The Problem of word-for-word Translating English Thesaurus Terms into Korean

영.한 대역 시소러스의 문제점에 관한 연구

  • Published : 1997.09.30

Abstract

In these days, there are many studies to improve the effectiveness of retrieval systems. One method is to use thesaurus in the systems. But the establishment of the saurus independently is very difficult and requiers a great deal of time and labor. The goal of this research is to examine which problems there are. The texts used in the thesis were "Thesaurus of ERIC descriptors(7th ed.1977)" and "KEID Thesaurus(1981)" established by translation. The results of the thesis were as follows, First, there were many differences of equivalence classes of terms between English and Korean. Second, the errors of translation made words inadequate to use as a descriptors. Third, because of differences of traditions, thought and culture, associative relationship and hierarchical relation did not coincide between terns, Fourth, because the terms of the thesaurus of ERIC descriptors serve Western usages, the terms used in Korea were not or insufficient. So it way necessary to add our own therms. As mentioned above, translating a thesaurus for use as a documentation language for indexing and retrieval is not the optimum way of building up a thesaurus.

정보검색 시스템의 검색효율성을 높이기 위해 많은 나라에서 시소러스를 구축하여 이용하고 있다. 그러나 시소러스 구축에는 많은 시간과 비용은 물론 전문성이 요구된다. 그러므로 외국의 시소러스를 번역하여 자국어 시소러스를 구축하는 사례를 빈번하게 찾아 볼 수 있다. 이 방법을 채택하는 경우 짧은 시간에 시소러스를 구축할 수 있다는 장점은 있으나 언어적, 문화적 차이 때문에 의미상의 등가성과 의미관계를 나타내는 계층관계와 연관관계가 상호 일치하지 않는 부분이 있을 것으로 여겨진다. 그러므로 본 연구에서는 1977년에 발행된 "Thesaurus of ERIC descriptors(7th ed. 1977)" 제 7판과 이것을 대역하여 한국 교육개발원에서 발행한 "KEDI 교육시소러스(1981)"의 디스크립터들을 비교 연구하여 번역 시소러스의 구축방법에 대한 문제점을 규명하고자 하였다.

Keywords