Browse > Article
http://dx.doi.org/10.14700/KITLA.2019.37.1.056

An Investigation of Local Naming Issue of Tamarix aphylla  

Kim, Young-Sook (Department of Culture & Spirituality, Daegu Catholic University)
Publication Information
Journal of the Korean Institute of Traditional Landscape Architecture / v.37, no.1, 2019 , pp. 56-67 More about this Journal
Abstract
In order to investigate the issue with the proper name of eshel(Tamarix aphylla) mentioned in the Bible, analysis of morphological taxonomy features of plants, studies on the symbolism of the Tamarix genus, analysis of examples in Korean classics and Chinese classics, and studies on the problems found in translations of Korean, Chinese and Japanese Bibles. The results are as follows. According to plant taxonomy, similar species of the Tamarix genus are differentiated by the leaf and flower, and because the size is very small about 2-4mm, it is difficult to differentiate by the naked eye. However, T. aphylla found in the plains of Israel and T. chinensis of China and Korea have distinctive differences in terms of the shape of the branch that droops and its blooming period. The Tamarix genus is a very precious tree that was planted in royal courtyards of ancient Mesopotamia and the Han(漢) Dynasty of China, and in ancient Egypt, it was said to be a tree that gave life to the dead. In the Bible, it was used as a sign of the covenant that God was with Abraham, and it also symbolized the prophet Samuel and the court of Samuel. When examining the example in Korean classics, the Tamarix genus was used as a common term in the Joseon Dynasty and it was often used as the medical term '$Ch{\bar{e}}ngli{\check{u}}$(檉柳)'. Meanwhile, the term 'wiseonglyu(渭城柳)' was used as a literary term. Upon researching the period and name of literature related to $Ch{\bar{e}}ngli{\check{u}}$(檉柳) among Chinese medicinal herb books, a total of 16 terms were used and among these terms, the term Chuísīliǔ(垂絲柳) used in the Chinese Bible cannot be found. There was no word called 'wiseonglyu(渭城柳)' that originated from the poem by Wang Wei(699-759) of Tang(唐) Dynasty and in fact, the word 'halyu(河柳)' that was related to Zhou(周) China. But when investigating the academic terms of China currently used, the words Chuísīliǔ(垂絲柳) and $Ch{\bar{e}}ngli{\check{u}}$(檉柳) are used equally, and therefore, it appears that the translation of eshel in the Chinese Bible as either Chuísīliǔ (垂絲柳) or $Ch{\bar{e}}ngli{\check{u}}$(檉柳) both appear to be of no issue. There were errors translating tamarix into 'やなぎ(willow)' in the Meiji Testaments(舊新約全書 1887), and translated correctly 'ぎょりゅう(檉柳)' since the Colloquial Japanese Bible(口語譯 聖書 1955). However, there are claims that 'gyoryu(ぎょりゅう 檉柳)' is not an indigenous species but an exotics species in the Edo Period, so it is necessary to reconsider the terminology. As apparent in the Korean classics examples analysis, there is high possibility that Korea's T. chinensis were grown in the Korean Peninsula for medicinal and gardening purposes. Therefore, the use of the medicinal term $Ch{\bar{e}}ngli{\check{u}}$(檉柳) or literary term 'wiseonglyu' in the Korean Bible may not be a big issue. However, the term 'wiseonglyu' is used very rarely even in China and as this may be connected to the admiration of China and Chinese things by literary persons of the Joseon Dynasty, so the use of this term should be reviewed carefully. Therefore, rather than using terms that may be of issue in the Bible, it is more feasible to transliterate the Hebrew word and call it eshel.
Keywords
Bible; Classical Database; Plant Classification; Tamarisk; Tamarix aphylla; Tamarix Chinensis;
Citations & Related Records
Times Cited By KSCI : 3  (Citation Analysis)
연도 인용수 순위
1 Shin, S. S.(1999). A Study on the Trend of Construct Thought in the Gurye Unjoru(Traditional Private Upper Classed House). Journal of Korean Institute of Traditional Landscape Architecture. 17(2): 69-77.
2 Min, B. M., Yi, D. H., Lee, H. W. and Choi, J. I.(2005). Characteristics of Tamarix chinensis Populatin in Shiwa Lake. The Korean journal of ecology. 28(5): 327-333.   DOI
3 Park, C. M. and Kim, Y. K.(2006). A Study on Propagation and Growth Characteristics of Tamarix chinensis for Development of Plant Using in Coast Environmental Forests. Journal of the Korean Institute Landscape Architecture. 34(3): 79-90.
4 张元明, 潘伯荣, 尹林克, 杨维康, 张道远(2001). 柽柳科(Tamaricaceae) 植物的研究历史. 西北植物学报. 2001(4).
5 刘会, 姜海荣, 刘洪超, 周凤琴(2009). 中药西河柳的本草考证. 中药材. 32(-): 1151-1154.
6 张道远, 潘伯荣, 尹林克(2003). 柽柳科柽柳属的植物地理研究. 云南植物研究. 25(4): 415-427.   DOI
7 Zohary, M.(1982). Plants of the Bible. Cambridge University Press.
8 Hepper, F.N.(1998). Planting A Bible Garden. Baker Book House.
9 Hepper, F.N.(1992). Baker Encyclopedia of Bible Plants: Flowers and Trees, Fruit and Vegetables, Ecology. Baker Book House.
10 Gaskin, J. F. and Schaal, B. A.(2002). Hybrid Tamarix widespread in U.S. invasion and undetected in native Asian range. Proc. Natl. Acad. Sci. U.S.A. 99(-): 11256-11259.   DOI
11 Maldonado G. N., Lopez, M. J. and Caudullo, G.(2016). Tamarix - tamarisks in Europe: distribution, habitat, usage and threats. European Atlas of Forest Tree Species.
12 Flora of North America : http://www.efloras.org/flora_page.aspx?flora_id=1
13 Lee, W. T.(2005). The Origin of the Names of Plant in Korea. Seoul: Ilchokak. : 425.
14 Lee, S. R.(2016). History, population structure and evolution of invasive Tamarix L. in the Southwestern U.S. Doctor's thesis of Texas Tech University.
15 Gaskin J. F.(2018). Tamaricaceae. FNA. 6(-): 1
16 Yang, K. S.(1983). A Consideration of Erya(爾雅). Journal of Eastern Philosophy. 4(-): 69-84.
17 Sheen, Y. I. and Park, C. G.(1989). A Study of Medicine in the Period of the Three Kingdoms. The Journal of Korean Medical Classics. 3(-): 444-500.
18 許浚(1610). 東醫寶鑑, 內醫院.
19 BRIS: Bio Resource Information Service : https://www.bris.go.kr/portal/main/main.do?siteGb=M
20 森爲三(1922). 朝鮮植物名彙. 朝鮮總督府學務局.
21 鄭台鉉(1937). 朝鮮植物鄕名集. 朝鮮博物硏究會.
22 Yun, J. Y. and Son, Y. H.(2014). A Study on Cultural Interpretation of the Plants in "The Book of Songs". Journal of Korean Institute of Traditional Landscape Architecture. 32(3): 96-109.   DOI
23 Oh, C. Y. and Yun, C. R.(2008). A Study of the Shennong Bencaojing(神農本草經)」 and Herbal Literature(本草書) represented in the Compendium of Materia Medica(本草綱目). Journal of Korean Medical Classics. 21(3): 273-283.
24 中国植物志: http://frps.eflora.cn/search
25 Weblio辞書 : https://www.weblio.jp/
26 庞新安, 姜喜, 王建勋, 杨明禄(2008). 中国柽柳属植物研究进展. 塔里木大学学报. 20(4): 84-90.   DOI
27 Nogah Hareuveni(1984). Tree and Shrub in Our Biblical Heritage, Helen Frenkley(Translator). Neot Kedumim.
28 Kim, Y. S.(2017). A study on the plant names in the Bible: its Values and Perspectives in Biblical Theology for the Translation and Exegesis. Doctoral thesis of Catholic University of Daegu.
29 Kim, T. W.(2002). The Woody Plants of Korea, Seoul: Kyo-Hak Pub.
30 Wilkinson A.(1998). The Garden in Ancient Egy. The Rubicon Press.
31 Choi, J. H., Yoon, S. J. and Go, J. H.(2015). Plants in garden history. Goyang: Daega.
32 Choi, M. B.(1997). Study on the Unjoru Garden of Gurye. Journal of Korean Institute of Traditional Landscape Architecture. 15(2): 147-154.
33 Kim, J. M.(1986). Plants of the Bible. Paju: Bojinjae.
34 Wild flowers of Israel : http://www.wildflowers.co.il Flora of Israel Online(prof. Avinoam Danin) : https://flora.org.il/en/plants/Flowers in Israel : http://www.flowersinisrael.com/Neot Kedumim Park : http://www.neot-kedumim.org.il
35 Kim, Y. S.(2018). An Investigation of Local Naming Issue of Phoenix dactylifera. Journal of the Korean Institute of Traditional Landscape Architecture. 36(1): 34-44.   DOI
36 Kim, Y. S. and Ahn, G. B.(2018). An Investigation of Local Naming Issue of Phoenix dactylifera. Journal of the Korean Institute of Traditional Landscape Architecture. 35(2): 69-76.   DOI
37 Ryu, M.(2014). Open Bible Plant story. Seoul: Duranno.
38 Jung, J. S.(2013). Plants of the Bible by Jung Jung-Sook. Christian Museum.
39 Kwon, S. D.(2015). Each According to Its Kind: Plants and Trees in the Bible. Korean Bible Society.
40 Lee, C. B.(1994). Plants of the Bible. Seoul: Hyangmunsa.
41 馬殊曼, 拉沙(1822). 馬殊曼譯本 新舊遺詔全書. 印度塞蘭坡差會出版社.
42 馬禮遜, 米燐(1823). 馬禮遜米燐譯本 神天聖書. 大英聖書公會.
43 郭實獵, 麥都思, 裨治文, 馬儒翰(1840). 四人小組譯本 舊遺詔聖書. 由新嘉坡堅夏書院.
44 文理和合譯本委員會(1919). 文理和合譯本. 新舊約全書.
45 委辦譯本委員會(1855). 新舊約全書. 大英聖書公會.
46 裨治文, 克阰存(1863). 裨治文克陛存譯本 舊新約聖書. 美國聖經會.
47 施約瑟(1913). 新舊約全書. 京都美華書院.
48 雷永明(1968). 思高譯本 新舊約全書. 香港思高聖經學會.
49 許牧世, 駱維仁, 周聯華, 王成章, 焦明譯(1995). 現代中文譯本 聖經. 聯合聖經公會.
50 ブリッジマン, カルバートソン and 松山高吉(1885). 訓点舊約全書. 米國聖書會社.
51 聖書常置委員会(1904). 明治元訳 旧新約聖書. 米國聖書會社.
52 旧約改訳委員会(1955). 口語訳 旧約聖書. 日本聖書協会.
53 共同訳聖書実行委員会(1987). 新共同訳 聖書. 日本聖書協会.
54 鄭泰容, 趙容圭(1926). 鮮漢文 貫珠 聖經全書. 大英聖書公會.
55 Bible Translation Commission(1930). The Korean Bible. Great Britain Bible Society.
56 Chosun Kyungsung Bible Society(1938). The Holy Bible Korean Revised Version. Chosun Kyungsung Bible Society.
57 Korean Bible Society(1977). The Holy Bible Common Translation. Korean Bible Society.
58 Korean Bible Society(1993). The Holy Bible New Korean Standard Version. Korean Bible Society.
59 裨治文, 克陛存 譯本(1863). 舊約全書 : 漢訳聖書. 美華書局.
60 Korean Bible Society(1998). The Holy Bible New Korean Revised Version. Korean Bible Society.
61 The Catholic Bishops' Conference of Korea Biblical Commission(2005). The Holy Bible. Catholic Conference of Korea.
62 中国知网 : http://www.cnki.net/
63 Korean Classical General DB : http://db.itkc.or.kr
64 Classical DB of oriental medicine : https://mediclassics.kr/
65 Korean History DB : http://db.history.go.kr/
66 百度学术 : https://xueshu.baidu.com/
67 Lee, C. B.(1985). Illustrated flora of Korea, Hyangmunsa.
68 Flora of China : http://flora.huh.harvard.edu/china/