• 제목/요약/키워드: International standard terminology

검색결과 26건 처리시간 0.029초

A Study on the Terminology Standardization for Integrated Management System of Disaster Safety Standards

  • Chung, Sunghak;Park, Dugkeun
    • 한국컴퓨터정보학회논문지
    • /
    • 제22권2호
    • /
    • pp.65-73
    • /
    • 2017
  • The objective of this study is to suggest the templates for the terminology standardization cases of safety standard on integrated management system, so that integrated management of safety standards is introduced to replace redundant, or conflicting functions and performance of these standards. And to carry out the terminology standardization enables management efficiently. Therefore this study suggests and analyzes cases of terminology standardization of domestic and international research trends. In addition to proposes a architectural schema for disaster safety standard and writing disaster safety standardizations of the International Organization for Standardization. For the objectives, the guidelines on standard terminology policy, terminology publication and guide development proposed by the International Organization for Standardization. Disaster safety standards were applied in order to build and utilize integrated management system of disaster safety standards through domestic and foreign cases. Throughout the result of this study, this study will contribute to the analysis and application of semantic knowledge based analysis throughout the ontology information linked the vocabulary to vocabulary by making the template of the disaster safety standards for easy to use and simple etc. This study is to expect traceability for the principle national disaster safety standards resource elements.

Application of Standard Terminologies for the Development of a Customized Healthcare Service based on a PHR Platform

  • Jung, Hyun Jung;Park, Hyun Sang;Kim, Hyun Young;Kim, Hwa Sun
    • Journal of Multimedia Information System
    • /
    • 제6권4호
    • /
    • pp.303-308
    • /
    • 2019
  • The personal health record platform can store and manage medical records, health-monitoring data such as blood pressure and blood sugar, and life logs generated from various wearable devices. It provides services such as international standard-based medical document management, data pattern analysis and an intelligent inference engine, and disease prediction and domain contents. This study aims to construct a foundation for the transmission of international standard-based medical documents by mapping the diagnosis items of a general health examination, special health examination, life logs, health data, and life habits with the international standard terminology systems. The results of mapping with international standard terminology systems show a high mapping rate of 95.6%, with 78.8% for LOINC, 10.3% for SNOMED, and 6.5% when mapped with both LOINC and SNOMED.

물류용어의 일관성 제고를 위한 원칙과 표준화에 관한 연구 - KS 표준을 중심으로 (A Study on Principles and Standardization of Logistics Terminologies in Korean Standard to Improve Consistency)

  • 김국;유영관
    • 대한안전경영과학회지
    • /
    • 제11권4호
    • /
    • pp.177-191
    • /
    • 2009
  • In this study, we suggest a standardization of the logistics terminologies in Korean Standard to improve its consistency. To support this work, some principles for terminology selection and corrections are studied based on the guideline in international standard. The revised terminologies are summarized in Appendix for 20 logistics-related Korean Standards.

전력전자 기술용어에 대한 국제규격 IEC 60050-551에 관한 연구 (A Study on International Standard IEC 60050-551 for IEV of Power Electronics)

  • 김경원;서영민;홍순찬;김종오
    • 전력전자학회:학술대회논문집
    • /
    • 전력전자학회 2001년도 전력전자학술대회 논문집
    • /
    • pp.450-458
    • /
    • 2001
  • This paper deals with the translation and terminology adjustment of international standard IEC 60050-551 for international electrotechnical vocabulary in the field of power electronics. The standard has been prepared by IEC Technical Committee 22 : Power Electroncis, under the responsibility of IEC Technical Committee 1 : Terminology and is consists of 9 sections with 221 terms. This paper contains the results for 150 terms among them.

  • PDF

단국대학교병원 EHR 기반 MOA CDM 구축을 위한 용어 매핑 사례와 시사점 (The Case and Implications of Terminology Mapping for Development of Dankook University Hospital EHR-Based MOA CDM)

  • 부유경;송시현;박지환;노미정
    • 한국병원경영학회지
    • /
    • 제29권1호
    • /
    • pp.1-18
    • /
    • 2024
  • Purposes: The Common Data Model(CDM) is very important for multi-institutional research. There are various domestic and international CDM construction cases to actively utilize it. In order to construct a CDM, different terms from each institution must be mapped to standard terms. Therefore, we intend to derive the importance and major issues of terminology mapping and propose a solution in CDM construction. Methodology/Approach: This study conducted terminology mapping between Electronic Health Record(EHR) and MOA CDM for constructing Medical Record Observation & Assessment for Drug Safety(MOA) CDM at Dankook University Hospital in 2022. In the process of terminology mapping, a CDM standard terminology process and method were developed and terminology mapping was performed by applying this. The constructions of CDM mapping terms proceeded in the order of diagnosis, drug, measurement, and treatment_procedure. Findings: We developed mapping guideline for CDM construction and used this for mapping. A total of 670,993 EHR data from Dankook University Hospital(January 1, 2013 to December 31, 2021) were mapped. In the case of diagnosis terminology, 19,413 were completely mapped. Drug terminology mapped 92.1% of 2,795. Measurement terminology mapped 94.5% of 7,254 cases. Treatment and procedure were mapped to 2,181 cases, which are the number of mapping targets. Practical Implications: This study found the importance of constructing MOA CDM for drug side effect monitoring and developed terminology mapping guideline. Our results would be useful for all future researchers who are conducting terminology mapping when constructing CDM.

  • PDF

Mapping the Terms of Medicinal Material and Formula Classification to International Standard Terminology

  • Kim, Jin-Hyun;Kim, Chul;Yea, Sang-Jun;Jang, Hyun-Chul;Kim, Sang-Kyun;Kim, Young-Eun;Kim, Chang-Seok;Song, Mi-Young
    • International Journal of Contents
    • /
    • 제7권4호
    • /
    • pp.108-115
    • /
    • 2011
  • The current study aims to analyze the acceptance of International Standard Terminology (IST) related to herbs and formulas used in Korea. It also intends to examine limitations of each term source by linking texts for herbal medicine research and formula research used in schools of oriental medicine with medicinal substance-formula classification names within the IST framework. This study examined 64 medicinal classification names of IST, including synonyms, 41 formula classification names, 65 classification names of "Herbal Medicine Study," 89 medicinal classification names of "Shin's Clinical Herbal Medicine Study," and lastly 83 formula classification names of "Formula Study." Data on their chief virtue, efficacy and characteristics as medicinal substances were extracted from their definitions, and such data were used to perform Chinese character-English mapping using the IST. The outcomes of the mapping were then analyzed in terms of both lexical matching and semantic matching. In terms of classification names for medicinal substances, "Herbal Medicine Study" had 60.0% lexical matching, whereas "Shin's Clinical Herbal Medicine Study" had 48.3% lexical matching. When semantic matching was also applied, "Herbal Medicine Study" showed a value of 87.7% and "Shin's Clinical Herbal Medicine Study" 74.2%. In terms of formula classification names, lexical matching was 28.9% of 83 subjects, and when semantic matching was also considered, the value was 30.1%. When the conceptual elements of this study were applied, some IST terms that are classified with other codes were found to be conceptually consistent, and some terms were not accepted due to different depths in the classification systems of each source.

전력전자장치의 동작에 대한 국제 전기기술 용어에 관한 연구 (A Study on International Electrotechnical Vocabulary for Operations within Power Electronic Equipment)

  • 김경원;서영민;홍순찬
    • 전력전자학회:학술대회논문집
    • /
    • 전력전자학회 2001년도 추계학술대회 논문집
    • /
    • pp.166-170
    • /
    • 2001
  • This paper deals with the translation and terminology adjustment of international electrotechnical vocabulary(IEV) for operations within power electronic equipment. The IEVs are found in the section 551-16 of IEC 60050-551. The standard has been prepared by TEC Technical Committee 22 : Power Electroncis, under the responsibility of IEC Technical Committee 1 : Terminology and is consists of 9 sections with 221 terms. This paper contains the results for 71 terms among them.

  • PDF

Development of A System for Registration of Korean Terminology on The Electropedia

  • Moon, Bonghee
    • 한국컴퓨터정보학회논문지
    • /
    • 제24권8호
    • /
    • pp.105-111
    • /
    • 2019
  • In this paper, I introduce the development of a system to register Korean standard technical terms which are corresponded with English electronical terminologies on the Electropedia of the International Electronical Committee(IEC). In 2016, this project was started with the permission of registration at the Technical Committee 1 of the $80^{th}$ IEC General Meeting in Frankfurt, Germany. The work was consisted of 3 parts, the 1st step was gathering Korean vocabularies and building a databse for the translation of English terms of International Electronical Vocabulary(IEV) into Korean terms, the 2nd step was to find correct or proper Korean term which is in accord with each English term of IEV on the Electropedia. In this step, members of Korean TC 1 worked for search proper Korean terms using developed computer programs and databases which were made of Korean electronical dictionaries. After selection of proper terms, they did the cross-checking work for Korean terms each other. The last step was to register all of these Korean terms on the Electropedia. As a result, 20,766 Korean electronical terms were registered on the Electropedia in 2017. In the future, it is needed that the definition of English technical terms are translated into Korean.

Mapping Korean Medicinal Material Concepts to UMLS

  • Kim, Jin-Hyun;Jang, Hyun-Chul;Kim, Sang-Kyun;Kim, Chul;Yea, Sang-Jun;Jeon, Byoung-Uk;Song, Mi-Young
    • 대한한의학회지
    • /
    • 제32권6호
    • /
    • pp.85-94
    • /
    • 2011
  • Objectives: This pilot study was carried out with the purpose of suggesting a methodology on mapping and registering Korean medicinal material concepts at 2011AB of the UMLS. Methods: 411 medicinal material concepts were mapped to biomedical terminology within the metathesaurus of the UMLS. Based on the forms of listing on the UMLS and thesauri information, the medicinal material concepts were classified into three groups and mapped. Results: 76 concepts in Group 1 which English CUIs have Chinese AUIs were mapped considering scientific names and Chinese strings. 259 concepts in Group 2 that have CUIs in the form of 'botanical name/Chinese pinyin' were mapped with the information of Korean and Chinese Pharmacopoeias. Groups 3, 76 concepts of English names in the Korean Pharmacopoeia are matched considering their botanic names and used parts. Conclusion: This study suggested a methodology to map Korean medicinal material concepts to international standard terminology, which will help ensure interoperability and compatibility between traditional medicine terminology and the UMLS.

"난경(難經)" 맥진조(脈診條) 중 구난(九難)~십오난(十五難)의 영역(英譯) 연구(硏究) (An English Translation Study on the Ninth through Fifteenth Issue about Pulse Diagnosis of "Classic of Difficult Issues(難經)")

  • 김재균;강혜원;백진웅
    • 대한한의학원전학회지
    • /
    • 제23권5호
    • /
    • pp.67-82
    • /
    • 2010
  • Globalization describes a process by which regional cultures have become integrated through a global network of communication. In order to communicate among different cultural groups, standardization of terminology is one of the most important steps among its processes. In the field of oriental medicine, there have been continuous efforts to communicate through various methods. Translation of oriental medical classics is one of the significant approaches in terms of transmitting medical theories and clinical experiences of thousands of years to the people of different cultural backgrounds. However, previous translation studies have had difficulties in delivering its underlying principles and assumptions due to lack of standardization of terminology. "WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region(WHO-IST)" is the outcome of developing standard terminologies on oriental medicine based on mutual agreement of researchers of Korea, China and Japan. As a movement to find more efficient methodology for communication between heterogeneous communities, this study aims to translate parts of "Classic of difficult issues(難經)" into English adopting "WHO-IST" hoping to set a model of translation study.