• Title/Summary/Keyword: Edo period

Search Result 46, Processing Time 0.02 seconds

A Garden Making Methods of Enshu Kobori (고보리 엔슈(小堀遠州)의 작정기법)

  • Hong, Kwang-Pyo;Choi, Mi-Young
    • Journal of the Korean Institute of Traditional Landscape Architecture
    • /
    • v.36 no.4
    • /
    • pp.28-38
    • /
    • 2018
  • The purpose of this study is to clarify what is the unique garden making methods of Enshu Kobori by surveying and analyzing that existing garden of Enshu Kobori is different from the existing Japanese garden that had been built up to such a period. Enshu Kobori breaks away from the conventional frame that was established with the gardens of existing Karesansui style(枯山水樣式) with the materials of rocks and sands. Enshu Kobori is produced to make harmony with the rocks by trimming the Rhododendron indicum and this type of making method of Enshu was originated from the aesthetic principle of kireisabi. Due to this type of cause, the garden of Enshu Kobori displays splendid and yet a simple beauty of gardening. With respect to the establishment of a garden unique to Enshu Kobori as such, it seemed to have the cultural background expanded with the cultural perception and official family class of the edo period where it strived for new things. Therefore, Enshu Kobori was designed as the ornament-oriented garden rather than the garden that requires direct ceremonial act. The subject sites for this study are Raikyuji, Daichiji, Shodenji, Nanzenji Hojo and Konchiin as intended by Enshu Kobori. Contents of the study contemplate the location of garden, factors to introduce the garden, structure of garden, background of garden, use of stones, plants and scenic views to clarify the uniqueness of the Enshu Kobori garden.

A Historical Study on the Propagation and Diffusion of the Traditional Japanese Garden in Foreign Countries - Focused on World's Fairs between 1867 and 1939 - (일본전통정원의 해외 보급 및 확산에 관한 역사적 고찰 - 1867년부터 1939년까지 만국박람회를 중심으로 -)

  • Yoon, Sang-Jun;Kwon, Jin-Wook;Hong, Kwang-Pyo
    • Journal of the Korean Institute of Traditional Landscape Architecture
    • /
    • v.32 no.2
    • /
    • pp.167-179
    • /
    • 2014
  • This study fundamentally is to develop standards and foundations for the establishment of traditional Korean gardens and aims to identify the mechanism and subsequent effect of fair gardens in American and Europe on the propagation and diffusion of the traditional Japanese garden. Fair gardens which were constructed between 1867 and 1939 were investigated to understand them and the ripple effect that they had on cultural dissemination. The results were as follows: Culturally, the Meiji government adopted Wagener's advice on the theme of display- including culture and handicraft-and the gardens with traditional buildings were perceived as one unit and then used as promotional tools as part of a national strategy. As a result, the stroll style garden in the Edo period and tea garden were recognized as the representative Japanese garden in America and Europe. Politically, the Japanese garden in the American context was adopted as examples of 'exotic beauty' and 'cultural heritage' which therefore allowed the Japanese government to achieve it's goal of encouraging friendly relations and the lessening of hostility towards them. Throughout the traditional Japanese garden, Japan with it's rich history presented an ideal - uniquely distinctive from the West. Using 'tradition' and 'nature' as keywords, the Japanese government set it's global image as 'perpetual tranquility'. Socioeconomically, the Japanese garden which was maintained after the fair, played a consistent role as a model of the Japanese culture. Many professionals from Japan who prepared the Japanese villages and gardens for the world fairs in America and Europe, remained in these countries following construction and it were these opportunities that allowed the Japanese garden to be integrated into local Western society.

Study on Internationality of Japanese Modern Print in the World Print (세계 현대 판화속의 일본 현대판화의 국제성 연구)

  • Kim, Seung-Yeon;Shin, Ji-Yeon
    • Cartoon and Animation Studies
    • /
    • s.37
    • /
    • pp.413-437
    • /
    • 2014
  • As the public Japanese art, print can be said to have started from Ukiyo-e print of Edo period(江戶時代, 1603~1867). Ukiyo-e(浮世繪) print, which 3 persons jointly produce, henceforth has gradually declined since the meiji period(明治時代, 1868~1912) due to the development of new print technique and introduction of western art. Since then, during the daiso period(大正時代 1912~1926), creative print movement grew up. Creative print is, differently from Ukiyo-e print, to be produced by one person, from the original picture to print, focusing on creating the artist's own work by being the main agent of the work. During before and after 1900s, print was evaluated low in Japan, compared to western painting, sculpture, etc. Nevertheless, the facts that several Japanese print artists received awards from international exhibits since 1950s became a big topic internationally, which became an opportunity to hold Tokyo International Print Biennale in 1957 in Japan, the first international art festival. From then on, print was recognized as an art genre while new recognition on it was gradually accepted also in Japan. In 1970, a controversy on it arose, while the characteristic of print as a medium of modern art became strong, accordingly, a controversy on it arose. However, in 1980, it firmly established itself as an art genre by overcoming the crisis through various efforts in the dimension of print artists and university education. Since then, print artists who produce new works with completeness by applying traditional technique and modern expression mode emerged, and until now Japanese modern print art is highly recognized by the world through the continuous overseas activities, research on print art, and cultivation of young print artists. This research looked back on the historical process when Japanese modern print art was created, which represents Asia, and investigated the cause that it could have win an international fame.

An Investigation of Local Naming Issue of Tamarix aphylla (에셀나무(Tamarix aphylla)의 명칭문제에 대한 고찰)

  • Kim, Young-Sook
    • Journal of the Korean Institute of Traditional Landscape Architecture
    • /
    • v.37 no.1
    • /
    • pp.56-67
    • /
    • 2019
  • In order to investigate the issue with the proper name of eshel(Tamarix aphylla) mentioned in the Bible, analysis of morphological taxonomy features of plants, studies on the symbolism of the Tamarix genus, analysis of examples in Korean classics and Chinese classics, and studies on the problems found in translations of Korean, Chinese and Japanese Bibles. The results are as follows. According to plant taxonomy, similar species of the Tamarix genus are differentiated by the leaf and flower, and because the size is very small about 2-4mm, it is difficult to differentiate by the naked eye. However, T. aphylla found in the plains of Israel and T. chinensis of China and Korea have distinctive differences in terms of the shape of the branch that droops and its blooming period. The Tamarix genus is a very precious tree that was planted in royal courtyards of ancient Mesopotamia and the Han(漢) Dynasty of China, and in ancient Egypt, it was said to be a tree that gave life to the dead. In the Bible, it was used as a sign of the covenant that God was with Abraham, and it also symbolized the prophet Samuel and the court of Samuel. When examining the example in Korean classics, the Tamarix genus was used as a common term in the Joseon Dynasty and it was often used as the medical term '$Ch{\bar{e}}ngli{\check{u}}$(檉柳)'. Meanwhile, the term 'wiseonglyu(渭城柳)' was used as a literary term. Upon researching the period and name of literature related to $Ch{\bar{e}}ngli{\check{u}}$(檉柳) among Chinese medicinal herb books, a total of 16 terms were used and among these terms, the term Chuísīliǔ(垂絲柳) used in the Chinese Bible cannot be found. There was no word called 'wiseonglyu(渭城柳)' that originated from the poem by Wang Wei(699-759) of Tang(唐) Dynasty and in fact, the word 'halyu(河柳)' that was related to Zhou(周) China. But when investigating the academic terms of China currently used, the words Chuísīliǔ(垂絲柳) and $Ch{\bar{e}}ngli{\check{u}}$(檉柳) are used equally, and therefore, it appears that the translation of eshel in the Chinese Bible as either Chuísīliǔ (垂絲柳) or $Ch{\bar{e}}ngli{\check{u}}$(檉柳) both appear to be of no issue. There were errors translating tamarix into 'やなぎ(willow)' in the Meiji Testaments(舊新約全書 1887), and translated correctly 'ぎょりゅう(檉柳)' since the Colloquial Japanese Bible(口語譯 聖書 1955). However, there are claims that 'gyoryu(ぎょりゅう 檉柳)' is not an indigenous species but an exotics species in the Edo Period, so it is necessary to reconsider the terminology. As apparent in the Korean classics examples analysis, there is high possibility that Korea's T. chinensis were grown in the Korean Peninsula for medicinal and gardening purposes. Therefore, the use of the medicinal term $Ch{\bar{e}}ngli{\check{u}}$(檉柳) or literary term 'wiseonglyu' in the Korean Bible may not be a big issue. However, the term 'wiseonglyu' is used very rarely even in China and as this may be connected to the admiration of China and Chinese things by literary persons of the Joseon Dynasty, so the use of this term should be reviewed carefully. Therefore, rather than using terms that may be of issue in the Bible, it is more feasible to transliterate the Hebrew word and call it eshel.

A study on the xylographica of ${\ulcorner}$Classified Collection of Medical Prescriptions${\lrcorner}$ ("의방류취(醫方類聚)"에 대한 판본(版本) 연구)

  • Shin, Soon-Shik;Choi, Hwan-Soo
    • Korean Journal of Oriental Medicine
    • /
    • v.3 no.1
    • /
    • pp.1-15
    • /
    • 1997
  • ${\ulcorner}$Classified Collection of Medical Prescriptions${\lrcorner}$(1445) is a book compiled the medical achievements of China and Choseon in those times and it's our source of pride to have it In this country. It also deserves careful investigation since this book can provide some clues of features of missing books in China and Korea. The extent of accuracy of xylographica of old books determines the possiblity of in depth further study. So authors attempted to investigate the xylographica of ${\ulcorner}$Classified Collection of Medical Prescriptions${\lrcorner}$ one of the 3 main books in Korea. Previous investigation done by Miki Sakae and Kim Doo Jong are noticeable. On the basis of their respective works, we analyzed 'Annals of the Choseon Dynasty' to find records related with ${\ulcorner}$Classified Collection of Medical Prescriptions${\lrcorner}$ and estimated the situation of its publication. We tried figure the situation of those times of China, Japan and Korea(including North Korea) and tried to estimate the book's original xylographica as much as we could. By King Sejong's command, the first draft of ${\ulcorner}$Classified Collection of Medical Prescriptions${\lrcorner}$ consisted of 365 books was made by collaboration of civil officials and medical officers during the period from 1443 to 1445. And then from 1451(first year of Moonjong's reign) to 1464(l0th year of Sejo's reign) lots of manpowers were employed and through the process of countless erasure, proofreading, arrangement and rearrangement revised version of ${\ulcorner}$Classified Collection of Medical Prescriptions${\lrcorner}$ which is called by Sejo text was completed. After 3 years of wood engraving work, the first printed form of ${\ulcorner}$Classified Collection of Medical Prescriptions${\lrcorner}$ (alternately called Seongjong text) in folding case consisted of 266 chapters, 264 volumes came into the world in 1477.(8th year of Seongjong's reign). This was 32 years after the initial completion of the edition. So ${\ulcorner}$Classified Collection of Medical Prescriptions${\lrcorner}$ exists in three forms as Sejong text, Sejo text and Seongjong text respectively. Since those texts were plundered during the Japanese invasion of Korea in 1592, none of the original copy remains within korea. The texts were constantly moved to kadeungcheongieong, to Kongdeungpyeongio, Jesookoan of Edo, to East University of department of classic books, to Cheoncho archives, to the Imperial Museum and finally is kept in the royal palace at present. (Doseoryo text Eulhae printing type) Reduced-size republication books of ${\ulcorner}$Classified Collection of Medical Prescriptions${\lrcorner}$ in wooden type were imported at the time of 'Byeongja Korea-Japan Treaty in 1876' and of those 2 books, one copy was treasured in the Royal Household of the Yi Dynasty and than was lost during the Korean War circa 1950. The other remaining copy has been kept succesively by Kojong's imperial grant, Royal doctor Hong Cheol Bo, Hong Taek Joo, Hong Ik Pyo the book agent, and now is kept In Yonsei University Library and this is the only existing copy in Korea at present. In 1965, Dongyang Medical college published the transcription version of ${\ulcorner}$Classified Collection of Medical Prescriptions${\lrcorner}$ consisting of 11 books and then in 1981 after edition and arrangement by Choonghoa(中華) publishing company, photoprint copy of ${\ulcorner}$Classified Collection of Medical Prescriptions${\lrcorner}$ was published in Keumgang(金剛) publishing company In 1991, October Yeokang(驛江) publishing company producd photocopies of ${\ulcorner}$Classified Collection of Medical Prescriptions${\lrcorner}$ which were previously translated into Korean by North Korea Institute of Oriental Medicine and then issued by medical publishing company. In China, two institutes, Zhejiang Institute of Traditional Chinese Medicine and Huzhou Traditional Chinese Medical Hospital cooperated to publish a revised and marked text consiting of 11 books by adding marking points to japanse Edohakhoondang text which were used as a reference. Both the korean and chinese texts issued were grounded by the ${\ulcorner}$Classified Collection of Medical Prescriptions${\lrcorner}$ kept in the royal palace. Any further study concerning ${\ulcorner}$Classified Collection of Medical Prescriptions${\lrcorner}$ can acquire its accuracy and objectivity when the japanese text kept in the royal palace is taken as an original copy.

  • PDF

Pornographic Animation's Sexuality through Japanese Sex Culture (일본의 성문화를 통해 본 포르노그래피 애니메이션의 선정성)

  • Choi, Eun-Hye;Oh, Jin-Hee
    • Cartoon and Animation Studies
    • /
    • s.36
    • /
    • pp.281-302
    • /
    • 2014
  • Human beings have advanced to release instinctive desire. Among the human desires, sexual desire is classed as a basic desire with appetite and has been expressed in many ways from prehistoric times to present. Despite the social and ethical restriction, expression of sexual image has been evolved with change of time and medium's development. Thanks to inventing the photograph technique, Change of pornographic image has showed a dramatic aspect since early 20th century. The video which delivers message more directly than the picture boosted this change, and the animation has experimented the expression methods and techniques numerously exceeding the limit of realistic image which reappeared by the device. In this thesis, I want to discuss how human beings express sexual desire in animation based on society's sex culture, and analyzed Japanese pornographic animation as its obvious cases. Japanese pornographic animation should be interpreted as the result of culture and society system's history. Through Heian, Edo and early Meiji period, Japanese sex culture has been kept very openly and preposterously. Transformation, metamorphosis, pedophilia, tentacle sex and exposure of specific body parts that are frequently appear in Japanese animation can be interpreted by ancient Japanese open sex culture like Wakashu, polygamy, sleeping in mixed sex group and pederasty. These Japanese odd sex culture is hard to find elsewhere and settled as intrinsic sexual expression in Japanese animation. This situation was institutionally severed by European Modernization's force at the end of World War II in 20th century. However, it seems they have been keeping their influence in a proper form until now. In this study, I discussed that pornographic animation should be interpreted in a frame of cultural phenomenon by researching the series of procedure that ancient Japanese open sex culture has been changed by the system. Sexuality which is found in general Japanese animation was started from their history, and the dichotomous expression about women can be understood that it is bent by institutionally regulated sexual opinion. Japanese history and culture can be understood that it is transformed to the dichotomy that are simultaneously according freedom of eroticism to the pornographic animation, and the fear and irresistible temptation about the woman's body as the other.