• Title/Summary/Keyword: Tang's poem

Search Result 7, Processing Time 0.017 seconds

As a Pioneer of the mid-tang dynasty Monk's poem style of Ling-yi's Poem world & the significance in the history of literature (중당(中唐) 승려(僧侶) 시풍(詩風)의 선구자(先驅者) 영일(靈一)의 시세계(詩世界)와 문학사적(文學史的) 의미(意味) 고찰(考察))

  • Lee, Geing Min
    • Cross-Cultural Studies
    • /
    • v.29
    • /
    • pp.55-84
    • /
    • 2012
  • This paper is to study the Tang Dynasty monk poet Ling-yi's poem world and his significance on history of literature. In Chinese literature history, "the monk poets" is a very unique literature creation group. The means of a word "the monk poet", from the literal can see " he is the monk that Can write poems", which is dedicated to professionally writing poetry monk. Buddhism spread to China, from the Wei and Jin Dynasty beginning has been writing poetry of the monks, but the real meaning of "the monk poet" (i.e., professionally poetry monk) appeared to the Mid-Tang Dynasty period. The monk Ling-yi is the pioneer of the monk poets group and Buddist monk creative poem in Mid-tang Dynasty period. Although the Lingyi life is very short, only 35 had died, and his poetry has not been too much, only 44 songs, but he in this life of 35 years and 44 poems, for the development of classical Chinese poetry left noticeable imprinting. He is not just as monk's high practice and by advocating for great Buddhist scholar, also through the daily meditation in poetry creation practice were obtained at that time of many men of literature and writing respected. This paper from the poem monk Ling-yi double identity - the first is a Buddhist monk, the second is addicted to poetry poet to proceed, step by step, in-depth study as the poem monk Ling-yi's poetry creation characteristic and the creative mentality characteristics. This thesis also explores the poem monk by the creation of poetry pursuit, exploration, finally realized "poem" and "Zen" together as one "Zen poetry" creation mechanism.

Study on the Creation and Acceptance of the Knowledge of Tang Dynasty Poem through the Selection of Ming Dynasty (명대(明代) 시선집(詩選集)을 통해 본 당시(唐詩)에 대한 지식의 창출과 수용)

  • 최석원
    • CHINESE LITERATURE
    • /
    • v.96
    • /
    • pp.107-125
    • /
    • 2018
  • 주지하듯이 당시(唐詩)는 중국시가사(中國詩歌史)에서 차지하는 지위는 절대적이며, 작시(作詩)에 있어서 후대 문인들에게 늘 전범의 대상으로 인식되었다. 이러한 인식 속에서 1980년대 '당시학(唐詩學)'의 성립은 당시(唐詩)가 지니고 있는 내재적 아름다움을 규명하는 것에서 머무르지 않고, 唐詩에 대한 후대 문인들의 인식과 해석의 문제를 다루고 있다는 점에서 의미하는 바가 적지 않다. 본고의 논의는 지식의 창출과 형성 과정을 규명하기 위한 일환으로, 명대(明代) 당시선집(唐詩選集)을 연구 대상으로 삼아 후대 문인들의 당시(唐詩)에 대한 수용과 인식의 단면을 고찰하였다. 이를 위하여 본고에서는 명대(明代)의 당시선집(唐詩選集) 가운데《당시품휘(唐詩品彙)》, 《당시선(唐詩選)》, 《당시귀(唐詩歸)》중심으로 그 특징을 분석하였는바, 송대(宋代) 이후 제기된 당시(唐詩) 분기설에 의거한 분류 그리고 성당시(盛唐詩)에 대한 강조, 평점과 휘석 등과 같은 형식과의 결합이라는 공통점을 발견할 수 있었다. 그러나 이러한 공통적인 특징에도 불구하고 3종의 당시선집(唐詩選集)에서 나타나는 선시의 기준은 달랐음을 확인할 수 있었는데, 이를 통해 본고에서는 당시선집(唐詩選集)의 간행이 단순히 문학적 주장을 위한 것이 아닌 '명(明)'이 부여한 시대적 과제 속에서 당시(唐詩)가 '정전화'된 것임을 밝히고자 하였다.

The Development and Sementic Network of Korean Ginseng Poems (한국 인삼시의 전개와 의미망)

  • Ha, Eung Bag
    • Journal of Ginseng Culture
    • /
    • v.4
    • /
    • pp.13-37
    • /
    • 2022
  • Even before recorded history, the Korean people took ginseng. Later, poetry passed down from China developed into a literary style in which intellectuals from the Silla, Goryeo, and Joseon Dynasties expressed their thoughts concisely. The aim of this paper is to find Korean poems related to ginseng and to look for their semantic network. To this end, "Korea Classical DB ", produced by the Institute for the Translation of Korean Classics, was searched to find ginseng poems. As the result of a search in November 2021, two poems from the Three Kingdoms Period, two poems from the Goryeo Dynasty, and 23 poems from the Joseon Dynasty were searched. An examination of these poems found that the first ginseng poem was "Goryeoinsamchan," which was sung by people in Goguryeo around the 6th century. Ginseng poetry during the Goryeo Dynasty is represented by Anchuk's poem. Anchuk sang about the harmful effects of ginseng tributes from a realistic point of view. Ginseng poetry in the Joseon Dynasty is represented by Seo Geo-jeong in the early period and Jeong Yakyong in the late period. Seo Geo-jeong's ginseng poem is a romantic poem that praises the mysterious pharmacological effects of ginseng. A poem called "Ginseng" by Yongjae Seonghyeon is also a romantic poem that praises the mysterious medicinal benefits of ginseng. As a scholar of Realist Confucianism, Dasan Jeong Yak-yong wrote very practical ginseng poems. Dasan left five ginseng poems, the largest number written by one poet. Dasan tried ginseng farming himself and emerged from the experience as a poet. The story of the failure and success of his ginseng farming was described in his poems. At that time, ginseng farming was widespread throughout the country due to the depletion of natural ginseng and the development of ginseng farming techniques after the reign of King Jeongjo. Since the early 19th century, ginseng farming had been prevalent on a large scale in the Gaeseong region, and small-scale farming had also been carried out in other regions. What is unusual is Kim Jin-soo's poem. At that time, in Tong Ren Tang, Beijing (the capital of the Qing Dynasty), ginseng from Joseon sold well under the "Songak Sansam" brand. Kim Jin-Soo wrote about this brand of ginseng in his poem. In 1900, Maecheon Hwanghyeon also created a ginseng poem, written in Chinese characters. Thus, the semantic network of Korean ginseng poems is identified as follows: 1) Ginseng poetry in the spirit of the people - Emerging gentry in the Goryeo Dynasty (Anchuk). 2) Romantic ginseng poetry - Government School in the early Joseon Dynasty (Seo Geo-jeong, Seonghyeon, etc.). 3) Practical ginseng poetry - Realist School in the late Joseon Dynasty (Jeong Yak-yong, Kim Jin-soo, Hwang Hyun, etc.). This semantic network was extracted while examining the development of Korean ginseng poems.

A Phonetic and Semantic Analysis on the Annotations of Li ShangYin (李商隱)'s Poetry (이상은(李商隱) 시(詩) 구주(舊注) 중에 나타난 시어(詩語)의 음의관계(音義關係) 연구(硏究))

  • Yum, Jae-ung
    • Cross-Cultural Studies
    • /
    • v.52
    • /
    • pp.341-369
    • /
    • 2018
  • Li ShangYin (李商隱) was a poet who represented the late Tang period and authored more than 590 poems. In this paper, I have searched for various phonetic and semantic relationships through the attention of scholars' annotation about Li ShangYin (李商隱)'s poetry. As a result, we found 12 types of "examples that explain the phonetic and semantic relationships of poetic words" and five types of "examples that explain the features of poetic words and prosody." Especially, through analysis of "examples that explain the phonetic and semantic relationships of poetic words", it is divided into two types. The first type is that the scholars' annotation about Li ShangYin (李商隱)'s poetry and phonetic and semantic relationships of poetic words are matched, and the second type is that the scholars' annotation about Li ShangYin (李商隱)'s poetry and phonetic and semantic relationships of poetic words are inconsistent. In this study, I applied the theory of level and oblique tones for more detailed analysis of each type.

Hwaunsi(和韻詩) on the Poems of Tu Fu(杜甫) and Su Shi(蘇軾) Written by Simjae(深齋) Cho Geung-seop(曺兢燮) in the Turning Point of Modern Era (근대 전환기 심재 조긍섭의 두(杜)·소시(蘇詩) 화운시)

  • Kim, Bo-kyeong
    • (The)Study of the Eastern Classic
    • /
    • no.56
    • /
    • pp.35-73
    • /
    • 2014
  • This paper examined the poem world of Simjae(深齋) Cho Geung-seop(曺兢燮: 1873-1933) in the turning point of the modern era, focused on his Hwaunsi (和韻詩: Poems written by using the rhymes of other poets' poems). In his poems, there are lots of Hwaunsi on the poems of Tu Fu(杜甫) and Su Shi(蘇軾), especially. This makes him regarded as a medieval poet, engaged in Chinese poem creation in the most traditional method in the turbulent period. Looking at the Hawunsi(和韻詩) alone, Simjae's creative life became the starting point of turnaround at around 40 years old. Before the age of 40, the poets in the Tang Dynasty and Song Dynasty and Ming Dynasty and Qing Dynasty and Korean figures like Lee Hwang(李滉), as well as Tu Fu and Su Shi were the subjects of his Hwanunsi. After the age of 40, some examples of writing poems using the rhymes of other poets' poems, especially Korean figures related to regions, are often found, reducing Hwaunsi on Tu Fu and Su Shi. Simjae called Tu Fu the integration of poets, talking about the integrity of poetic talent and his being highly proficient in mood and view. As reflecting such an awareness, the themes and moods and views are demonstrated diversely in Simjae's Hwaunsi. Although, he did not reveal his thinking about the poems of Su Shi, he seemed to love Su Shi's poems to some degree. The closeness to the original poems, the poems of Tu Fu are relatively higher than those of Su Shi. Roughly speaking, Simjae tried to find his own individuality, intending to follow Tu Fu, but, he seemed to attempt to reveal his intention using Su Shi's poems, rather than trying to imitate. To carefully examine, Simjae wrote Hwaunsi, but he did not just imitate, but revealed the aesthetics of comparison and difference. In many cases, he made new meanings by implanting his intentions in the poems, while sharing the opportunity of creation, rather than bringing the theme and mood and view as they are. The Hwaunsi on Su Shi's poems reveal the closeness to the original poems relatively less. This can be the trace of an effort to make his own theme and individuality, not being dominated by the Hwaun(和韻: using the rhymes of other poets' poems) entirely, as he used the creative method having many restrictions. However, it is noted that the Hwaunsi on Tu Fu's poems was not written much, after the age of 40. Is this the reason why he realized literary reality that he could not cope with anymore with only his effort within the Hwaunsi? For example, he wrote four poems by borrowing Su Shi's Okjungsi(獄中詩: poem written in jail) rhymes and also wrote Gujung Japje(拘中雜題), in 1919, while he was detained. In these poems, his complex contemplation and emotion, not restricted by any poet's rhymes, are revealed diversely. Simjae's Hwaunsi testifies the reality, in which Chinese poetry's habitus existed and the impressive existence mode at the turning point of the modern era. Although, the creation of Hwaunsi reflects his disposition of liking the old things, it is judged that his psychology, resisting modern characters' change, affected to some degree in the hidden side. In this regard, Simaje's Hwaunsi encounters limitation on its own, however, it has significance in that some hidden facts were revealed in the modern Chinese poetry history, which was captured with attention under the name of novelty, eccentricity and modernity.

Modes of Expression in the Paintings of the Eight Drunken Immortals in Poetry Paintings and Narrative Paintings (시의도와 고사도 사이, 음중팔선도의 표현 양상)

  • Song, Heekyung
    • (The)Study of the Eastern Classic
    • /
    • no.66
    • /
    • pp.331-362
    • /
    • 2017
  • The paintings of the Eight Drunken Immortals refer to the paintings based on an influential poem called "The Song of the Eight Drunken Immortals" by Du Fu, a Chinese poet from the Tang Dynasty. This poem is about the eccentricity of the Eight Immortals known for their love of drinking. The Eight Drunken Immortals have been widely appreciated among East Asian intellectuals, and their stories have also been translated into paintings. Greatly influenced by Li Gonglin's Painting of the Eight Drunken Immortals, people in China have the tendency to create similar scroll paintings, using contour drawing tools. Meanwhile, in Korea, the paintings of the Eight Drunken Immortals have been widely appreciated both as a type of visual art embodying the Drunken Immortals' taste for the arts and as a meaningful object conveying the people's wish for longevity and eternal friendship. According to historical records, the paintings of the Eight Drunken Immortals from the Ming Dynasty were drawn on eight-fold folding screens using a sophisticated ink wash painting technique. In the meantime, the Painting of the Eight Drunken Immortals appreciated by King Jeongjo from the Joseon Dynasty was a colored landscape painting with small human figures on an eight-fold folding screen. Since the recent discovery of Yi Han-cheol's Painting of the Eight Drunken Immortals on an eight-fold folding screen, it has now become possible to imagine how renowned artists such as Kim Hong-do and Kim Yang-gi would have made the narrative figure paintings. In particular, the story of Li Bai, one of the Eight Immortals, was the most famous one often told in the paintings. After the 19th century, there was even an entire panel of narrative folding screen made about Li Bai. As painting manuals and outline drawings were pervasively used, the narrative paintings on Li Bai were mass-produced among commoners. As you can see from this, the Eight Drunken Immortals have been visually represented as thirsty souls who are not disconnected from the world, as honest men of refined taste for the arts, and as protagonists of an object that conveys the people's wish for longevity and eternal friendship. In other words, the paintings of the Eight Drunken Immortals embody multiple undertones: as paintings based on Du Fu's poems and as narrative paintings on the Eight Immortals.

An Investigation of Local Naming Issue of Tamarix aphylla (에셀나무(Tamarix aphylla)의 명칭문제에 대한 고찰)

  • Kim, Young-Sook
    • Journal of the Korean Institute of Traditional Landscape Architecture
    • /
    • v.37 no.1
    • /
    • pp.56-67
    • /
    • 2019
  • In order to investigate the issue with the proper name of eshel(Tamarix aphylla) mentioned in the Bible, analysis of morphological taxonomy features of plants, studies on the symbolism of the Tamarix genus, analysis of examples in Korean classics and Chinese classics, and studies on the problems found in translations of Korean, Chinese and Japanese Bibles. The results are as follows. According to plant taxonomy, similar species of the Tamarix genus are differentiated by the leaf and flower, and because the size is very small about 2-4mm, it is difficult to differentiate by the naked eye. However, T. aphylla found in the plains of Israel and T. chinensis of China and Korea have distinctive differences in terms of the shape of the branch that droops and its blooming period. The Tamarix genus is a very precious tree that was planted in royal courtyards of ancient Mesopotamia and the Han(漢) Dynasty of China, and in ancient Egypt, it was said to be a tree that gave life to the dead. In the Bible, it was used as a sign of the covenant that God was with Abraham, and it also symbolized the prophet Samuel and the court of Samuel. When examining the example in Korean classics, the Tamarix genus was used as a common term in the Joseon Dynasty and it was often used as the medical term '$Ch{\bar{e}}ngli{\check{u}}$(檉柳)'. Meanwhile, the term 'wiseonglyu(渭城柳)' was used as a literary term. Upon researching the period and name of literature related to $Ch{\bar{e}}ngli{\check{u}}$(檉柳) among Chinese medicinal herb books, a total of 16 terms were used and among these terms, the term Chuísīliǔ(垂絲柳) used in the Chinese Bible cannot be found. There was no word called 'wiseonglyu(渭城柳)' that originated from the poem by Wang Wei(699-759) of Tang(唐) Dynasty and in fact, the word 'halyu(河柳)' that was related to Zhou(周) China. But when investigating the academic terms of China currently used, the words Chuísīliǔ(垂絲柳) and $Ch{\bar{e}}ngli{\check{u}}$(檉柳) are used equally, and therefore, it appears that the translation of eshel in the Chinese Bible as either Chuísīliǔ (垂絲柳) or $Ch{\bar{e}}ngli{\check{u}}$(檉柳) both appear to be of no issue. There were errors translating tamarix into 'やなぎ(willow)' in the Meiji Testaments(舊新約全書 1887), and translated correctly 'ぎょりゅう(檉柳)' since the Colloquial Japanese Bible(口語譯 聖書 1955). However, there are claims that 'gyoryu(ぎょりゅう 檉柳)' is not an indigenous species but an exotics species in the Edo Period, so it is necessary to reconsider the terminology. As apparent in the Korean classics examples analysis, there is high possibility that Korea's T. chinensis were grown in the Korean Peninsula for medicinal and gardening purposes. Therefore, the use of the medicinal term $Ch{\bar{e}}ngli{\check{u}}$(檉柳) or literary term 'wiseonglyu' in the Korean Bible may not be a big issue. However, the term 'wiseonglyu' is used very rarely even in China and as this may be connected to the admiration of China and Chinese things by literary persons of the Joseon Dynasty, so the use of this term should be reviewed carefully. Therefore, rather than using terms that may be of issue in the Bible, it is more feasible to transliterate the Hebrew word and call it eshel.