• Title/Summary/Keyword: Korean/Chinese pronunciation

Search Result 57, Processing Time 0.023 seconds

A Study of an Independent Evaluation of Prosody and Segmentals: With Reference to the Difference in the Evaluation of English Pronunciation across Subject Groups (운율 및 분절음의 독립적 발음 평가 연구: 평가자 집단의 언어별 차이를 중심으로)

  • Park, Hansang
    • Phonetics and Speech Sciences
    • /
    • v.5 no.4
    • /
    • pp.91-98
    • /
    • 2013
  • This study investigates the difference in the evaluation of foreign-accentedness of English pronunciation across subject groups, evaluated accents, and compared components. This study independently evaluates the prosody and segmentals of the foreign-accented English sentences by pairwise difference rating. Using the prosody swapping technique, segmentals and prosody of the English sentences read by native speakers of American English (one male and one female) were combined with the corresponding segmentals and prosody of the English sentences read by male and female native speakers of Chinese, Japanese or Korean (one male and one female from each native language). These stimuli were evaluated by 4 different subject groups: native speakers of American English, Korean, Chinese, and Japanese. The results showed that the Japanese subject group scored higher in prosody difference than in segmental difference while the other groups scored the other way around. This study is significant in that the attitude toward the difference in segmentals and prosody of the foreign accents of English varies with the native language of the subject group. In other words, for native speakers of some languages, the difference in prosody could have a greater influence on the foreign-accentedness than the difference in segmentals, while for native speakers of other languages the other way around.

A Study on Lotus Patterns of Chinese Lucky Omen Patterns (중국 길상도안에 나타난 연화문 연구)

  • 김양희
    • Journal of the Korean Society of Costume
    • /
    • v.53 no.1
    • /
    • pp.67-75
    • /
    • 2003
  • From ancient times. lotus pattern had esthetic factor and symbolic factor. Lotus pattern was introduced to China, and it was grafted together with Chinese peculiar culture symbol system, thereafter it has changed and developed. The Chinese taking a serious view meaning that things include, and they frequently use several lucky omen patterns in their everyday life. In this study, I investigated laying stress on symbolism about Lotus patterns of China lucky omen patterns, and I wanted to present possibility that can approach to Chinese culture in new angle. Through result of this study, symbol of Lotus patterns can divide two directions. First, symbol by natural properties of lotus are same as following. 1. Lotus grows in the mud, but it is uncontaminated - clearness and uprightness, 2. Root, branches, loaves and flowers are vegetative together, and all of basis and branches are exuberant. - plenty, 3. Bear fruit simultaneously with blooming, and it is procreant. - fecundity and many descendants. Symbol that use same pronunciation and intention are same as following. 1. 'Lian(연)'-'Lian(연)' : repeatability, continuance, plenty and intercommunicate, 2. 'Lian(연)'-'Lian(염)': integrity, 3. 'He (하)'-'He(화)' : peace, harmony and combination, 4. 'He(하)'-'He(하)' : clear river, 5.'He(하)'-'He(하)' ; all work goes well. When the Chinese use lotus patterns in lucky omen patterns, same pronunciation and pitch of Chinese language more prominent than natural properties or the image of Buddhism. I guess that it cause praying individual's peace and happiness more serious than philosophical meaning or symbol that base in Buddhism for ordinary people.

A Study on the Chinese Characters Originated in Japan in Japanes in Industrial Standard (일본공업규격 "정보교환용한자부호" 에 포함된 일본한자에 대한 연구)

  • Lee Choon-Tack
    • Journal of the Korean Society for Library and Information Science
    • /
    • v.22
    • /
    • pp.219-257
    • /
    • 1992
  • Among the Chinese Characters originated in Japan, some of them are very ancient in their origin and others come to exist as different forms by being used widely in forged books in Chinese. These Characters can be divided into three groups. First, the Chinese Characters whose forms are different. Most of these are 'hoiui' (회의)character, being made by imitating the forms of the original Chinese Letters. These characters do have meaning but not pronunciation. This is one distinct feature of Chinese Characters originated in Japan. Second, the Chinese Characters whose meaning has been assigned by the Japanese people. These letters can be grouped into two. One is the letters whose meanings are entirely different from original Chinese Characters, and the other is the letters whose meanings are not known although their pronunciations are known. It can be explained that the letters with different forms are made because of the ignorance of letter's existence. Or, the letters were made on purpose in ordoer to be used in different meanings. Third, the Characters with a partial modification of original Chinese Characters. Among the Characters in three groups above, pure Japanese-made Chinese Characters are those in group one and three since those in group two are Chinese Letters whose meanings (or pronunciation) only are Japanese. As a results of detailed investigation of pure Japanese-made Chinese Character in JIS X 0208-1990, the followings are discovered: 1. Pure Japanese-made Chinese Characters are 147 in numbers. 2. The Characters which were originally Chinese but now considered to be Japanese-made are 5 in numbers. Among these letters, 39 Characters are not listed in TaeHanHwaSaJon(Whose fame is well known as the authoritative dictionary of Chinese Characters), 47 Characters are not found in the dictionaries of Chinese Characters compiled in Korea. 3. 14 Characters seem to be Japanese-made Chinese Characters although it cannot be said so with accuracy because of various meanings found in several dictionaries of Chinese Characrters.

  • PDF

A Comparative Study on Speech Rate Variation between Japanese/Chinese Learners of Korean and Native Korean (학습자의 발화 속도 변이 연구: 일본인과 중국인 한국어 학습자와 한국어 모어 화자 비교)

  • Kim, Miran;Gang, Hyeon-Ju;Ro, Juhyoun
    • Korean Linguistics
    • /
    • v.63
    • /
    • pp.103-132
    • /
    • 2014
  • This study compares various speech rates of Korean learners with those of native Korean. Speech data were collected from 34 native Koreans and 33 Korean learners (19 Chinese and 14 Japanese). Each participant recorded a 9 syllabled Korean sentence at three different speech rate types. A total of 603 speech samples were analyzed by speech rate types (normal, slow, and fast), native languages (Korean, Chinese, Japanese), and learners' proficiency levels (beginner, intermediate, and advanced). We found that learners' L1 background plays a role in categorizing different speech rates in the L2 (Korean), and also that the leaners' proficiency correlates with the increase of speaking rate regardless of speech rate categories. More importantly, faster speech rate values found in the advanced level of learners do not necessarily match to the native speakers' speech rate categories. This means that learning speech rate categories can be more complex than we think of proficiency or fluency. That is, speech rate categories may not be acquired automatically during the course of second language learning, and implicit or explicit exposures to various rate types are necessary for second language learners to acquire a high level of communicative skills including speech rate variation. This paper discusses several pedagogical implications in terms of teaching pronunciation to second language learners.

Etymology of Kimchi: Philological Approach and Historical Perspective ('김치'의 어원 연구)

  • Paek, Doo-Hyeon
    • Journal of the Korean Society of Food Culture
    • /
    • v.34 no.2
    • /
    • pp.112-128
    • /
    • 2019
  • The history of modern Korean 'kimchi' can be traced through the history of the wordforms 'dihi' (디히), 'dimchʌi' (딤?), and 'thimchʌi' (팀?) in ancient Korean texts. As native Korean words, the 'dihi' word line ('dihi', 'dii', 'jihi', and 'ji') constitutes an old substratum. This word line coexisted with the 'dimchʌi' word line (dimchʌi, jimchʌi, and kim∫chi) from the Hanja '沈菜'. 'Ji', which is the last word variation of 'dihi', and is still used today as the unique form in several Korean dialects. In standard Korean, however, it only serves as a suffix to form the derivative names of various kimchi types. 'Dimchʌi' is believed to have appeared around the $6^{th}-7^{th}$ centuries, when Silla began to master Chinese characters. Hence,'dimchʌi' reflects either the Archaic Chinese (上古音) or the Old Chinese (中古音) pronunciation of the Hanja, '沈菜'. With the palatalization of the plosive alveolar [t], 'dimchʌi' changed to 'jimchʌi'. The Yangban intellectuals' rejection of the palatalization of the plosive velar [k] led to the hypercorrection of 'jimchʌi' into 'kimchʌi'. It is precisely the hypercorrect 'kimchʌe' that gave the wordform 'kim∫chi', which has eventually become the standard and predominant form in today's Korean language. Regarding 'thimchʌe', it reflects the Middle Chinese (Yuan Dynasty) pronunciation of the Hanja '沈菜' and was used mainly in writing by Yangban intellectuals.

A Study on the Gamtu (감투에 관한 연구)

  • Kim, Eun-Jung;Kang, Soon-Che
    • Journal of the Korean Society of Costume
    • /
    • v.57 no.6 s.115
    • /
    • pp.112-121
    • /
    • 2007
  • Gamtu was a name recorded in Korean in respect of 'Mo(帽), Moja(帽子), Somoja(小帽子), Jeongmoja(頂帽子), Jeonmo(氈帽), Yangmomo(羊毛帽), Tangjeon(宕巾)' from the beginning to the end of Joseon dynasty which includes various shapes and uses according to wordbook. Also, Gamtu has various phonetic transcriptions, however Manchu pronunciation of 'Moja(帽子)' is indicated as 'Kamtoo' in $\ulcorner$Dongmunyuhae(同文類解)$\lrcorner$ so the origin of the word Gamtu should be discussed. Accordingly, I want to clearly define the concept of Gamtu in this research by studying the history and shape of Gamtu, and Chinese entries annotated in Korean as Gamtu. Even though we can assume that the etymology of Gamtu is Manchu language as Manchu pronunciation of 'Moja(帽子)' is indicated as 'Kamtu' in $\ulcorner$Dongmunyuhae(同文類解)$\lrcorner$, I think the Korean pronunciation of Gamtu already existed because there already was a Chinese transcription of 'Gamtu' in the Goryeosa(高麗史). So, we can conjecture that Gamtu could be originated from Yeojin language which is the same lineage of Manchu. As a conclusion, Somoja(小帽子), Jeongmoja(頂帽子), Moja(帽子), Jeonmo(氈帽), Yangmomo(羊毛帽), Tangjeon(宕巾) had a common feature that they were produced to fit head without visor, and were annotated as Gamtu per woolen cloth was used as Jeonmo(氈帽), Yangmomo(羊毛帽), and Gamtu was just a Korean transcription that includes these names.

On the Pronunciation and the Meaningful Rendering of the Oriental Medical Chinese Terminology into Korean (한의학용어(韓醫學用語)의 발음(發音)과 독음(讀音)에 대(對)하여 -두음법칙(頭音法則)과 경음화(硬音化)를 중심으로-)

  • Park, YungHwan;Kang, YeonSeok;Maeng, WoongJae
    • The Journal of Korean Medical History
    • /
    • v.23 no.2
    • /
    • pp.23-36
    • /
    • 2010
  • In this paper, this writer looked into the initial law and fortification, which are two of the most important phonetic changes of Sino-Korean words. Pronunciation and inscription rules of Oriental Medical terminologies have also been studied. Moreover, several problems of meaningful rendering of Oriental Medical Chinese terminologies into Korean have been looked into. As a result, the following conclusions could be drawn. 1. The initial law only applies to Sino-Korean words that consist of more than one syllable. It does not apply to words borrowed from foreign languages. Especially, compound words like Jang-ssi-yu-gyeong(張氏類經) or Im-sin-yuk-hyeol(姙娠衄血) consist of already existing words such as Jang-ssi(張氏), Yu-gyeong(類經), Im-sin(姙娠), and Yuk-hyeol(衄血), and thus the initial law applies to these words. They are inscribed and pronounced 'Jang-ssi-yu-gyeong' and 'Im-sin-yuk-hyeol'. 2. Fortification of Sino-Korean words can be applied variously according to the structure and meaning of the words. Words such as '科', '格', '氣', '法', '病', '症', and '證' are often fortified and at the same time used frequently in Oriental Medicine. Also, many other words are derived from these words. However, there has not been a scholastic consent among the Oriental Medical society as to in which circumstances these words will be fortified. Therefore, a standardization process to stipulate the pronunciation of Oriental Medical terminologies is necessary. 3. Meaningful rendering of Oriental Medical Chinese terminologies into Korean also needs scholastic investigation. Especially, the word 兪 should be meaningfully rendered and pronounced 'su' just like the words 輸 and 腧, but is wrongly pronounced 'yu'. Other than this, the words 井滎兪經合, 秦艽, 膻中, 共振丹, 成無已, and 麗澤通氣湯 should respectively be pronounced 'jeong-hyeong-su-gyeong-hap', 'jin-gyo', 'dan-jung', 'gong-sin-dan', 'Seong-mu-yi', and 'Yi-taek-tong-gi-tang'. Moreover, there are four pronunciations to the word 梴 of 李梴. This should also be standardized. This writer proposes that in the future, correct meaningful rendering of Chinese terminologies into Korean and phonetic signs be inscribed in dictionaries regarding Oriental Medical terminologies.

The syntax comparative research of Korean and Chinese Adjectives (한·중 형용사 통사론적 비교 연구 - 형용사의 특징과 기능을 중심으로)

  • Dan, Mingjie
    • Cross-Cultural Studies
    • /
    • v.25
    • /
    • pp.483-527
    • /
    • 2011
  • The main focus of this dissertation is the comparative research of Korean and Chinese adjectives. With the comparison and contrast of the concepts, features and usages of Korean and Chinese adjectives, we have concluded some similarities and differences. The aim is to help Chinese learners who study Korean better understand the features of Korean adjectives and use them more easily. Korean belongs to 阿?泰?族 and expresses meanings with pronunciation; however, Chinese belongs to ?藏?族 and expresses meanings with characters. There are many similarities between those two languages that look completely different, such as pronunciation and grammar at some extent. Even the Chinese words in Korean are quite similar to Chinese. However, the two languages are very different from each other, from the detailed grammatical view. For instance, the auxiliary word in Korean and Chinese is completely different. Then, Korean has a concept: ?尾that does not exist in Chinese at all. Especially, about categories of words, it is very important and difficult to distinguish adjective and verb for the Chinese Korean-learners. One reason of the challenge is that some Korean adjectives are categorized as verbs in Chinese. For example, "like", "dislike", "fear" in Korean are "psychological adjective" however, they are "psychological verb" in Chinese. The differences in categorization always mislead learners in understanding whole articles. At the same time, they cause more problems and difficulties in learning other grammatical items for Chinese Korean-learners. Based on that, the dissertation is helpful for Chinese learners who are studying Korean. Starting from the most basic concepts, the second chapter focuses on analyzing the similarities and differences between Korean and Chinese adjectives. The correct understanding of adjective is the basis of accurate learning of it. With the comparison of concepts and primary comprehension of adjective, the third chapter analyzes in detail about the features of Korean and Chinese adjective from grammar and meaning. Based on those features, we analyze the detailed usages of Korean and Chinese adjective in articles; especially we provide the detailed explanations of adjective changes in different tense and ?尾 changes in using with noun and verb. The fourth chapter emphasizes the similarities and differences of adjective meanings in Korean and Chinese. We have provided the comparative analyses from six different views, which could be helpful for Chinese Korean-learners. Until now, there are few comparative studies of Korean and Chinese adjectives. About this dissertation, some limitations also exist in such an area. However, we hope it could provide some help for Chinese Korean-learners, and more profound research will be developed in the future.

The Problems and countermasure about entry of headings in Japanese book cataloging (일서일록(日書日錄)에 있어서 표목(標目)의 표기(表記) 방법(方法)에 관한 문제(問題)와 대책(對策))

  • Kim, Chi-Woo
    • Journal of the Korean BIBLIA Society for library and Information Science
    • /
    • v.4 no.1
    • /
    • pp.1-22
    • /
    • 1980
  • It was analysed and considered about entry methods of headings in Japanese book cataloging which using methods of major universities and public libraries in our nation at present. I was suggested and clarified one's position that authors heading must make an entry to our pronunciation after translating from sound of chines letters, title headings must make an entry translation from Japanese title or Chinese title, to Korean. On the cataloging of authors heading or title heading, if cataloging make an entry to Japanese pronunciation it have many faults as follow. (1) In the title and authors heading of Japanese books, if it make an entry as Kana letter, not only non skilled librarian at Japanese language will have many faults but also non skilled users to Japanese language or pronunciation will very difficult to reference in title and authors catalog card. (2) If it Romanize the catalog card of title and authors heading in the Japanese books, librarian of the catalog part will make efforts and take pains to the catalog work. In addition, catalog users which is skilled in Japanese language but can not understand or unknown to the Romanized entry, and which if not understand to the, methods of entry will very difficult to card investigation or can not refer to catalog card. (3) If it make an entry to Korean in the authors and title heading from Japanese sound or pronunciation, librairans and library users which is unskilful as Japanese language will be inconvenience to works and investigation of library materials.

  • PDF

A Study of an Independent Evaluation of Prosody and Segmentals: with Reference to the Difference in the Foreign Accent of Korean, Chinese, and Japanese Learners of English (운율 및 분절음의 독립적 발음 평가 연구: 한국인, 중국인, 일본인 영어 학습자의 액센트 차이를 중심으로)

  • Park, Hansang
    • Phonetics and Speech Sciences
    • /
    • v.4 no.4
    • /
    • pp.37-43
    • /
    • 2012
  • This study investigates an independent evaluation of prosody and segmentals with reference to the difference in the foreign accent of Korean, Chinese, and Japanese learners of English. For this study, a set of stimuli were made of English sentences read by male and female Korean, Chinese, and Japanese learners of English by prosody swapping technique. Two groups of American and Korean subjects evaluated the difference in the prosody and segmentals of the stimuli by pairwise difference rating. The results showed that there was no significant difference in the evaluation scores of prosody and segmentals across accents for either subject group. The results also showed that both subject groups indicated a greater score with segmentals than with prosody. The results of the present study are significant in that they are opposite to the claim of some previous studies that prosodic factors could have a greater influence on the foreign accent and intelligibility than segmentals.