• 제목/요약/키워드: Translation errors

Search Result 81, Processing Time 0.026 seconds

An Analysis of Errors in Describing Solving Process for High School Geometry and Vectors (고등학교 기하와 벡터 과목에서 풀이과정 서술의 오류 분석)

  • Hwang, Jae-woo;Boo, Deok Hoon
    • The Mathematical Education
    • /
    • v.56 no.1
    • /
    • pp.63-80
    • /
    • 2017
  • By analysing the examination papers from third grade high school students, we classified the errors occurred in the problem solving process of high school 'Geometry and Vectors' into several types. There are five main types - (A)Insufficient Content Knowledge, (B)Wrong Method, (C)Logical Invalidity, (D)Unskilled Expression and (E)Interference.. Type A and B lead to an incorrect answer, and type C and D cannot be distinguished by multiple-choice or closed answer questions. Some of these types are classified into subtypes - (B1)Incompletion, (B2)Omitted Condition, (B3)Incorrect Calculation, (C1)Non-reasoning, (C2)Insufficient Reasoning, (C3)Illogical Process, (D1)Arbitrary Symbol, (D2)Using a Character Without Explanation, (D3) Visual Dependence, (D4)Symbol Incorrectly Used, (D5)Ambiguous Expression. Based on the these types of errors, answers of each problem was analysed in detail, and proper ways to correct or prevent these errors were suggested case by case. When problems that were used in the periodical test were given again in descriptive forms, 67% of the students tried to answer, and 14% described flawlessly, despite that the percentage of correct answers were higher than 40% when given in multiple-choice form. 34% of the students who tried to answer have failed to have logical validity. 37% of the students who tried to answer didn't have enough skill to express. In lessons on curves of secondary degree, teachers should be aware of several issues. Students are easily confused between 'focus' and 'vertex', and between 'components of a vector' and 'coordinates of a point'. Students often use an undefined expression when mentioning a parallel translation. When using a character, students have to make sure to define it precisely, to prevent the students from making errors and to make them express in correct ways.

A Case Study of Utilizing Twitter and Moodle for Teaching of Communication Strategies (의사소통 전략 교수를 위한 트위터와 무들 활용 사례 연구)

  • Cho, In Jung
    • Journal of Korean language education
    • /
    • v.25 no.1
    • /
    • pp.203-234
    • /
    • 2014
  • This paper demonstrates how to incorporate the teaching of communication strategies into a large class of English-speaking learners of the Korean language. The method proposed here was developed to overcome the difficulty of conducting language activities involving communicative interactions amongst students and also between teacher and students in a large classroom. As a way of compensating the minimal opportunities for interactions in the classroom, students are given the task of expressing in Korean the English translations of authentic Korean comics via Twitter, which was later replaced with the feedback feature on Moodle, and then their Korean expressions are collected and projected onto a big screen. These collected expressions by students naturally differ from one another, helping students to realize that it is possible for them to express the same message or meaning in many different ways. The results of two separately conducted questionnaires show that this method is an effective way of providing students with significantly increased chances of producing 'comprehensible output' that requires them to think of how to communicate with their limited knowledge of the Korean language. Many students also commented that the teachers' feedback on errors provides them with the opportunity to learn about common errors as well as their own errors.

Robust PCB Image Alignment using SIFT (잡음과 회전에 강인한 SIFT 기반 PCB 영상 정렬 알고리즘 개발)

  • Kim, Jun-Chul;Cui, Xue-Nan;Park, Eun-Soo;Choi, Hyo-Hoon;Kim, Hak-Il
    • Journal of Institute of Control, Robotics and Systems
    • /
    • v.16 no.7
    • /
    • pp.695-702
    • /
    • 2010
  • This paper presents an image alignment algorithm for application of AOI (Automatic Optical Inspection) based on SIFT. Since the correspondences result using SIFT descriptor have many wrong points for aligning, this paper modified and classified those points by five measures called the CCFMR (Cascade Classifier for False Matching Reduction) After reduced the false matching, rotation and translation are estimated by point selection method. Experimental results show that the proposed method has fewer fail matching in comparison to commercial software MIL 8.0, and specially, less than twice with the well-controlled environment’s data sets (such as AOI system). The rotation and translation accuracy is robust than MIL in the noise data sets, but the errors are higher than in a rotation variation data sets although that also meaningful result in the practical system. In addition to, the computational time consumed by the proposed method is four times shorter than that by MIL which increases linearly according to noise.

The Importance of Meetings in Convergent English Translation Capstone Design (융합적인 영어번역 캡스톤 디자인에서 미팅의 중요성)

  • Oh, Seong-Rok
    • Journal of the Korea Convergence Society
    • /
    • v.8 no.8
    • /
    • pp.247-253
    • /
    • 2017
  • This study is strategically researched to regain the signification of capstone design by correcting the errors neglected the importances of meetings in the convergent English translation capstone design. For this, intial-meetings were designed to be students-centered except for explaining some basic knowledge and information. Mid-meetings were completely students-centered for the students to present their ideas, debate the contents and give feedbacks to one another. Final-meetings were also students-centered for the students to adjust and confirm the results. To validate the importance of students-centered meetings, the qualitative study has been done through interviewing students. In the interviews, almost all of them said they had motivation, confidence, and self-efficacy. Finally attempting capstone design in the future, students-centered meetings should be considered important. Hopefully this kind of capstone design will be used and studied continuedly and lively as a useful method in the field of English education.

Establishment of database on ${\ulcorner}$Euibangyoochui醫方類聚${\lrcorner}$ ("의방유취(醫方類聚)" 의 데이터베이스 구축 방안)

  • Ahn, Sang-Woo;Shin, Soon-Shik;Lee, Jae-Won
    • Korean Journal of Oriental Medicine
    • /
    • v.4 no.1 s.4
    • /
    • pp.27-45
    • /
    • 1998
  • $\ulcorner$Euibangyoochui醫方類聚$\lrcorner$ (1445) is regarded as a treasure-house of the knowledge of traditional oriental medicine which contains over 50,000 prescriptions and enormerous amount of medical information. Despite the importance and information contained in this book, it has been rarely used since it was not convenient to use this book. In this study, therefore, the establishment of database on $\ulcorner$Euibangyoochui$\lrcorner$ was carried out. Before the database establishment of $\ulcorner$Euibangyoochui$\lrcorner$ , basic works such as correction, interpretation, proofreading and translation of original text should be done. The results obtained in this study are summaried as follows : 1) During the course of studying the original text of $\ulcorner$Euibangyoochui$\lrcorner$ , the editing process and transmission of medical books in early Chosun dynasty was figured out. 2) For better correction, interpretation, proofreading and translation of $\ulcorner$Euibangyoochui$\lrcorner$ , $\ulcorner$Euibangyoochui$\lrcorner$ microfilms which are the collection of Japanese Royal Library (宮內廳 圖書寮) were obtained in this study. Through this process, the errors in the republication were able to be corrected. 3) Analyzing the organization and compilatory method of $\ulcorner$Euibangyoochui$\lrcorner$ is one of the basic requirements of understanding the scale of the whole. book and establishing database as a result. So the analysis results were used for the basic structuring of database. 4) $\ulcorner$Euibangyoochui$\lrcorner$ CD- ROM was designed in a way that the images of microfilms, original text and Korean translation can be compared by 3-D device. In addition, the convenience and proficiency of imaging the information and prescriptions of the text is one of the remarkable features of this CD-ROM.

  • PDF

The Problem of word-for-word Translating English Thesaurus Terms into Korean (영.한 대역 시소러스의 문제점에 관한 연구)

  • Oh, Jae-Ik
    • Journal of Information Management
    • /
    • v.28 no.3
    • /
    • pp.46-73
    • /
    • 1997
  • In these days, there are many studies to improve the effectiveness of retrieval systems. One method is to use thesaurus in the systems. But the establishment of the saurus independently is very difficult and requiers a great deal of time and labor. The goal of this research is to examine which problems there are. The texts used in the thesis were "Thesaurus of ERIC descriptors(7th ed.1977)" and "KEID Thesaurus(1981)" established by translation. The results of the thesis were as follows, First, there were many differences of equivalence classes of terms between English and Korean. Second, the errors of translation made words inadequate to use as a descriptors. Third, because of differences of traditions, thought and culture, associative relationship and hierarchical relation did not coincide between terns, Fourth, because the terms of the thesaurus of ERIC descriptors serve Western usages, the terms used in Korea were not or insufficient. So it way necessary to add our own therms. As mentioned above, translating a thesaurus for use as a documentation language for indexing and retrieval is not the optimum way of building up a thesaurus.

  • PDF

Classification and analysis of error types for deep learning-based Korean spelling correction (딥러닝 기반 한국어 맞춤법 교정을 위한 오류 유형 분류 및 분석)

  • Koo, Seonmin;Park, Chanjun;So, Aram;Lim, Heuiseok
    • Journal of the Korea Convergence Society
    • /
    • v.12 no.12
    • /
    • pp.65-74
    • /
    • 2021
  • Recently, studies on Korean spelling correction have been actively conducted based on machine translation and automatic noise generation. These methods generate noise and use as train and data set. This has limitation in that it is difficult to accurately measure performance because it is unlikely that noise other than the noise used for learning is included in the test set In addition, there is no practical error type standard, so the type of error used in each study is different, making qualitative analysis difficult. This paper proposes new 'error type classification' for deep learning-based Korean spelling correction research, and error analysis perform on existing commercialized Korean spelling correctors (System A, B, C). As a result of analysis, it was found the three correction systems did not perform well in correcting other error types presented in this paper other than spacing, and hardly recognized errors in word order or tense.

Pivot Discrimination Approach for Paraphrase Extraction from Bilingual Corpus (이중 언어 기반 패러프레이즈 추출을 위한 피봇 차별화 방법)

  • Park, Esther;Lee, Hyoung-Gyu;Kim, Min-Jeong;Rim, Hae-Chang
    • Korean Journal of Cognitive Science
    • /
    • v.22 no.1
    • /
    • pp.57-78
    • /
    • 2011
  • Paraphrasing is the act of writing a text using other words without altering the meaning. Paraphrases can be used in many fields of natural language processing. In particular, paraphrases can be incorporated in machine translation in order to improve the coverage and the quality of translation. Recently, the approaches on paraphrase extraction utilize bilingual parallel corpora, which consist of aligned sentence pairs. In these approaches, paraphrases are identified, from the word alignment result, by pivot phrases which are the phrases in one language to which two or more phrases are connected in the other language. However, the word alignment is itself a very difficult task, so there can be many alignment errors. Moreover, the alignment errors can lead to the problem of selecting incorrect pivot phrases. In this study, we propose a method in paraphrase extraction that discriminates good pivot phrases from bad pivot phrases. Each pivot phrase is weighted according to its reliability, which is scored by considering the lexical and part-of-speech information. The experimental result shows that the proposed method achieves higher precision and recall of the paraphrase extraction than the baseline. Also, we show that the extracted paraphrases can increase the coverage of the Korean-English machine translation.

  • PDF

Automatic Error Correction System for Erroneous SMS Strings (SMS 변형된 문자열의 자동 오류 교정 시스템)

  • Kang, Seung-Shik;Chang, Du-Seong
    • Journal of KIISE:Software and Applications
    • /
    • v.35 no.6
    • /
    • pp.386-391
    • /
    • 2008
  • Some spoken word errors that violate grammatical or writing rules occurs frequently in communication environments like mobile phone and messenger. These unexpected errors cause a problem in a language processing system for many applications like speech recognition, text-to-speech translation, and so on. In this paper, we proposed and implemented an automatic correction system of ill-formed words and word spacing errors in SMS sentences that has been the major errors of poor accuracy. We experimented three methods of constructing the word correction dictionary and evaluated the results of those methods. They are (1) manual construction of error words from the vocabulary list of ill-formed communication languages, (2) automatic construction of error dictionary from the manually constructed corpus, and (3) context-dependent method of automatic construction of error dictionary.

An Error Analysis on Business E-mails in English : A Case-Study (비지니스 이메일 영작문에 나타난 오류분석: 사례연구)

  • Hwang, Seon-Yoo
    • Journal of Convergence for Information Technology
    • /
    • v.8 no.6
    • /
    • pp.273-279
    • /
    • 2018
  • This study aimed at providing a comprehensive account of the sources and causes of errors in business emails that Korean college students wrote using a translation machine. Data were collected from 21 emails written by the students who took a business English course. Findings indicated that the students tended to make frequent errors in verb use and verb tense as well as a definite article, countable/noncountable nouns, time adverbs and prepositions. Therefore, the study suggested that the students' common errors imply that they experience some difficulties learning these linguistic features. Given that learners' errors can give us valuable insights into teaching and learning how to write in English, pedagogical suggestions are put forward based on the study results.