
    • /
    • pp.40-53
    • /
    • 2001
  • 이 연구의 목적은 KISTI의 정보유통 관련 부서들이 채택하고 있는 지식정보의 표준 및 기술 활용실태와 문제점을 파악하여, 향후의 국가 지식정보 표준화 기반구축의 기반자료를 수집하는 것이다. 데이터의 수집은 설문조사와 인터뷰를 통하여 수행되었고, 주요한 분석의 내용은 데이터 관리, 교환 및 통신 네트워크 운영의 표준화의 측면에서 검토되었다. 총 50종의 원내 DB 운영 체제 및 소프트웨어 활용과 표준의 활용 현황 분석에서 시급히 추진할 표준화의 과제는 과학기술분류, 메타데이터, 데이터 모델링, 데이터 포맷 및 DBMS, 과학기술용어, 검색프로토콜 등으로 나타났다.

  • PDF