Browse > Article

An English Translation Study on the Ninth through Fifteenth Issue about Pulse Diagnosis of "Classic of Difficult Issues(難經)"  

Kim, Jae-Kyoun (Dept. of Humanities and Social Medicine, School of Oriental Medicine, Pusan National University)
Kang, Hye-Won (Dept. of Humanities and Social Medicine, School of Oriental Medicine, Pusan National University)
Baek, Jin-Ung (Dept. of Humanities and Social Medicine, School of Oriental Medicine, Pusan National University)
Publication Information
Journal of Korean Medical classics / v.23, no.5, 2010 , pp. 67-82 More about this Journal
Abstract
Globalization describes a process by which regional cultures have become integrated through a global network of communication. In order to communicate among different cultural groups, standardization of terminology is one of the most important steps among its processes. In the field of oriental medicine, there have been continuous efforts to communicate through various methods. Translation of oriental medical classics is one of the significant approaches in terms of transmitting medical theories and clinical experiences of thousands of years to the people of different cultural backgrounds. However, previous translation studies have had difficulties in delivering its underlying principles and assumptions due to lack of standardization of terminology. "WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region(WHO-IST)" is the outcome of developing standard terminologies on oriental medicine based on mutual agreement of researchers of Korea, China and Japan. As a movement to find more efficient methodology for communication between heterogeneous communities, this study aims to translate parts of "Classic of difficult issues(難經)" into English adopting "WHO-IST" hoping to set a model of translation study.
Keywords
English translation; Classic of difficult issues(難經); Pulse Diagnosis;
Citations & Related Records
Times Cited By KSCI : 1  (Citation Analysis)
연도 인용수 순위
1 박영배, 허웅. 遲 緩 數脈의 脈率 연구(갑상선 기능 항진증과 저하증 환자를 중심으로). 대한한의진단학회지. 제 3권 1호. 1999. p.21.
2 World Health Organization. WHO-IST. Virginia. Herndon. stylus pub llc. 2007.
3 金達鎬, 李鍾馨. 황제내경소문(注解, 補註). 서울. 醫聖堂. 2001. p.376.
4 한의학대사전 편찬위원회. 한의학대사전. 서울. 도서출판 정담. 1998. p.176, 439, 641, 760, 833, 1474.
5 E. Braunwald 외. 대한내과학회 해리슨내과학 편집 위원회. Harrison's Principles of Internal Medicine, 15th edition. 서울. 도서출판 MIP. 2003.
6 原注 滑壽. 編譯 윤창렬, 이남구, 김선호. 懸吐完譯難經本義. 대전. 주민출판사. 2003. p.44.
7 秦越人 著, 최승훈 譯. 難經入門. 서울. 법인문화사. 1998. p.80, 85.
8 李梴 編著, 진주표 譯解. 新對譯 編註 醫學入門. 서울. 법인문화사. 2009. p.401.
9 윤창렬, 김용진 編著. 改訂增補版 難經硏究集成. 대전. 주민출판사. 2007. p.315, 360.
10 滑壽 著. 傳貞亮, 張崇孝 點校. 難經本義. 北京. 人民衛生出版社. 1995.
11 Unschuld, Paul U. NAN-CHING : The Classic of Difficult Issues. California. University of California Press. 1986.
12 World Health Organization Geneva, WHO Traditional Medicine Strategy 2002-2005. 2002.
13 金智英, 白晋雄. 難經 脈診條 중 一難-八難의 英譯 硏究. 大韓韓醫學原典學會誌. 2009. Vol.22.(3). p.191.   과학기술학회마을
14 邊晶允. 遲脈, 數脈의 診斷學的 意義. 東新大學校大學院. 2003. p.6.