• Title/Summary/Keyword: Edo

Search Result 87, Processing Time 0.022 seconds

A Study on The 'Kao Zheng Pai'(考證派) of The Traditional Medicine of Japan (일본 '고증파(考證派)' 의학에 관한 연구)

  • Park, Hyun-Kuk;Kim, Ki-Wook
    • The Journal of Dong Guk Oriental Medicine
    • /
    • v.10
    • /
    • pp.1-40
    • /
    • 2008
  • 1.The 'Kao Zheng Pai'(考證派) comes from the 'Zhe Zhong Pai(折衷派)' and is a school that is influenced by the confucianism of the Qing dynasty. In Japan Inoue Kinga(井上金峨), Yoshida Koton(古田篁墩 $1745{\sim}1798$) became central members, and the rise of the methodology of historical research(考證學) influenced the members of the 'Zhe Zhong Pai', and the trend of historical research changed from confucianism to medicine, making a school of medicine based on the study of texts and proving that the classics were right. 2. Based on the function of 'Nei Qu Li'(內驅力) the 'Kao Zheng Pai', in the spirit of 'use confucianism as the base', researched letters, meanings and historical origins. Because they were influenced by the methodology of historical research(考證學) of the Qing era, they valued the evidential research of classic texts, and there was even one branch that did only historical research, the 'Rue Xue Kao Zheng Pai'(儒學考證派). Also, the 'Yi Xue Kao Zheng Pai'(醫學考證派) appeared by the influence of Yoshida Kouton and Kariya Ekisai(狩谷掖齋). 3. In the 'Kao Zheng Pai(考證派)'s theories and views the 'Yi Xue Kao Zheng Pai' did not look at medical scriptures like the "Huang Di Nei Jing"("黃帝內經") and did not do research on 'medical' related areas like acupuncture, the meridian and medicinal herbs. Since they were doctors that used medicine, they naturally were based on 'formulas'(方劑) and since their thoughts were based on the historical ideologies, they valued the "Shang Han Ja Bing Lun" which was revered as the 'ancestor of all formulas'(衆方之祖). 4. The lives of the important doctors of the 'Kao Zheng Pai' Meguro Dotaku(目黑道琢) Yamada Seichin(山田正珍), Yamada Kyoko(山田業廣), Mori Ritsi(森立之) Kitamura Naohara(喜多村直寬) are as follows. 1) Meguro Dotaku(目黑道琢 $1739{\sim}1798$) was born of lowly descent but, using his intelligence and knowledge, became a professor as a Shi Jing Yi(市井醫) and as a professor for 34 years at Ji Shou Guan(躋壽館) mastered the "Huang Di Nei Jing" after giving over 300 lectures. Since his pupil, Isawara Ken(伊澤蘭軒) taught the Lan Men Wu Zhe(蘭門五哲) and Shibue Chusai(澀江抽齋), Mori Ritsi(森立之), Okanishi Gentei(岡西玄亭), Kiyokawa Gendoh(淸川玄道) and Yamada Kyoko(山田業廣), Meguro Dotaku is considered the founder of the 'Yi Xue Kao Zheng Pai'. 2) The family of Yamada Seichin(山田正珍 $1749{\sim}1787$) had been medical officials in the Makufu(幕府) and the many books that his ancestors had left were the base of his art. Seichin learned from Shan Ben Bei Shan(山本北山), a 'Zhe Zhong Pai' scholar, and put his efforts into learning, teaching and researching the "Shang Han Lun"("傷寒論"). Living in a time between 'Gu Fang Pai'(古方派) member Nakanishi Goretada(中西惟忠) and 'Kao Zheng Pai' member Taki Motohiro(多紀元簡), he wrote 11 books, 2 of which express his thoughts and research clearly, the "Shang Han Lun Ji Cheng"("傷寒論集成") and "Shang Han Kao"("傷寒考"). His comparison of the 'six meridians'(3 yin, 3 yang) between the "Shang Han Lun" and the "Su Wen Re Lun"("素問 熱論") and his acknowledgement of the need and rationality of the concept of Yin-Yang and Deficient-Replete distinguishes him from the other 'Gu Fang Pai'. Also, his dissertation of the need for the concept doesn't use the theories of latter schools but uses the theory of the "Shang Han Lun" itself. He even researched the historical parts, such as terms like 'Shen Nong Chang Bai Cao'(神農嘗百草) and 'Cheng Qi Tang'(承氣湯). 3) The ancestor of Yamada Kyoko(山田業廣) was a court physician, and learned confucianism from Kao Zheng Pai's Ashikawa Genan(朝川善庵) and medicine from Isawa Ranken(伊澤蘭軒) and Taki Motokata(多紀元堅), and the secret to smallpox from Ikeda Keisui(池田京水). He later became a lecturer at the Edo Yi Xue Guan(醫學館) and was invited as the director to the Ji Zhong(濟衆) hospital. He also became the first owner of the Wen Zhi She(溫知社), whose main purpose was the revival of kampo, and launched the monthly magazine Wen Zi Yi Tan(溫知醫談). He also diagnosed and prescribed for the prince Ming Gong(明宮). His works include the "Jing Fang Bian"("經方辨"), "Shang Han Lun Si Ci"("傷寒論釋詞"), "Huang Zhao Zhu Jia Zhi Yan Ji Yao"("皇朝諸家治驗集要") and "Shang Han Ja Bing Lun Lei Juan"("傷寒雜病論類纂"). of these, the "Jing Fang Bian"("經方辨") states that the Shi Gao(石膏) used in the "Shang Han Lun" had three meanings-Fa Biao(發表), Qing Re(淸熱), Zi Yin(滋陰)-which were from 'symptoms', and first deducted the effects and then told of the reason. Another book, the "Jiu Zhe Tang Du Shu Ji"("九折堂讀書記") researched and translated the difficult parts of the "Shang Han Lun", "Jin Qui Yao Lue"("金匱要略"), "Qian Jin Fang"("千金方"), and "Wai Tai Mi Yao"("外臺秘要"). He usually analyzed the 'symptoms' of diseases but the composition, measurement, processing and application of medicine were all in the spectrum of 'analystic research' and 'researching analysis'. 4) The ancestors of Mori Ritsi(森立之 $1807{\sim}1885$) were warriors but he became a doctor by the will of his mother, and he learned from Shibue Chosai(澁江抽齋) and Isawaran Ken(伊澤蘭軒) and later became a pupil of Shou Gu Yi Zhai(狩谷掖齋), a historical research scholar. He then became a lecturer of medical herbs at the Yi Xue Guan, and later participated in the proofreading of "Yi Xin Fang"("醫心方") and with Chosai compiled the "Jing Ji Fang Gu Zhi"("經籍訪古志"). He visited the Chinese scholar Yang Shou Jing(楊守敬) in 1881 and exchanged books and ideas. Of his works, there are the collections(輯複本) of "Shen Nong Ben Cao Jing"("神農本草經") and "You Xiang Yi Hwa"("遊相醫話") and the records, notes, poems, and diaries such as "Zhi Yuan Man Lu"("枳園漫錄") and "Zhi Yuan Sui Bi"(枳園隨筆) that were not published. His thoughts were that in restoring the "Shen Nong Ben Cao Jing", "the herb to the doctor is like the "Shuo Wen Jie Zi"(說文解字) to the scholar", and he tried to restore the ancient herbal text using knowledge of medicine and investigation(考據), Also with Chosai he compiled the "Jing Ji Fang Gu Zhi"("經籍訪古志") using knowledge of ancient text. Ritzi left works on pure investigation, paid much attention to social problems, and through 12 years of poverty treated all people and animals in all branches of medicine, so he is called a 'half confucianist half doctor'(半儒半醫). 5) Kitamurana Ohira(喜多村直寬, $1804{\sim}1876$) learned scriptures and ancient texts from confucian scholar Asaka Gonsai(安積艮齋), and learned medicine from his father Huai Yaun(槐園), He became a teacher in the Yi Xue Guan in his middle ages, and to repay his country, he printed 266 volumes of "Yi Fang Lei Ju"("醫方類聚") and 1000 volumes of "Tai Ping Yu Lan"("太平禦覽") and devoted it to his country to be spread. His works are about 40 volumes including "Jin Qui Yao Lue Shu Yi"("金匱要略疏義") and "Lao Yi Zhi Yan"(老醫巵言) but most of them are researches on the "Shang Han Za Bing Lun". In his "Shang Han Lun Shu Yi"("傷寒論疏義") he shows the concept of the six meridians through the Yin-Yang, Superficial or internal, cold or hot, deficient or replete state of diseases, but did not match the names with the six meridians of the meridian theory, and this has something in common with the research based on the confucianism of Song(宋儒). In clinical treatment he was positive toward old and new methods and also the experience of civilians, but was negative toward western medicine. 6) The ancestor of the Taki family Tanbano Yasuyori(丹波康賴 $912{\sim}955$) became a Yi Bo Shi(醫博士) by his medical skills and compiled the "Yi Xin Fang"("醫心方"). His first son Tanbano Shigeaki(丹波重明) inherited the Shi Yao Yuan(施藥院) and the third son Tanbano Masatada(丹波雅忠) inherited the Dian You Tou(典藥頭). Masatada's descendents succeeded him for 25 generations until the family name was changed to Jin Bao(金保) and five generations later it was changed again to Duo Ji(多紀). The research scholar Taki Motohiro was in the third generation after the last name was changed to Taki, and his family kept an important part in the line of medical officers in Japan. Taki Motohiro(多紀元簡 $1755{\sim}1810$) was a teacher in the Yi Xue Guan where his father was residing, and became the physician for the general Jia Qi(家齊). He had a short temper and was not good at getting on in the world, and went against the will of the king and was banished from Ao Yi Shi(奧醫師). His most famous works, the "Shang Han Lun Ji Yi"("傷寒論輯義") and "Jin Qui Yao Lue Ji Yi"("金匱要略輯義") are the work of 20 years of collecting the theories of many schools and discussing, and is one of the most famous books on the "Shang Han Lun" in Japan. "Yi Sheng"("醫勝") is a collection of essays on research. Also there are the "Su Wen Shi"(素問識), "Ling Shu Shi"("靈樞識"), and the "Guan Ju Fang Yao Bu"("觀聚方要補"). Taki Motohiro(多紀元簡)'s position was succeeded by his third son Yuan Yin(元胤 $1789{\sim}1827$), and his works include works of research such as "Nan Jing Shu Jeng"(難經疏證), "Ti Ya"("體雅"), "Yao Ya"("藥雅"), "Ji Ya"(疾雅), "Ming Yi Gong An"(名醫公案), and "Yi Ji Kao"(醫籍考). The "Yi Ji Kao" is 80 volumes in length and lists about 3000 books on medicine in China before the Qing Dao Guang(道光), and under each title are the origin, number of volumes, state of existence, and, if possible, the preface, Ba Yu(跋語) and biography of the author. The younger sibling of Yuan Yin(元胤 $1789{\sim}1827$), Yuan Jian(元堅 $1795{\sim}1857$) expounded ancient writings at the Yi Xue Guan only after he reached middle age, was chosen for the Ao Yi Shi(奧醫師) and later became a Fa Yan(法眼), Fa Yin(法印) and Yu Chi(禦匙). He left about 15 texts, including "Su Wen Shao Shi"("素問紹識"), "Yi Xin Fang"("醫心方"), published in school, "Za Bing Guang Yao"("雜病廣要"), "Shang Han Guang Yao"("傷寒廣要"), and "Zhen Fu Yao Jue"("診腹要訣"). On the Taki family's founding and working of the Yi Xue Guan Yasuka Doumei(矢數道明) said they were "the people who took the initiative in Edo era kampo medicine" and evaluated their deeds in the fields of 'research of ancient text', the founding of Ji Shou Guan(躋壽館) and medical education', 'publication business', 'writing of medical text'. 5. The doctors of the 'Kao Zheng Pai' based their operations on the Edo Yi Xue Guan, and made groups with people with similar ideas to them, making a relationship 'net'. For example the three families of Duo Ji(多紀), Tang Chuan(湯川) and Xi Duo Cun(喜多村) married and adopted with and from each other and made prefaces and epitaphs for each other. Thus, the Taki family, the state science of the Makufu, the tendency of thinking, one's own interests and glory, one's own knowledge, the need of the society all played a role in the development of kampo medicine in the 18th and 19th century.

  • PDF

Study on Internationality of Japanese Modern Print in the World Print (세계 현대 판화속의 일본 현대판화의 국제성 연구)

  • Kim, Seung-Yeon;Shin, Ji-Yeon
    • Cartoon and Animation Studies
    • /
    • s.37
    • /
    • pp.413-437
    • /
    • 2014
  • As the public Japanese art, print can be said to have started from Ukiyo-e print of Edo period(江戶時代, 1603~1867). Ukiyo-e(浮世繪) print, which 3 persons jointly produce, henceforth has gradually declined since the meiji period(明治時代, 1868~1912) due to the development of new print technique and introduction of western art. Since then, during the daiso period(大正時代 1912~1926), creative print movement grew up. Creative print is, differently from Ukiyo-e print, to be produced by one person, from the original picture to print, focusing on creating the artist's own work by being the main agent of the work. During before and after 1900s, print was evaluated low in Japan, compared to western painting, sculpture, etc. Nevertheless, the facts that several Japanese print artists received awards from international exhibits since 1950s became a big topic internationally, which became an opportunity to hold Tokyo International Print Biennale in 1957 in Japan, the first international art festival. From then on, print was recognized as an art genre while new recognition on it was gradually accepted also in Japan. In 1970, a controversy on it arose, while the characteristic of print as a medium of modern art became strong, accordingly, a controversy on it arose. However, in 1980, it firmly established itself as an art genre by overcoming the crisis through various efforts in the dimension of print artists and university education. Since then, print artists who produce new works with completeness by applying traditional technique and modern expression mode emerged, and until now Japanese modern print art is highly recognized by the world through the continuous overseas activities, research on print art, and cultivation of young print artists. This research looked back on the historical process when Japanese modern print art was created, which represents Asia, and investigated the cause that it could have win an international fame.

A study on the xylographica of ${\ulcorner}$Classified Collection of Medical Prescriptions${\lrcorner}$ ("의방류취(醫方類聚)"에 대한 판본(版本) 연구)

  • Shin, Soon-Shik;Choi, Hwan-Soo
    • Korean Journal of Oriental Medicine
    • /
    • v.3 no.1
    • /
    • pp.1-15
    • /
    • 1997
  • ${\ulcorner}$Classified Collection of Medical Prescriptions${\lrcorner}$(1445) is a book compiled the medical achievements of China and Choseon in those times and it's our source of pride to have it In this country. It also deserves careful investigation since this book can provide some clues of features of missing books in China and Korea. The extent of accuracy of xylographica of old books determines the possiblity of in depth further study. So authors attempted to investigate the xylographica of ${\ulcorner}$Classified Collection of Medical Prescriptions${\lrcorner}$ one of the 3 main books in Korea. Previous investigation done by Miki Sakae and Kim Doo Jong are noticeable. On the basis of their respective works, we analyzed 'Annals of the Choseon Dynasty' to find records related with ${\ulcorner}$Classified Collection of Medical Prescriptions${\lrcorner}$ and estimated the situation of its publication. We tried figure the situation of those times of China, Japan and Korea(including North Korea) and tried to estimate the book's original xylographica as much as we could. By King Sejong's command, the first draft of ${\ulcorner}$Classified Collection of Medical Prescriptions${\lrcorner}$ consisted of 365 books was made by collaboration of civil officials and medical officers during the period from 1443 to 1445. And then from 1451(first year of Moonjong's reign) to 1464(l0th year of Sejo's reign) lots of manpowers were employed and through the process of countless erasure, proofreading, arrangement and rearrangement revised version of ${\ulcorner}$Classified Collection of Medical Prescriptions${\lrcorner}$ which is called by Sejo text was completed. After 3 years of wood engraving work, the first printed form of ${\ulcorner}$Classified Collection of Medical Prescriptions${\lrcorner}$ (alternately called Seongjong text) in folding case consisted of 266 chapters, 264 volumes came into the world in 1477.(8th year of Seongjong's reign). This was 32 years after the initial completion of the edition. So ${\ulcorner}$Classified Collection of Medical Prescriptions${\lrcorner}$ exists in three forms as Sejong text, Sejo text and Seongjong text respectively. Since those texts were plundered during the Japanese invasion of Korea in 1592, none of the original copy remains within korea. The texts were constantly moved to kadeungcheongieong, to Kongdeungpyeongio, Jesookoan of Edo, to East University of department of classic books, to Cheoncho archives, to the Imperial Museum and finally is kept in the royal palace at present. (Doseoryo text Eulhae printing type) Reduced-size republication books of ${\ulcorner}$Classified Collection of Medical Prescriptions${\lrcorner}$ in wooden type were imported at the time of 'Byeongja Korea-Japan Treaty in 1876' and of those 2 books, one copy was treasured in the Royal Household of the Yi Dynasty and than was lost during the Korean War circa 1950. The other remaining copy has been kept succesively by Kojong's imperial grant, Royal doctor Hong Cheol Bo, Hong Taek Joo, Hong Ik Pyo the book agent, and now is kept In Yonsei University Library and this is the only existing copy in Korea at present. In 1965, Dongyang Medical college published the transcription version of ${\ulcorner}$Classified Collection of Medical Prescriptions${\lrcorner}$ consisting of 11 books and then in 1981 after edition and arrangement by Choonghoa(中華) publishing company, photoprint copy of ${\ulcorner}$Classified Collection of Medical Prescriptions${\lrcorner}$ was published in Keumgang(金剛) publishing company In 1991, October Yeokang(驛江) publishing company producd photocopies of ${\ulcorner}$Classified Collection of Medical Prescriptions${\lrcorner}$ which were previously translated into Korean by North Korea Institute of Oriental Medicine and then issued by medical publishing company. In China, two institutes, Zhejiang Institute of Traditional Chinese Medicine and Huzhou Traditional Chinese Medical Hospital cooperated to publish a revised and marked text consiting of 11 books by adding marking points to japanse Edohakhoondang text which were used as a reference. Both the korean and chinese texts issued were grounded by the ${\ulcorner}$Classified Collection of Medical Prescriptions${\lrcorner}$ kept in the royal palace. Any further study concerning ${\ulcorner}$Classified Collection of Medical Prescriptions${\lrcorner}$ can acquire its accuracy and objectivity when the japanese text kept in the royal palace is taken as an original copy.

  • PDF

Pornographic Animation's Sexuality through Japanese Sex Culture (일본의 성문화를 통해 본 포르노그래피 애니메이션의 선정성)

  • Choi, Eun-Hye;Oh, Jin-Hee
    • Cartoon and Animation Studies
    • /
    • s.36
    • /
    • pp.281-302
    • /
    • 2014
  • Human beings have advanced to release instinctive desire. Among the human desires, sexual desire is classed as a basic desire with appetite and has been expressed in many ways from prehistoric times to present. Despite the social and ethical restriction, expression of sexual image has been evolved with change of time and medium's development. Thanks to inventing the photograph technique, Change of pornographic image has showed a dramatic aspect since early 20th century. The video which delivers message more directly than the picture boosted this change, and the animation has experimented the expression methods and techniques numerously exceeding the limit of realistic image which reappeared by the device. In this thesis, I want to discuss how human beings express sexual desire in animation based on society's sex culture, and analyzed Japanese pornographic animation as its obvious cases. Japanese pornographic animation should be interpreted as the result of culture and society system's history. Through Heian, Edo and early Meiji period, Japanese sex culture has been kept very openly and preposterously. Transformation, metamorphosis, pedophilia, tentacle sex and exposure of specific body parts that are frequently appear in Japanese animation can be interpreted by ancient Japanese open sex culture like Wakashu, polygamy, sleeping in mixed sex group and pederasty. These Japanese odd sex culture is hard to find elsewhere and settled as intrinsic sexual expression in Japanese animation. This situation was institutionally severed by European Modernization's force at the end of World War II in 20th century. However, it seems they have been keeping their influence in a proper form until now. In this study, I discussed that pornographic animation should be interpreted in a frame of cultural phenomenon by researching the series of procedure that ancient Japanese open sex culture has been changed by the system. Sexuality which is found in general Japanese animation was started from their history, and the dichotomous expression about women can be understood that it is bent by institutionally regulated sexual opinion. Japanese history and culture can be understood that it is transformed to the dichotomy that are simultaneously according freedom of eroticism to the pornographic animation, and the fear and irresistible temptation about the woman's body as the other.

The Comparison of Characteristics of Korean, Chinese and Japanese Traditional Flower Arts Used in Royal Court Ceremonies (한국과 중국 및 일본의 궁중 전통 꽃꽂이 특징비교)

  • Hong, Hoon Ki;Lee, Jong Suk
    • FLOWER RESEARCH JOURNAL
    • /
    • v.18 no.2
    • /
    • pp.125-135
    • /
    • 2010
  • To discover the main characteristics of Korean traditional flower arrangement, they were compared with different articles and old paintings used in royal court ceremonies. The primary research involved principle of design. The times periods used were the Joseon Dynasty era of Korea, the Ming era of China, and the Edo eras of Japan. The result, which shows both the similarities and differences, of the research is summarized as follows. The similarities were that they all respect the features of nature, and their image expresses their creator's thinking. There was one technique, called 'Suje', in which a part of the stem is coming out from one branch. Also, each three eras preferred flowering trees and ornamental trees more than annuals or foliage plants. one of the differences was that korea used a simple number of materials. The work had volume and appeared mild by using a soft curved line which was repetitive and massive. The Joseon Dynasty era advanced a sense of beauty with artistic symmetry and balance. The work seemed soft and natural because of the little change in blank space, with almost no angle of line. The form had a characteristic preference of being taller than the typical Japanese arrangement. It appeared simple, calm, and rustic by using only one kind of material. In contrast, the Chinese style was gorgeous and displayed volume in a non-symmetrical tripodal form, which incorporated various colors and materials. Also, they avoided processing the materials in order to emphasize the original beauty of nature. Chinese flower arts did not become formalized because they did not consider the formality seriously the formal. The Japanese style was also gorgeous because it incorporated various materials and angles. It included an extreme technique in which an artificial line divided the blank space delicately. The line was both strong and delicate in an established form. The restriction of the main branch gave a light feeling, as well as more strain as in a balance sense. The Japanese eras emphasized more the use of line and a sense of blank space.

An Historical and Cultural Analysis on the Eastern and Western Moat (동·서양 해자(垓字)의 역사와 문화적 해석)

  • Jung, Yong-Jo;Sim, Woo-Kyung
    • Journal of the Korean Institute of Traditional Landscape Architecture
    • /
    • v.29 no.1
    • /
    • pp.105-120
    • /
    • 2011
  • A moat is a pond or waterway paved on the outside of a fortress that is one of the facilities to prevent enemy from approaching the fortress wall or classify it as the boundary space, moats had existed in Europe, Asia and the America from ancient times to medieval times. however it is has been disappeared in modem society. In addition, a moat is a great value in historical and cultural sense such as offering a variety of cultural activities and habitats for animals, but unfortunately there is little consideration of its restoration plan. This research is aimed to investigate historical and cultural meaning and significance of moats which had been existing from ancient times to medieval times in the Eastern and Western. For this purpose, this research analyzed concepts and functions in consideration with times and ideological backgrounds of moats in Korea, China, and Japan. Results were as follows: 1. Moats in Korea existed not only in the castle towns of Goguryeo but also in ancient castle towns of Baekje and Silla. Natural moats and artificial moats existed around castles that were built to prevent and disconnect accessibility of enemies In Goryeo Dynasty and Chosun Dynasty, moats were also used as a defensive function. 2. A moat was generally installed by digging in the ground deep and wide at regular intervals from the ramparts, A moat was installed not only around a castle but also in its interiors. Moats outside castles played an important role in stomping the ground hard besides enhancing its defensive power. In addition, water bodies around a facility often discouraged people's access and walls or fences segregated space physically, but a moat with its open space had an alert and defensive means while pertaining its visual characteristics. 3. The moat found at Nagan Eupseong rumor has it that a village officials' strength was extremely tough due to strong energy of the blue dragon[Dongcheon] in Pungsujiri aspects, so such worries could be eliminated by letting the stream of the blue dragon flow in the form of 'S'. 4. The rampart of the Forbidden City of China is 7.9 meters high, and 3,428 meters long in circumference. It was built with 15 layers of bricks which were tamped down after being mixed with glutinous rice and earth, so it is really solid. The moat of the Forbidden City is 52 meters in width and 6 meters in depth, which surrounds the rampart of the Forbidden City, possibly blocking off enemies' approach. 5. Japan moats functioned as waterways due to their location in cities, further, with the arrangement of leisure facilities nearby, such as boating, fishing from boats, and restaurants, it helped relieve city dwellers' stress and functions as a lively city space. 6. Korean moats are smaller in scale than those of the Forbidden City of China, and Edo, and Osaka castles in Japan, Moats were mostly installed to protect royal palaces or castles in the Eastern Asia whereas moats were installed to protect kings, lords, or properties of wealthy people in the west.

An Investigation of Local Naming Issue of Tamarix aphylla (에셀나무(Tamarix aphylla)의 명칭문제에 대한 고찰)

  • Kim, Young-Sook
    • Journal of the Korean Institute of Traditional Landscape Architecture
    • /
    • v.37 no.1
    • /
    • pp.56-67
    • /
    • 2019
  • In order to investigate the issue with the proper name of eshel(Tamarix aphylla) mentioned in the Bible, analysis of morphological taxonomy features of plants, studies on the symbolism of the Tamarix genus, analysis of examples in Korean classics and Chinese classics, and studies on the problems found in translations of Korean, Chinese and Japanese Bibles. The results are as follows. According to plant taxonomy, similar species of the Tamarix genus are differentiated by the leaf and flower, and because the size is very small about 2-4mm, it is difficult to differentiate by the naked eye. However, T. aphylla found in the plains of Israel and T. chinensis of China and Korea have distinctive differences in terms of the shape of the branch that droops and its blooming period. The Tamarix genus is a very precious tree that was planted in royal courtyards of ancient Mesopotamia and the Han(漢) Dynasty of China, and in ancient Egypt, it was said to be a tree that gave life to the dead. In the Bible, it was used as a sign of the covenant that God was with Abraham, and it also symbolized the prophet Samuel and the court of Samuel. When examining the example in Korean classics, the Tamarix genus was used as a common term in the Joseon Dynasty and it was often used as the medical term '$Ch{\bar{e}}ngli{\check{u}}$(檉柳)'. Meanwhile, the term 'wiseonglyu(渭城柳)' was used as a literary term. Upon researching the period and name of literature related to $Ch{\bar{e}}ngli{\check{u}}$(檉柳) among Chinese medicinal herb books, a total of 16 terms were used and among these terms, the term Chuísīliǔ(垂絲柳) used in the Chinese Bible cannot be found. There was no word called 'wiseonglyu(渭城柳)' that originated from the poem by Wang Wei(699-759) of Tang(唐) Dynasty and in fact, the word 'halyu(河柳)' that was related to Zhou(周) China. But when investigating the academic terms of China currently used, the words Chuísīliǔ(垂絲柳) and $Ch{\bar{e}}ngli{\check{u}}$(檉柳) are used equally, and therefore, it appears that the translation of eshel in the Chinese Bible as either Chuísīliǔ (垂絲柳) or $Ch{\bar{e}}ngli{\check{u}}$(檉柳) both appear to be of no issue. There were errors translating tamarix into 'やなぎ(willow)' in the Meiji Testaments(舊新約全書 1887), and translated correctly 'ぎょりゅう(檉柳)' since the Colloquial Japanese Bible(口語譯 聖書 1955). However, there are claims that 'gyoryu(ぎょりゅう 檉柳)' is not an indigenous species but an exotics species in the Edo Period, so it is necessary to reconsider the terminology. As apparent in the Korean classics examples analysis, there is high possibility that Korea's T. chinensis were grown in the Korean Peninsula for medicinal and gardening purposes. Therefore, the use of the medicinal term $Ch{\bar{e}}ngli{\check{u}}$(檉柳) or literary term 'wiseonglyu' in the Korean Bible may not be a big issue. However, the term 'wiseonglyu' is used very rarely even in China and as this may be connected to the admiration of China and Chinese things by literary persons of the Joseon Dynasty, so the use of this term should be reviewed carefully. Therefore, rather than using terms that may be of issue in the Bible, it is more feasible to transliterate the Hebrew word and call it eshel.