• Title/Summary/Keyword: Translation of English

Search Result 357, Processing Time 0.024 seconds

A Multi-Bible Application on an Android Platform Using a Word Tokenization and Recognition Algorithm (단어 구분 및 인식 알고리즘을 이용한 안드로이드 플랫폼 기반의 멀티 성경 애플리케이션)

  • Kang, Sung-Mo;Kang, Myeong-Su;Kim, Jong-Myon
    • IEMEK Journal of Embedded Systems and Applications
    • /
    • v.6 no.4
    • /
    • pp.215-221
    • /
    • 2011
  • Mobile phones, which were used for simply calling and sending text messages, have recently moved to application-oriented digital devices such as smart phones and tablet phones. The rapid increase of smart and tablet phones which can offer advanced ability and run a variety of applications based on Java requires various digital multimedia content activities. These days, there are more than 2.2 billions of Christians around the world. Among them, more than 300 millions of people live in Asian, and all of them have and read the bible. If there is an application for the bible which translates from English to their own languages, it could be very helpful. With this reason, this paper proposes a multi-bible application that supports various languages. To do this, we implemented an algorithm that recognize sentences in the bible as word by word. The algorithm is essentially composed of the following three functions: tokenizing sentences in the bible into word by word (word tokenization), recognizing words by using touch event (word recognition), and translating the selected words to the desired language. Consequently, the proposed multi-bible application supports language translation efficiently by touching words of sentences in the bible.

Discourse Analysis of News Articles on the U.S and China Trade War in Korean Press

  • Ban, Hyun;Noh, Bo Kyung
    • International Journal of Advanced Culture Technology
    • /
    • v.8 no.4
    • /
    • pp.207-211
    • /
    • 2020
  • In the global economy, trade is not confined in geological boundaries, enhancing the international relation among countries. However, the trade tension between the largest economy and the second-largest economy raise concerns among the world economies, enhancing the uncertainties around world. In particular, the trade tension between the two countries is highly related with South Korea's trade balance, because the country is highly dependent on the trade with the two countries. Given this, we analyzed the news editorials published in Korean quality newsaper, with related to U.S. and China Trade War by looking at the ideological perspectives of news outlets or journalists to the issue within the framework of critical discourse analysis. In particular we gave a special attention to the attitude to each country in order to investigate their ideological stance to the country, following van Dijk (1998)' ideological square. The results are as follows: first, the Chosun Ilbo emphasized 'their' bad properties directly and aggresively, while the Hankyoreh designated the U.S. as a member of an out-group, thus mitigating 'our' bad quatilies; Second, the two strategies of emphasis and mitigation enabled both newspapers to reinforce in-group homogeneity and out-group exclusion. Thus, we could conclude that the editorial is a clear indicator to show the news outlet's ideological stance to each country in regard to the trade issue.

A Preprocessor for English-to-Korean Machine Translation of Web Pages (웹용 영한 기계번역을 위한 문서 전처리기의 설계 및 구현)

  • An, Dong-Un;Ryu, Hong-Jin;Seo, Jin-Won;Lee, Young-Woo;Jeong, Sung-Jong;Yuh, Sang-Hwa;Kim, Tae-Wan;Park, Dong-In
    • Annual Conference on Human and Language Technology
    • /
    • 1997.10a
    • /
    • pp.249-254
    • /
    • 1997
  • 영어 웹 문서를 한국어로 기계번역을 하기 위해서는 HTML 태그를 번역 대상 문장과 분리하는 처리가 필요하다. HTML 태그를 단순히 제거하는 것이 아니라 대상 문장의 기계번역이 종료된 후에 같은 형태의 한국어 웹 문서로 복원하기 위한 방안이 마련 되어야 한다. 또한 문서 전처리기에서는 영어 형태소해석기의 성능을 높이기 위하여 번역 단위가 되는 문장의 인식 및 분리, 타이틀의 처리, 나열된 단어의 처리, 하이픈 처리, 고유명사 인식, 특수 문자 처리, 대소문자 정규화, 날짜 인식 등을 처리하여 문서의 정규화를 수행한다.

  • PDF

A study on terminological definition of tsunami in Korean (Tsunami (津波)의 한글표현에 대한 소고)

  • Jung, Taehwa;Son, Sangyoung
    • Journal of Korea Water Resources Association
    • /
    • v.56 no.5
    • /
    • pp.363-371
    • /
    • 2023
  • In this study, the validity of the Korean expression for tsunami will be examined and a method to use it correctly will be proposed. First, we will review the scientific definition of the tsunami and the origin of the tsunami expressed in various languages. Based on this review, after reviewing whether the Korean expression 'Jijinhaeil', which is currently used representatively in Korea, a reasonable method that can be used appropriately will be proposed. In conclusion, it is suggested that the Korean pronunciation of tsunami should be used in a uniform manner as in the case of English and other languages.

A Critical Discourse Analysis of the New York Times' Ingroup and Outgroup Presentation in the Russia-Ukraine War Editorials

  • Bokyung Noh
    • International Journal of Advanced Culture Technology
    • /
    • v.11 no.3
    • /
    • pp.59-64
    • /
    • 2023
  • The ongoing war between Russia and Ukraine increases concerns around the world. Russian President Vladimir Putin attacked Ukraine, with a clear aim to protect ethnic Russians from Ukraine, and further to keep Ukraine from joining NATO. However, as the war takes longer than expected, Russia is getting more isolated from the world. Given this, we analyzed editorials from the New York Times by paying attention to the newspaper's viewpoint or ideological stance to the war, under van Dijk (1998)'s ideological square within the framework of critical discourse analysis. The analysis results are as follows: first, Ukraine, the United States and the Europe were designated as the ingroup, whereas Putin was as its outgroup; second, the editorials used negative words for their outgroup presentation, highlighting the outgroup's bad properties, while the positive words for their ingroup presentations were rarely used, indicating that the editorials reinforce outgroup exclusion only; third, it was only Russian President Vladimir Putin who was in their outgroup, while Russians were depicted as scapegoats to satisfy the pleasures of the maniacal Putin. Thus, it can be concluded that with the strategy of negative exclusion, the editorials clearly show their negative ideology towards the war by using negative words for the outgroup almost six times as often as positive words for the ingroup.

Automatic Extraction of Alternative Words using Parallel Corpus (병렬말뭉치를 이용한 대체어 자동 추출 방법)

  • Baik, Jong-Bum;Lee, Soo-Won
    • Journal of KIISE:Computing Practices and Letters
    • /
    • v.16 no.12
    • /
    • pp.1254-1258
    • /
    • 2010
  • In information retrieval, different surface forms of the same object can cause poor performance of systems. In this paper, we propose the method extracting alternative words using translation words as features of each word extracted from parallel corpus, korean/english title pair of patent information. Also, we propose an association word filtering method to remove association words from an alternative word list. Evaluation results show that the proposed method outperforms other alternative word extraction methods.

Mapping between CoreNet and SUMO through WordNet (WordNet을 매개로 한 CoreNet-SUMO의 매핑)

  • Kang, Sin-Jae;Kang, In-Su;Nam, Se-Jin;Choi, Key-Sun
    • Journal of the Korean Institute of Intelligent Systems
    • /
    • v.21 no.2
    • /
    • pp.276-282
    • /
    • 2011
  • CoreNet is a valuable resource to use in the domain of natural language processing including Korean-Chinese-Japanese multilingual text analysis, and translation among natural languages. CoreNet is mapped to SUMO in order to encourage its application in broader fields and enhance its international status as a multilingual lexical semantic network. To do this, indirect and direct mapping methodologies are used. Through the indirect mapping among CoreNet-KorLex-PWN-SUMO, we alleviate the difficulty of translating CoreNet concept terms in Korean into SUMO concepts in English, and maximize recall of SUMO concepts corresponding to the concept of CoreNet.

A study on Implementation of English Sentence Generator using Lexical Functions (언어함수를 이용한 영문 생성기의 구현에 관한 연구)

  • 정희연;김희연;이웅재
    • Journal of Internet Computing and Services
    • /
    • v.1 no.2
    • /
    • pp.49-59
    • /
    • 2000
  • The majority of work done to date on natural language processing has focused on analysis and understanding of language, thus natural language generation had been relatively less attention than understanding, And people even tends to regard natural language generation CIS a simple reverse process of language understanding, However, need for natural language generation is growing rapidly as application systems, especially multi-language machine translation systems on the web, natural language interface systems, natural language query systems need more complex messages to generate, In this paper, we propose an algorithm to generate more flexible and natural sentence using lexical functions of Igor Mel'uk (Mel'uk & Zholkovsky, 1988) and systemic grammar.

  • PDF

Phrase-Pattern-based Korean-to-English Machine Translation System using Two Level Word Selection (두단계 대역어선택 방식을 이용한 구단위 패턴기반 한영 기계번역 시스템)

  • Kim, Jung-Jae;Park, Jun-Sik;Choi, Key-Sun
    • Annual Conference on Human and Language Technology
    • /
    • 1999.10e
    • /
    • pp.209-214
    • /
    • 1999
  • 패턴기반기계번역방식은 원시언어패턴과 그에 대한 대역언어패턴들의 쌍을 이용하여 구문분석과 변환을 수행하는 기계번역방식이다. 패턴기반 기계번역방식은 번역할 때 발생하는 애매성을 해소하기 위해 패턴의 길이를 문장단위까지 늘이기 때문에, 패턴의 수가 급증하는 문제점을 가진다. 본 논문에서는 패턴의 단위를 구단위로 한정시킬 때 발생하는 애매성을 해소하는 방법으로 시소러스를 기반으로 한 두단계 대역어 선택 방식을 제안함으로써 효과적으로 애매성을 감소시키면서 패턴의 길이를 줄이는 모델을 제시한다. 두단계 대역어 선택 방식은 원시언어의 한 패턴에 대해 여러 가능한 목적언어의 대역패턴들이 있을 때, 첫 번째 단계에서는 원시언어 내에서의 제약조건에 맞는 몇가지 대역패턴들을 선택하고, 두번째 단계에서는 목적언어 내에서의 제약조건에 가장 적합한 하나의 대역패턴을 선택하는 방식이다. 또한 본 논문에서는 이와 같은 모델에서 패턴의 수가 코퍼스의 증가에 따른 수렴가능성을 논한다.

  • PDF

A Hybrid N-best Part-of-Speech Tagger for English-Korean Machine Translation (영한 기계 번역을 위한 혼합형 N-best 품사 태거)

  • Lim, Heui-Seok;Kwon, Cheol-Joong;Lee, Jae-Won;Oh, Ki-Eun
    • Annual Conference on Human and Language Technology
    • /
    • 1998.10c
    • /
    • pp.15-19
    • /
    • 1998
  • 기계 번역 시스템에서 품사 태거의 오류는 전체번역 정확률에 결정적인 영향을 미친다. 따라서 어휘 단계의 정보만으로는 중의성 해소가 불가능한 단어에 대해서는 중의성 해소에 충분한 정보를 얻을 수 있는 구문 분석이나 의미 분석 단계까지 완전한 중의성 해소를 유보하는 N-best 품사 태거가 요구된다. 또한 N-best 품사 태거는 단어에 할당되는 평균 품사 개수를 최소화함으로써 상위 단계의 부하를 줄이는 본연의 역할을 수행하여야 한다. 본 논문은 통계 기반 품사 태깅 방법을 이용하여 N-best 후보를 선정하고, 선정된 N-best 후보에 언어 규칙을 적용하여 중의성을 감소시키거나 오류를 보정하는 혼합형 N-best 품사 태깅 방법을 제안한다 제안된 N-best 품사 태거는 6만여 단어의 영어 코퍼스에서 실험한 결과, 단어 당 평균 1.09개의 품사를 할당할 때 0.43%의 오류율을 보인다.

  • PDF