• Title/Summary/Keyword: chinese-read

Search Result 66, Processing Time 0.02 seconds

Namwon poetry of Maewol-dang Sayou-rok and the local color of (매월당 사유록의 남원(南原) 시문과 만복사저포기의 향토성)

  • Kang, seogkeun
    • (The)Study of the Eastern Classic
    • /
    • no.48
    • /
    • pp.65-90
    • /
    • 2012
  • This paper treats indigenous themes on of Kim Si-seup(金時習). has strong local color to the others of "Keumoh-shinhwa(金鰲新話)". This novel is set in Nam-won(南原) and Manbok-sa (萬福寺)which are used to realize the subject. Not only a folk game like Jeopo is used as important tool, but the main character of the novel is native Namwon man. Kim Si-seup stayed for a long time in Namwon. Because of this experience, he can realize unique and local setting, and then can break from the convention about a place setting of classic novel. The local color on is confirmed at . This tale have come down in Namwon, and then was recorded early 1970s. This tale is very similar with , so many researchers understood that the tale is the orginal work of . However, I suggest that is the orginal. Written with Chinese character, was very difficult to read. Besides, many Chosun scholar couldn't find this novel. Nevertheless, has a strong local color, so many Namwon people could accept this novel, and could create new folk tale easily.

The Survey and Study of Nujeong(樓亭) on the Han River(漢江) - Yeon-gang-jeong-sa-gi(沿江亭榭記) written by Eom Gyeong-su(嚴慶遂) - (18세기 한강(漢江)의 누정(樓亭) 조사 연구 - 엄경수(嚴慶遂)의 「연강정사기(沿江亭榭記)」를 중심으로 -)

  • Ahn, Dae-Hoe;Park, Jin-Wook;Kim, Se-Ho
    • Journal of the Korean Institute of Traditional Landscape Architecture
    • /
    • v.35 no.3
    • /
    • pp.76-93
    • /
    • 2017
  • This thesis recapitulates the current status of Nujeongs(樓亭) by the Han River(漢江) from the late Joseon dynasty, and to contemplate the possible options regarding their restoration. The book Yeon-gang-jeong-sa-gi(沿江亭?記) written by Eom Gyeong-su(嚴慶遂) in 1716 was selected as an object of study. After Hanyang was selected to be the capital of Joseon, Han River was considered to be the greatest venue to visit to take some time off and enjoy the view. The nobleman of the Joseon dynasty built Nujeongs around the riverside and enjoyed boating inthe current status of Nujeongs(樓亭) Han River. Eom Gyeong-su, after traveling on a boat to personally collect information, combined such information with preexisting information to create a well-organized and thorough list of the 29 Nujeongs built by the riverbank, which can be found in his book Yeon-gang-jeong-sa-gi. It is probable that a closer look into Yeon-gang-jeong-sa-gi will reveal more information regarding the general atmosphere of the era, which focused on the history and culture of Han River, and will also enable a more thorough research involving the Han River Nujeongs. The Nujeongs listed in Yeon-gang-jeong-sa-gi were analyzed in this paper. Based on the explanations found in Yeon-gang-jeong-sa-gi, the locations of the 29 Nujeongs were checked and reconfirmed, and the origins and the meanings behind their names were analyzed. In addition, the history of the Nujeongs were recapitulated with information gained from the basis of the fact that Yeon-gang-jeong-sa-gi was written in 1716, The origin of each Nujeongs were revisited, and the history of their change and demise were analyzed. Lastly, the sceneries around each Nujeongs were analyzed based on the poetries that were written and read in the respective Nujeongs, and the general taste for the arts in the era was analyzed. Some Nujeongs remain in the form of paintings, enabling us to take a closer look at the institutions and other aspects of the era. The analysis of Yeon-gang-jeong-sa-gi by this paper has revealed the location of some Han River Nujeongs that were unknown previously. Also, the revelation of some history regarding certain Nujeongs that were unknown previously has created an opportunity for the reinterpretation of the spaces surrounding Han River, and also the opportunity for a new story. Han River has lost most of its old self due to repeated exploitation. However, there are some areas where traces of the original form remains and that may be restored, and some areas may be relocated and restored based on existing paintings. Yeon-gang-jeong-sa-gi in particular may provide us with numerous possible options to reinvigorate and restructure the riverside with a more modern interpretation, especially in relation to the Han River cruise ship, as it is a book written after traveling Han River on a boat.

A study on the Sabu-Songyu-Mongnok(사부송유목록), or a Classified Catalogue for Recitation and Appreciation of Classics (사부송유목록에 대한 연구)

  • Lee Sang-Yong
    • Journal of the Korean Society for Library and Information Science
    • /
    • v.25
    • /
    • pp.445-476
    • /
    • 1993
  • This paper is written to clarify the specific details of the Sabu-Songyu­Mongnok(사부송유목록). which is a reading list for recitation and appreciation of Chinese classics edited by Hong Suk-Chu(1774-1842) when he was 56 years old for the stimulation of his younger brother Hyun-Ju (1793-1865)'s reading life. In this study the catalogue's title interpretation. the time of the editing, the motive for the editing and the analysis of the contents are revealed as what they actually are. The main details are as followings. There is no date written on the Sabu-Songyu-Mongnok but the writer estimate it to be around 1829. After Hong Suk-Chu recognized the fact that although his younger brother Hyun-Ju was interested in reading but felt that he was a little too old to begin to read all the books of the whole classes. he selected the classic works from whole subjects, i.e. history, philosophy and anthology, that he thought which would best represent each subject. From these selected works he then picked out the most important chapters or parts of the works. Another motivation of the editing was for the stimulation of the reading life for Hong Suk-chu himself and for people like himself who were getting old and losing their vitality. The Sabu-Songyu-Mongnok consists of four categories. i.e. classics category, history category, philosophy category and anthology category, and in the catalogue, 26 different works are entered. The classics category has ten, the history category has six, the philosophy category has six and the anthology category has four. Each of the works are entered under the title of the book, and hen the chapter heading. The Sabu-Songyu-Mongnok was edited 19 years later than Hong-ssi toksorok(홍씨독서록) or an Annotated Bibliography of Korean and Chinese Books. Comparing each category of the catalogue with the Hong-ssi toksorok, the writer could catch the following characteristics. 1. Although there was no indication of the class heading, the sequence of the arrangement of the entries in the classics categories was the same as the sequence of the classes in the Hong-ssi toksorok. 2. The Zuo-shi Chun-qiu-zhuan(좌씨춘추전) is recorded in the class of Chunqiu of the classics category in the Hong-ssi toksorok, but in the Sabu-Songyu­Mongnok, it belongs to the history category. 3. In the philosophy category of the catalogue, Chuangtzu(장자) writings are included because it is so well written. 4. Unlike the categories of classics, history and anthology, the philosophy category is recorded under the author's name. This is fascinating because it unites with the conventional cataloguing practice of the west. 5. In the anthology category, the writings with the best styles from the Chuci(초사) or the poems of Chou, Wen-xuan(문선), wen-yuan-ying-hua(문여영화) are selected and classified into four parts: (1) poems, (2) proses of Han, Wei and Pre-Qin dynasties. (3) Si-liu-pian-li-wen(사육병려문), (4) classic style of writings of Tang and Song dynasties (당송고문). 6. There was an unusually large number of Han Yu's writings selected from the great eight poets of Tang and Song dynasty writings. (20 categories out of $43: 47\%)$ After comparing the entries of the Sabu-Songyu-Mongnok, it can be concluded that all the entries were also included in the Hong-ssi tokrorok. The fact that the sequence of the entries in the classics category and that the literary works were sequenced under the same subject by the year of editing or writing like as the Hong-ssi toksorok Also it is unusual that there was not even one literary work of a Korean in the catalogue. Anyhow this catalogue is the first recitation catalogue in our country that was edited for the people in the prime of life as well as for old people and is the only one existing today.

  • PDF

The Usage of the Vulgate Bible in the European Catholicism: from the Council of Trent until the Second Council of Vatican (유럽 천주교의 불가타 성경 사용 양상: 트렌토 공의회 이후부터 2차 바티칸 공의회 이전까지)

  • CHO, Hyeon Beom
    • The Critical Review of Religion and Culture
    • /
    • no.32
    • /
    • pp.257-287
    • /
    • 2017
  • It seems to be quite an ambitious endeavor to trace back the translation history of Catholic Vulgate Bible from Latin language to Asian languages since 16th century. I try to bring out the translation(translative) procedure of Latin Bible to the Chinese Version, which is eventually come up (and the latter)to the Korean Version. It has been supported and funded by the National Research Foundation of Korea. This task has a three-year plan. For the first step(operation), I examined and searched the European situation of the Vulgate Bible in the Catholic Church, i.e. the ritual use of Vulgate Bible in the Mass and the religious retreat. The liturgical texts, to begin with, were analysed to disclose how the Vulgate Bible was reflected in them. The Lectionary and the Evangeliary were the typical ones. The structure or the formation system of the Lectionaries for Mass was based on the liturgical year cycle. From this point, the Vulgate Bible was rooted in the religious life of European Catholics after the Council of Trent which had proclaimed the Vulgate to be authentic source of the Revelation, therefore, to be respected as the only authoritative Bible. How did the Catholic Church use the Vulgate Bible out of the context and the boundary (sphere) of liturgy? The Meditation guide books for the purpose of instructing the religious retreat was published and (diffused) circulated among the priests, the religious persons and even the laymen. In those books also were included (found) the citation, the interpretation and the commentaries of the Vulgate Bible. The most of the devotees in Europe read the biblical phrases out of the meditation guide books. There are still remained the unsolved problems of how to understand (for understanding) the actual aspect of the Vulgate Bible in the European Catholic Church. All the Biblical verses were translated into French and included in the meditation guide books published in France. What did the Holy See think the French translation of the Vulgate Bible? Unfortunately, there were not found the Vatican Decrees about the European translation of the Vulgate Bible. The relationship between the Vulgate Bible and the Meditation guide (Those) will be much important for the study of Chinese translation of it. The search for the Decrees and the researches on it and the European and the non-European translations of the Vulgate Bible will be a continuous task for me as well as the other researchers on these subjects in the future.

Changes in Literary Trend During the Late Joseon and Lee Yong-hyu's Writing (조선후기 문풍의 변화와 이용휴의 글쓰기)

  • Lee, Eun-bong
    • (The)Study of the Eastern Classic
    • /
    • no.48
    • /
    • pp.91-116
    • /
    • 2012
  • Writing is a process and work of expressing one's own feelings and thoughts that are not contained in rigid forms; however, the literary trend and environment during the Late Joseon was not so tolerant. A revivalist approach to writing was dominant during this period, which was summarized in the expression that "Prose must be written in the style of Qin and Han; and Poetry in that of High Tang. "Hence, it was practically a taboo to express one's raw emotions and disregard the custom and regulations of writing. Nevertheless, literati, who got tired of the dogmatic rule of Neo-Confucianism at the time that refused to see the changing world and the pseudo-archaic writing that merely imitated the outside and was empty inside, attempted new styles of writing to escape from the model or example and what was familiar. Lee Yong-hyu, who was in the middle of such transformations, learned the trends of Late Ming and Early Qing through the newly imported Chinese books and created his own style that reflected his personality. His writings refused the Neo-Confucian system of thoughts, which was a dominant ideology of the time, paid attention to the human nature and emphasized the restoration of the self. His writing could be described as being anti-pseudo-archaic and criticized the pretentious trend of the time. He argued that in order to restore the true self, one must recover the innocent mind that was bestowed on human by heaven/nature (cheon-li, 天理), and for this purpose, one must straighten out one's mind (sim, 心). His argument is similar to that of "Yangming School of Mind," which could be represented by the phrase, "Mind is the Principle (心卽理)." Yangming School claimed that moral principle existed within one's mind; and this was in stark contrast with the Neo-Confucian idea that "principle (li)"was external and transcendent, and was spoken by the great Confucian masters and written down in Confucian Classics. By denying the externality of the principle and underscoring its immanence, the idea that centralized Confucian Classics and canons was dismantled. Lee Yong-hyu's writing styles that denied the model and emphasized the restoration of the self was influenced by such thoughts. However, one must neither hastily judge that he is an advocate of Yangming School of Mind, nor determine the anti-pseudo-archaic writers' ideological basis as the philosophy of Yangming School. Once it is rigidly defined, be it Zhu Xi's philosophy or Wang Yangming's philosophy, it becomes another model that one must abide by, and again the self disappears. Thus, Lee Yong-hyu defied any kind of model that claimed authenticity or precedence and wished that people would live independently as oneself, and left such claims and wishes in writing. That is the reason, after more than two hundred years later, we still read his writings.

Japan's excitement over the discovery of Gyeongju Geumgwanchong (Gold Crown Tomb) seen through high school textbooks published in 1922 during Japanese colonial period of Joseon (Korea) - Newly Excavated Artifacts of Gyeongju (濱田耕作: Kosaku Hamada) - (1922년 발행 고등보통학교 교과서를 통해 본 경주 금관총 발견에 따른 일본의 반응 - 경주의 신발굴품(濱田耕作: 하마다 코사쿠) -)

  • YOO, Woo Sik
    • Korean Journal of Heritage: History & Science
    • /
    • v.55 no.1
    • /
    • pp.199-222
    • /
    • 2022
  • It has been 100 years since the excavation of Geumgwanchong (Gold Crown Tomb), a tomb that was accidentally discovered in Noseo-ri, Gyeongju at the end of September 1921 during Japanese colonial rule. Although it is known for its discovery, not only in the Korean Peninsula but also in Asia and beyond, the excavation report was published in Japanese and English by the Government-General of Korea in 1924 and 1928, three years after the excavation. TOMB "KINKANTSUKA" or THE GOLD CROWN TOMB at KEISHU, AND ITS TREASURES) was published as a series of books and picture books. The excavation report was prepared by Kosaku Hamada (濱田耕作), who was a member of the Ruins Investigation Committee of the Japanese Government-General of Korea (later became the President of Kyoto Imperial University, Kyoto, Japan), and Sueji Umehara (梅原末治), who was commissioned to investigate the remains of the Japanese Government-General of Korea. In this paper, the preface was written in July 1922, about half a year after the excavation of tombs, which was much earlier than the official reports, in the 'Korean and Chinese reading book (稿本 高等朝鮮語及漢文讀本 巻五)' by Hamada Kosaku (濱田耕作) for high school students in Korea, which was titled 'New Excavated Artifacts in Gyeongju (慶州의 新發掘品)' with a subtitle '絶大의 發見', a slightly awkward expression in Korean, but it means 'a very big discovery'. The meaning has been introduced as a single unit, emphasizing its significance in terms of the achievements of the excavation of Geumgwanchong, academic and archaeological discoveries, and cultural history in Korean language rather than Japanese language. Since the manuscript was written immediately after the excavation, the excitement as an archaeological researcher at the time of the excavation and expectations for future research can be read as it is. In this paper, I would like to introduce the voice of the excited field leader of the Japanese Government-General of Korea after the excavation of Geumgwanchong in 2022, the 100th anniversary of the writing. In addition, the process from the discovery of the tomb to the preparation of the report was summarized in one chronological table to make it easier to understand the series of flows.