• Title/Summary/Keyword: news translation

Search Result 17, Processing Time 0.022 seconds

The Role of Evaluative Language in News Translation : Focusing on Soft and Hard News

  • Ban, Hyun;Noh, Bokyung
    • International Journal of Advanced Culture Technology
    • /
    • v.6 no.2
    • /
    • pp.65-71
    • /
    • 2018
  • In the digital era, news consumption is not confined in geological boundaries. Technological advances bring the instant dissemination of news into life and allow news audience to consume events that occur far away almost in real time. The transmission has blurred the boundary between traditional media and new media, and the one between physical and virtual world. That is, what if a journalist applies news framing to the news translation process? This paper aims to investigate the gap between the ST and the TT created when the source news texts undergo a translation process. To achieve this aim, the appraisal theory developed by White (2003) is employed to identify a difference between the ST and the TT. Furthermore, we have attempted to identify differences between soft news stories and hard news stories while the STs from both news stories are translated into the TTs. Two time-sensitive events, Hugh Grant's marriage and a U.S. and North Korea summit, were selected. The former (a soft news story) is extracted from the Telegraph and the latter (a hard news story) is from the Washington post. As a result, it was found that such strategies as attitude, engagement, and judgment were used when the source news texts from the hard news story are translated into the target news texts. Under the appraisal theory, the strategies involve evaluative language which refers to positive or negative language that judges the worth of entities. In general, it is said that a journalist frames the SS (especially from the hard news story) to convey his ideology to news consumers. Hypothetically, we assume that a similar framing process takes place in deriving the TT from the SS of the hard news story. Thus, we could conclude that the TT from the hard news story differs from the TT from the soft news story and that the difference can be explained within the framework of White's appraisal theory.

Evaluating English Loanwords and Their Usage for Professional Translation, Focusing on News Texts

  • Bokyung Noh
    • International Journal of Advanced Culture Technology
    • /
    • v.12 no.2
    • /
    • pp.161-166
    • /
    • 2024
  • As globalization has accelerated, the use of English loanwords is increasing in South Korea. In this paper, we have analyzed news stories from four Korean quality newspapers-Chosun Ilbo, Dong-A Ilbo, KyungHyang Sinmun, and Chung-Ang Ilbo to investigate the usage of English loanwords in news texts. Thirty-eight news stories on life, politics, business and IT were collected from the four newspapers and then analyzed based on the five types of loanwords-Direct, Mixed Code Combination, Clipping and Neologism and Double Notation, partly following Lee's and Rudiger's classification. As a result, the followings were revealed: first, the use of the category Direct was overwhelming the others with 90%, indicating that English loanwords were not translated from its source language and introduced into Korean directly with little modification; second, the use of English loanwords was significantly higher in the sections of business and IT than in other sectors, implying that English loanwords function in a similar way as a lingua franca does within those fields. Furthermore, the linguistic trends can provide a basic guide for translators to make an informed decision between the use of English loanwords and its translated Korean version in English-into Korean translation.

Environment for Translation Domain Adaptation and Continuous Improvement of English-Korean Machine Translation System

  • Kim, Sung-Dong;Kim, Namyun
    • International Journal of Internet, Broadcasting and Communication
    • /
    • v.12 no.2
    • /
    • pp.127-136
    • /
    • 2020
  • This paper presents an environment for rule-based English-Korean machine translation system, which supports the translation domain adaptation and the continuous translation quality improvement. For the purposes, corpus is essential, from which necessary information for translation will be acquired. The environment consists of a corpus construction part and a translation knowledge extraction part. The corpus construction part crawls news articles from some newspaper sites. The extraction part builds the translation knowledge such as newly-created words, compound words, collocation information, distributional word representations, and so on. For the translation domain adaption, the corpus for the domain should be built and the translation knowledge should be constructed from the corpus. For the continuous improvement, corpus needs to be continuously expanded and the translation knowledge should be enhanced from the expanded corpus. The proposed web-based environment is expected to facilitate the tasks of domain adaptation and translation system improvement.

Understanding recurrent neural network for texts using English-Korean corpora

  • Lee, Hagyeong;Song, Jongwoo
    • Communications for Statistical Applications and Methods
    • /
    • v.27 no.3
    • /
    • pp.313-326
    • /
    • 2020
  • Deep Learning is the most important key to the development of Artificial Intelligence (AI). There are several distinguishable architectures of neural networks such as MLP, CNN, and RNN. Among them, we try to understand one of the main architectures called Recurrent Neural Network (RNN) that differs from other networks in handling sequential data, including time series and texts. As one of the main tasks recently in Natural Language Processing (NLP), we consider Neural Machine Translation (NMT) using RNNs. We also summarize fundamental structures of the recurrent networks, and some topics of representing natural words to reasonable numeric vectors. We organize topics to understand estimation procedures from representing input source sequences to predict target translated sequences. In addition, we apply multiple translation models with Gated Recurrent Unites (GRUs) in Keras on English-Korean sentences that contain about 26,000 pairwise sequences in total from two different corpora, colloquialism and news. We verified some crucial factors that influence the quality of training. We found that loss decreases with more recurrent dimensions and using bidirectional RNN in the encoder when dealing with short sequences. We also computed BLEU scores which are the main measures of the translation performance, and compared them with the score from Google Translate using the same test sentences. We sum up some difficulties when training a proper translation model as well as dealing with Korean language. The use of Keras in Python for overall tasks from processing raw texts to evaluating the translation model also allows us to include some useful functions and vocabulary libraries as well.

Chinese-Korean Machine Translation System for News Title Translation (뉴스 타이틀 번역을 위한 중개 기계 번역 시스템)

  • 황금하;송희정;김지현;송영미;강원석;서충원;채영숙;최기선
    • Proceedings of the Korean Society for Cognitive Science Conference
    • /
    • 2000.06a
    • /
    • pp.350-357
    • /
    • 2000
  • 본 논문은 근 몇 년간 꾸준히 진행되어진 중한 기계번역시스템에 대한 연구의 기초 위에서, 뉴스 타이틀 번역이라는 특정 도메인에 초점을 맞추어 언어적 특성을 살펴보고, 중한 언어적 유사성에 기반 한 뉴스 타이틀 번역을 위한 중한 기계번역시스템에 대하여 설명한다.

  • PDF

Korean-Chinese Person Name Translation for Cross Language Information Retrieval

  • Wang, Yu-Chun;Lee, Yi-Hsun;Lin, Chu-Cheng;Tsai, Richard Tzong-Han;Hsu, Wen-Lian
    • Proceedings of the Korean Society for Language and Information Conference
    • /
    • 2007.11a
    • /
    • pp.489-497
    • /
    • 2007
  • Named entity translation plays an important role in many applications, such as information retrieval and machine translation. In this paper, we focus on translating person names, the most common type of name entity in Korean-Chinese cross language information retrieval (KCIR). Unlike other languages, Chinese uses characters (ideographs), which makes person name translation difficult because one syllable may map to several Chinese characters. We propose an effective hybrid person name translation method to improve the performance of KCIR. First, we use Wikipedia as a translation tool based on the inter-language links between the Korean edition and the Chinese or English editions. Second, we adopt the Naver people search engine to find the query name's Chinese or English translation. Third, we extract Korean-English transliteration pairs from Google snippets, and then search for the English-Chinese transliteration in the database of Taiwan's Central News Agency or in Google. The performance of KCIR using our method is over five times better than that of a dictionary-based system. The mean average precision is 0.3490 and the average recall is 0.7534. The method can deal with Chinese, Japanese, Korean, as well as non-CJK person name translation from Korean to Chinese. Hence, it substantially improves the performance of KCIR.

  • PDF

Interpreting Discourse Metaphors in Media: Focusing on News Coverage of Election Campaign

  • Ban, Hyun;Noh, Bokyung
    • International Journal of Advanced Culture Technology
    • /
    • v.10 no.3
    • /
    • pp.104-110
    • /
    • 2022
  • This paper aims to analyze discourse metaphors by paying attention to Seoul mayoral by-election, mainly focusing on election campaign and its related news articles. The 2021 Seoul mayoral by-election was held because the former mayor died in an apparent suicide after he was accused of years of sexual harassment to a former secretary. But in the run-up to the by-election, the newly coined word 'alleged victim' from the ruling party caused a big controversy because the party attempted to deny the authenticity of the secretary's claim by calling her "an alleged victim," instead of "a victim" to defend the former mayor who is a member of the ruling party, implying that the woman's claim is just an allegation with no proof. Thus, this paper has analyzed how news stories were reported with regard to the word 'alleged victim' poser on news stories in two Korean quality newspapers, a conservative newspaper (Chosun Ilbo) and a liberal newspaper (Hankyoreh) from March 1 to April 1, 2021 and analyzed them with the framework of Lakoff and Johnson's Conceptual Metaphor Theory(1980). The findings are as follows: (i) the conservative newspaper reports this issue much more than the liberal newspaper; (ii) both quality newspapers follow the metaphor principles by Conceptual Metaphor Theory; (iii) the conservative newspaper is more likely to follow the Strick Father model (a conservative model) while the liberal newspaper is to follow the Nurturant Parent model (a liberal model), thus indicating that each newspaper's ideology is well represented by the models of Conceptual Metaphor Theory

HTML specification and semantics analysis of korean news sites (한국 인터넷신문 HTML 규격 및 시맨틱스 수준 분석)

  • Lee, Byoung-Hak
    • Journal of Digital Contents Society
    • /
    • v.18 no.5
    • /
    • pp.949-956
    • /
    • 2017
  • Visual interfaces of news sites look similar while their HTML have lots of different specifications and qualities. It's getting more and more significant to describe HTML semantically to make every computer able to understand contents to be shared as HTML5 specification refers. In this study, I have analysed HTML codes of 110 korean news sites in comparison to those of 8 global news sites. As results, 68% of news sites are still described in HTML4 specifications and only 10 out of 110 are in HTML5 specification and as high quality and strong semantics as global news sites. The result shows most korean news sites platforms had not been changed since they developed in mid-2000 and it's needed to be upgraded as language translation technologies are making it possible to share korean digital contents with the rest of world.

Discourse Analysis of News Articles on the U.S and China Trade War in Korean Press

  • Ban, Hyun;Noh, Bo Kyung
    • International Journal of Advanced Culture Technology
    • /
    • v.8 no.4
    • /
    • pp.207-211
    • /
    • 2020
  • In the global economy, trade is not confined in geological boundaries, enhancing the international relation among countries. However, the trade tension between the largest economy and the second-largest economy raise concerns among the world economies, enhancing the uncertainties around world. In particular, the trade tension between the two countries is highly related with South Korea's trade balance, because the country is highly dependent on the trade with the two countries. Given this, we analyzed the news editorials published in Korean quality newsaper, with related to U.S. and China Trade War by looking at the ideological perspectives of news outlets or journalists to the issue within the framework of critical discourse analysis. In particular we gave a special attention to the attitude to each country in order to investigate their ideological stance to the country, following van Dijk (1998)' ideological square. The results are as follows: first, the Chosun Ilbo emphasized 'their' bad properties directly and aggresively, while the Hankyoreh designated the U.S. as a member of an out-group, thus mitigating 'our' bad quatilies; Second, the two strategies of emphasis and mitigation enabled both newspapers to reinforce in-group homogeneity and out-group exclusion. Thus, we could conclude that the editorial is a clear indicator to show the news outlet's ideological stance to each country in regard to the trade issue.

A Hybrid Sentence Alignment Method for Building a Korean-English Parallel Corpus (한영 병렬 코퍼스 구축을 위한 하이브리드 기반 문장 자동 정렬 방법)

  • Park, Jung-Yeul;Cha, Jeong-Won
    • MALSORI
    • /
    • v.68
    • /
    • pp.95-114
    • /
    • 2008
  • The recent growing popularity of statistical methods in machine translation requires much more large parallel corpora. A Korean-English parallel corpus, however, is not yet enoughly available, little research on this subject is being conducted. In this paper we present a hybrid method of aligning sentences for Korean-English parallel corpora. We use bilingual news wire web pages, reading comprehension materials for English learners, computer-related technical documents and help files of localized software for building a Korean-English parallel corpus. Our hybrid method combines sentence-length based and word-correspondence based methods. We show the results of experimentation and evaluate them. Alignment results from using a full translation model are very encouraging, especially when we apply alignment results to an SMT system: 0.66% for BLEU score and 9.94% for NIST score improvement compared to the previous method.

  • PDF