• Title/Summary/Keyword: English-Korean translation

Search Result 307, Processing Time 0.025 seconds

An English Translation Study on the Sixteenth to Twenty-second Issue concerning Pulse Diagnosis of "Classic of Difficult Issues(難經)" ("난경(難經)" 맥진조(脈診條)중 십육난(十六難)~ 이십이난(二十二難)의 영역(英譯) 연구(硏究))

  • Kang, Hye-Won;Kim, Jae-Kyoun;Baek, Jin-Ung
    • Journal of Korean Medical classics
    • /
    • v.24 no.1
    • /
    • pp.57-71
    • /
    • 2011
  • Although there have been many endeavors aimed at the standardization and globalization of Korean medicine over a long period of time, the access to information on Oriental medical classics has been relatively poor due to the lack of appropriate translation methodology and standard terminology. In order to overcome existing barriers, continuous effort towards precise translation adopting a standard terminology should be maintained. As a part of this procedure, we planned to publish a part of "Classic of difficult issues(難經)" in three sections, and the first two studies have already been published. Based on the methodology and approaches of previous studies, this third study aims to translate parts of "Classic of difficult issues(難經)" into English, beginning with "The Sixteenth Question", and adopting "WHO-IST" terminology. The outcomes of this study are presented as follows: First, based on the result of existing translation studies and the outcome of "WHO-IST", English translation of "Classic of difficult issues(難經)" from "the Sixteenth Question" to "The Twenty-second Question" is offered, hoping to set a model of translation study which can be communicated universally. Second, in order to pave the way for future success in establishing translation studies, it is natural to verify the effectiveness and practicality of standard terminologies including the outcome of "WHO-IST". Continuous translation studies will be required in order to obtain constant feedback and adopt more suitable guidelines during the standardization process. Taking this into consideration, further translation studies of Oriental medical classics including "Classic of difficult issues(難經)" should be continued.

Semantic Prosody and Meaning Equivalence: Is Korean pin konggan Equivalent to ‘Empty Space’ or ‘Blank Space’\ulcorner (의미운률과 의미 등가성: ‘빈 공간’은 ‘empty space’인가 ‘blank space’인가\ulcorner)

  • 조의연
    • Korean Journal of English Language and Linguistics
    • /
    • v.3 no.4
    • /
    • pp.589-609
    • /
    • 2003
  • The purpose of this paper is to show that lexical equivalency in translation can be achieved when it is based on semantic prosodies of lexical items. This paper examines the semantic prosodies of two seemingly synonymous English adjectives ‘empty’ and ‘blank’ on the basis of the corpus given in Cobuild English Collocations on CD-ROM and proposes that they are different in terms of spatial dimensions. Thus when a Korean equivalent pin derived from the verb pita is translated into English, syntagmatic phraseological environments of the Korean adjective must be taken into account to attain the equivalency of the source and target languages. Relevant Korean corpus was taken from the 21st Century Sejong Plan (2002). Out of 12 examples of pin konggan, five appear to be equivalent to ‘blank’ and seven to ‘empty.’ The five to seven ratio in different usage indicates that the equivalency problem concerning the lexical item pin is not a trivial matter in translation.

  • PDF

Korean-Chinese Person Name Translation for Cross Language Information Retrieval

  • Wang, Yu-Chun;Lee, Yi-Hsun;Lin, Chu-Cheng;Tsai, Richard Tzong-Han;Hsu, Wen-Lian
    • Proceedings of the Korean Society for Language and Information Conference
    • /
    • 2007.11a
    • /
    • pp.489-497
    • /
    • 2007
  • Named entity translation plays an important role in many applications, such as information retrieval and machine translation. In this paper, we focus on translating person names, the most common type of name entity in Korean-Chinese cross language information retrieval (KCIR). Unlike other languages, Chinese uses characters (ideographs), which makes person name translation difficult because one syllable may map to several Chinese characters. We propose an effective hybrid person name translation method to improve the performance of KCIR. First, we use Wikipedia as a translation tool based on the inter-language links between the Korean edition and the Chinese or English editions. Second, we adopt the Naver people search engine to find the query name's Chinese or English translation. Third, we extract Korean-English transliteration pairs from Google snippets, and then search for the English-Chinese transliteration in the database of Taiwan's Central News Agency or in Google. The performance of KCIR using our method is over five times better than that of a dictionary-based system. The mean average precision is 0.3490 and the average recall is 0.7534. The method can deal with Chinese, Japanese, Korean, as well as non-CJK person name translation from Korean to Chinese. Hence, it substantially improves the performance of KCIR.

  • PDF

Machine Translation of Korean-to-English spoken language Based on Semantic Patterns (의미패턴에 기반한 대화체 한영 기계 번역)

  • Jung, Cheon-Young;Seo, Young-Hoon
    • The Transactions of the Korea Information Processing Society
    • /
    • v.5 no.9
    • /
    • pp.2361-2368
    • /
    • 1998
  • This paper analyzes Korean spoken language and describes the machine translation o[ Korean to-English spoken language based on semantic patterns, In Korean-to-English machine translation. ambiguity of Korean sentence analysis using syntactic information can be resolved by semantic patterns, Therefore, for machine translation of spoken language, we estabilish the system based on semantic patterns extracted from Korean scheduling domain, This system obtains the robustness by skip ability of syllables in analysis of Korean sentence and we add options to semantic patterns in order to reduce pattern numbers, The data used [or the experiment are scheduling domain and performance of Korean-to-English translation is 88%.

  • PDF

Linguistic Processing in Automatic Interpretation System between English-Korean Language Pair

  • Choi, K.S.;Lee, S.M.;Lee, Y.J.
    • Proceedings of the Acoustical Society of Korea Conference
    • /
    • 1994.06a
    • /
    • pp.1076-1081
    • /
    • 1994
  • This paper presents the linguistic processing for the Automatic Interpretation system between English/Korean language pair. We introduce two machine translation systems, each for English-to-Korean and Korean-to-English, describe the system configuration and several characteristics, and discuss the translation evaluation results.

  • PDF

A Study on the Performance Improvement of Machine Translation Using Public Korean-English Parallel Corpus (공공 한영 병렬 말뭉치를 이용한 기계번역 성능 향상 연구)

  • Park, Chanjun;Lim, Heuiseok
    • Journal of Digital Convergence
    • /
    • v.18 no.6
    • /
    • pp.271-277
    • /
    • 2020
  • Machine translation refers to software that translates a source language into a target language, and has been actively researching Neural Machine Translation through rule-based and statistical-based machine translation. One of the important factors in the Neural Machine Translation is to extract high quality parallel corpus, which has not been easy to find high quality parallel corpus of Korean language pairs. Recently, the AI HUB of the National Information Society Agency(NIA) unveiled a high-quality 1.6 million sentences Korean-English parallel corpus. This paper attempts to verify the quality of each data through performance comparison with the data published by AI Hub and OpenSubtitles, the most popular Korean-English parallel corpus. As test data, objectivity was secured by using test set published by IWSLT, official test set for Korean-English machine translation. Experimental results show better performance than the existing papers tested with the same test set, and this shows the importance of high quality data.

An English Translation Study on the First Eight Issues about Pulse Diagnosis of "Classic of Difficult Issues(難經)" ("난경(難經)" 맥진조(脈診條) 중 일난~팔란(一難~八難)의 영역(英譯) 연구(硏究))

  • Kim, Ji-Young;Baek, Jin-Ung
    • Journal of Korean Medical classics
    • /
    • v.22 no.3
    • /
    • pp.187-202
    • /
    • 2009
  • The globalization of oriental medicine can be interpreted as the work of making its own contents able to be communicated among global heterogeneous cultural groups. In the field of oriental medical classics the work is to translate its classics into English and introduce them to researchers of oriental medicine in the world, which is essential in order to stimulate global academic communication in that the classics are the prototype as well as the source of oriental medical knowledge for thousands of years. Previous English translation studies have had limits in that terms used were not based on mutual agreement. Now "WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region(WHO-IST)" is the outcome of developing standard terminologies on oriental medicine contributed by researchers of Korea, China and Japan. The study aims to translate parts of "Classic of difficult issues(難經)" into English adopting "WHO-IST" hoping to set a model of translation study which can be communicated universally.

  • PDF

A Study on the English Translations of Shanghanlun (Treatise on Cold Damage) and the Cold Pathogen Chapter of Donguibogam (『상한론(傷寒論)』 영역본과 『동의보감(東醫寶鑑)』 영역본 잡병편 '한(寒)'문의 비교 연구)

  • Kim, Do-Hoon;Kim, Dong-Ryul;Jung, Ji-Hun
    • The Journal of Korean Medical History
    • /
    • v.30 no.1
    • /
    • pp.33-41
    • /
    • 2017
  • This study utilized Corpus-based Analysis process to compare the Cold Pathogen chapter in the 'English version of "Donguibogam"' to the 'English version of the "Shanghanlun"' translated by 罗希文 (Luo xi wen). Results of the linguistic analysis indicate that TTR, a ratio of number of types to number of tokens in the English version of "Shanghanlun" was 5.92% while TTR in the Cold pathogen chapter of English version of "Donguibogam" was 6.01%. It was also noted that the types of words frequently appearing in the two publications were the scientific name of medicinal herbs; the method of producing the herbal prescription (including terminology representing weights and measures); and Chinese descriptions of concepts considered important in both Korean and Chinese medicinal practices. Finally, it was possible to find points of comparison in naming of symptoms, diagnosis, prescriptions, and respective names of six meridians. Though the language difference is minimal, the vocabulary found in the Cold Pathogen chapter of "Donguibogam" was more diverse than Luo's translation of "Sanghanlun". In general, literal translation in keeping with the sense of original text was better performed in Luo's translation of the "Sanghanlun" whereas the English version of the Cold Pathogen chapter in the "Donguibogam" was more of a "free" translation.

Translation and Interpretation in Korean English Poetry Reading Classes (영시 수업에서의 해석과 번역의 문제)

  • Lee, Sam-Chool
    • Cross-Cultural Studies
    • /
    • v.45
    • /
    • pp.55-83
    • /
    • 2016
  • To provide a set of data with which instructors may boost the sagging demand for Anglo-American poetry classes, this thesis classifies the kinds of difficulties the students face in reading English poems. Asses to the classification is an analysis on the causes of the difficulties at different levels of the reading process, from the linguistic to the cultural. Arnoldian insight argues that poetry is the best of all forms of writing. Without an ample exposure to poetry, average English majors would barely sharpen the skills that they use to deal with other kinds of writing. To help ease the continuing need for a workable teaching model in English poetry reading classes, this thesis suggests focusing on the kinds of wrong translations produced by the students. According to the theory of cultural translation, any translation, even the wrong kind, is already a product of a very complicated process of interpretation that involves many cultural factors. With the analysis of these factors discovered in Korean college English reading classes, this thesis tries to explain the mechanisms through which wrong translations are produced, since these inevitably lead to wrong interpretations of given poetic texts.

A Study on the Korean Parts-of-Speech for Korean-English Machine Translation (기계번역용 한국어 품사에 관한 연구)

  • 송재관;박찬곤
    • Journal of the Korea Society of Computer and Information
    • /
    • v.5 no.4
    • /
    • pp.48-54
    • /
    • 2000
  • This Paper classified korean Parts-of-speech for korean-english machine translation and investigated morphological characters of each parts-of-speech. Korean standard grammar classified parts-of-speech by semantic, functional and formal character. Many rules make a difficulties the understanding of grammar structure and parts-of-speech classification and it is necessary to preprocess at machine translation. This paper classified korean parts-of-speech by one rule. The parts-of-speech suggested in this paper have a same syntactic role and same parts-of-speech with english dictionary, and express the structure of korean sentence. And also it can make target language by pattern matching in korean-english translation.

  • PDF