• Title/Summary/Keyword: Cross-cultural translation

Search Result 65, Processing Time 0.026 seconds

The Role of L1 and L2 in an L3-speaking Class

  • Kim, Sun-Young
    • Cross-Cultural Studies
    • /
    • v.24
    • /
    • pp.170-183
    • /
    • 2011
  • This study explored how a Chinese college student who previously had not reached a threshold level of Korean proficiency used L1 (Chinese) and L2 (English) as a tool to socialize into Korean (L3) culture of learning over the course of study. From a perspective of language socialization, this study examined the cross-linguistic influence of L1 and L2 on the L3 acquisition process by tracing an approach to language learning and practices taken by the Chinese student as a case study. Data were collected through three methods; interview protocols, various types of written texts, and observations. The results showed that the student used English as a means to negotiate difficulties and expertise by empowering her L2 exposure during the classroom practices. Her ways of using L2 in oral practices could be characterized as the 'Inverse U-shape' pattern, under which she increased L2 exposure at the early stage of the study and shifted the intermediate language to L3 at the later stage of the study. When it comes to the language use in written practices, the sequence of "L2-L1-L3" use gradually changed to the "L2-L3" sequence over time, signifying the importance of interaction between L2 and L3. However, the use of her native language (L1) in a Korean-speaking classroom was limited to a certain aspect of literacy practices (i.e., vocabulary learning or translation). This study argues for L2 communication channel in cross-cultural classrooms as a key factor to determine sustainable learning growth.

Cross-cultural Adaptation of Korean Questionaires for Self-Report and Physical Performance Measures for Patients with Osteoarthritis of the Knee (퇴행성 슬관절염 환자의 자가평가와 신체기능 측정을 위한 한국어 도구개발)

  • Ahn, So-Youn;Lee, Ji-Hyun;Busch, Angela;Schachter, Candice;Peloso, Paul
    • The Journal of Korean Physical Therapy
    • /
    • v.14 no.1
    • /
    • pp.205-217
    • /
    • 2002
  • We performed the cross-cultural adaptation process directed at the translation into Korean of the Pain Visual Analogue Scale, the Self-Report of Improvement and the Beacke Physical Activity Questionnaire for Older Adults. This project will help ensure that the Korean versions of these measures retain their meaning and measurement properties when applied to the Korean language and culture. This will help reduce measurement error in the RCT. This research should be of value to other researchers who wish to study older adults with rheumatological conditions.

  • PDF

Development of Revised Korean Version of ICF (ICF 한글개정판 개발)

  • Lee, Haejung;Song, Jumin
    • The Journal of Korean Physical Therapy
    • /
    • v.26 no.5
    • /
    • pp.344-350
    • /
    • 2014
  • Purpose: The purpose of this study was to translate and culturally adapt the International Classification of Functioning, Disability and Health (ICF) into the Korean language. Methods: The process of translation and adaptation of the ICF used here followed the translation guidelines of WHO. Implementation of this procedure comprised of four steps; forward translation, expert panel back-translation, pre-testing and cognitive interviewing, and final adaptation. The translators included health professionals with knowledge of ICF and non-health professionals blinded to the ICF. Clinical academics with significant experience in the use of disability survey, medical doctors, special educators, related policy makers, clinicians, architecture professionals, and international experts in ICF were invited to integrate all versions of the ICF for testing; 151 clinicians volunteered from 19 medical institutes across the country. Four different core-sets and a questionnaire were used for testing its practical usability and adaptation. Results: All translations were reviewed and a consensus was reached on any discrepancy from the earlier versions. Over 90% of the newly translated version of K-ICF was found to be different from the 2004 K-ICF version in the ICF language. Understanding of K-ICF language was responded difficult and very difficult by 50% of participants, whereas its practical use was responded 'useful' by more than 50% of subjects. Conclusion: It can be suggested that the new version of K-ICF should be widely used for final adaptation in the field of areas. Future studies will be required for implementation of K-ICF.

A study on the aesthetic elements of Chinese translated Korean novel - Focused on the mode of narrations in "An old well" written by Jeong Heui Oh (우리말 소설의 중국어 번역에서 미적요소의 재현문제(2) - '화법'에서 본 오정희의 『옛 우물』(『老井』))

  • Choi, Eun Jeong
    • Cross-Cultural Studies
    • /
    • v.26
    • /
    • pp.201-226
    • /
    • 2012
  • This essay exams the issues of aesthetic elements that come up when Korean novels get translated into Chinese language. The short story collection titled "An old well" written by Jeong Heui Oh in both languages are compared and analyzed by focusing on the mode of narrations. There are various narrative modes in "An old well". Each narrative mode properly functions for aesthetic effects and drawing meanings. In short, we can find a way to grasp its leitmotif the writer wants to indicate only when we carefully interpret the narrative modes in the original text. However, the narrative modes in Korean text have been simplified by changing its modes into direct narrative in Chinese-translated text. Thus the aesthetic effects in the original text have been spoiled and the Chinese text fails to deliver its meaning involved in the original narrative mode. Translation of novel invites consideration on both of its form and content on account of the text's uniqueness. Accordingly, a close examination and study of the original text should be completed beforehand.

The Expression of Ending Sentence in Family Conversations in the Virtual Language - Focusing on Politeness and Sentence-final Particle with Instructional Media - (가상세계 속에 보인 일본어의 가족 간의 문말 표현에 대해 - 교수매체로서의 문말의 정중체와 종조사 사용에 대해)

  • Yang, Jung-Soon
    • Cross-Cultural Studies
    • /
    • v.39
    • /
    • pp.433-460
    • /
    • 2015
  • This paper was analyzed the politeness and the expression of ending sentence in family conversations in the virtual language of cartoon characters. Younger speakers have a tendency to unite sentence-final particle to the polite form, older speakers have a tendency to unite it to the plain form in the historical genre. But younger speakers and older speakers unite sentence-final particle to the plain form in other fiction genres. Using terms of respect is determined by circumstances and charactonym. Comparing the translation of conversations with the original, there were the different aspects of translated works. When Japanese instructors are used to study Japanese as the instructional media, they give a supplementary explanation to students. 'WA' 'KASIRA' that a female speaker usually uses are used by a male speaker, 'ZO' 'ZE' that a male speaker usually uses are used by a female speaker in the virtual language of cartoons. In the field of the translation, it is translated 'KANA' 'KASIRA' into 'KA?', 'WA' 'ZO' 'ZE' into 'A(EO)?', 'WAYO' 'ZEYO' into AYO(EOYO)'. When we use sentence-final particle in the virtual language of cartoon, we need to supply supplementary explanations and further examinations.

Interrelationship in the Translations of the Works of P. A. Kropotkin in East Asian Countries (동아시아와 식민지 조선에서 크로포트킨 번역의 경로들과 상호참조 양상 고찰)

  • Kim, Mi Ji
    • Cross-Cultural Studies
    • /
    • v.43
    • /
    • pp.171-206
    • /
    • 2016
  • Russian anarchist thinker P. A. Kropotkin had a significant impact on the school of thought, the literary field and the anarchist movement in East Asia in the early 20th century. This paper examines the history of the translation of Kropotkin in terms of the routes and paths of translation in colonial Korea in comparison with those in Japan and China. It is a known fact that the acceptance of Kropotkin in colonial Korea is owed to pioneering translation works in Japan, but it appears that there have been various transformations and magnetizations in the process of translating the texts into the Korean language. Despite a disturbing censorship, the works of Kropotkin, such as "I appeal to the youth ("Aux Jeunes Gens" in French)", were imported, translated and distributed by various routes throughout the 1920s and there were various versions of translated Korean texts. At this point, it is noteworthy that there are works which were translated from Chinese texts about Kropotkin, such as the works of Yu Seo (柳絮), and it can be said that there is a relationship between Korean translations and Chinese original texts. Since the 1930s, the phenomenon of the appropriation of Kropotkin as a litterateur and critic rather than an anarchist thinker is particularly apparent, and this allows us to understand that Kropotkin became a major pathway to interpret Russian literature in East Asia. In colonial Korea, translations of Kropotkin were generally via Japan and China, but the process of translation also showed the struggle to accept and adapt 'the foreign text' into the Korean language.

Cross-Cultural Validity of Personality Tests (성격검사의 문화 타당도 연구)

  • Sohn, Won-Sook
    • Survey Research
    • /
    • v.3 no.2
    • /
    • pp.1-15
    • /
    • 2002
  • High fidelity translations of measurement instruments from one language to another are required for meaningful comparisons between cultures. A differential item functioning technique, PSIBTEST was used to assess the degree to which a personality test provided cross-cultural validity across U.S. and Korea. The Sixteen Personality Factor (16PF) questionnaire was administered in English to 844 American college students and in Korean to 538 Korean college students. Results of PSIBTEST classified 23 out of 51 items as significantly biased. Implications of this procedure for translation evaluation are discussed.

  • PDF

The Korean language version of Stroke Impact Scale 3.0: Cross-cultural adaptation and translation

  • Lee, Hae-jung;Song, Ju-min
    • Journal of the Korean Society of Physical Medicine
    • /
    • v.10 no.3
    • /
    • pp.47-55
    • /
    • 2015
  • PURPOSE: Stoke is one of most common disabling conditions and it is still lacking of measuring patient's functioning level. The aim of the study was to develop Korean language version of stroke impact scale 3.0. METHODS: Korean version of stroke impact scale 3.0 was developed in idiomatic modern Korean with a standard protocol of multiple forward and backward translations and an expert reviews to achieve equivalence with the original English version. Interviews with clinicians who were currently managing patients with stroke were also conducted for language evaluation. A reliability test was performed to make final adaptation using a pre-final version. To assess the reliability of the translated questionnaire, the intraclass correlation coefficient (ICC) was calculated for each domain of the scale. RESULTS: Thirty subjects (16 male, 14 female) aged from 20 to 75 years old participated to review the translated questionnaire. Reliability of each domain of the questionnaire was found to be good in strength (ICC=0.74), ADL (ICC=0.81), mobility (ICC=0.90), hand function (ICC=0.80) and social participation (ICC=0.79), communication (ICC=0.77) with total (ICC=0.76). However, domains of memory and thinking (ICC=0.66), and emotion (ICC=0.27) and showed poor reliability. CONCLUSION: This study indicates that the Korean version of SIS 3.0 was successfully developed. Future study needed for obtaining the validity of the Korean version of SIS 3.0.

Translation and Content Validation of the Korean Version of the Falls Efficacy Scale for Stroke and Brain Injury Patients (뇌졸중 및 뇌손상 환자를 위한 한국판 넘어짐효능감척도(Korean Version-Falls Efficacy Scale) 번안과 내용타당도 연구)

  • Su-jin Kim;Jeong-Ah Kim;Su-jin Hwang
    • PNF and Movement
    • /
    • v.21 no.3
    • /
    • pp.387-401
    • /
    • 2023
  • Purpose: The purpose of this study was to develop a Korean version of the Falls Efficacy Scale (K-FES), which is used to measure the fear of falling, that is conceptually equivalent to the original and culturally adaptable to the Korean population. Methods: A five-step translation and adaptation process was employed to create the K-FES, adhering to the established guidelines for cross-cultural rehabilitation outcome measures. The content validity was then evaluated by 22 rehabilitation professionals (15 males and 7 females) with an average clinical experience of 201 months at neurological rehabilitation centers. The content validity ratio and index were used as a basis for judgment. Results: The translation process identified inconsistencies with the terms "objects" and "telephone" in the original Falls Efficacy Scale, which were subsequently resolved in the final K-FES version. The content validity ratios for the original, second, and third versions of the K-FES ranged from -0.27-0.91, -0.27-0.91, and -0.27-0.91, respectively. Correspondingly, the content validity index values for the original, second, and third versions of the K-FES ranged from 0.77-1.00, 0.68-1.00, and 0.63-1.00, respectively. Conclusions: The K-FES was rigorously developed through translation, adaptation, and validation processes, making it a reliable tool for Korean stroke rehabilitation professionals. It is expected to be instrumental in clinical and research settings to assess postural stability and fall risk in patients with strokes and brain injuries.

Development of CADI Questionnaires in Korean - Cross-cultural Translations and Verification of face validity - (한국어판 CADI 설문 지 개발 - 횡문화적 번역 및 안면타당도 검증 -)

  • Kim, Kyeong-Han;Park, Young-Jae;Lee, Sang-Chul;Park, Young-Bae
    • The Journal of the Society of Korean Medicine Diagnostics
    • /
    • v.14 no.2
    • /
    • pp.43-50
    • /
    • 2010
  • Background and Objectives: Cardiff Acne Disability Index(CADI) is one tool used internationally to measure the quality of life of acne sufferers. There, however, is a necessity of developing Korean version of CADI, as the questionnaires of the original one are written in English, making it hard to apply for Korean patients. So as a first step, we conducted a cross-cultural translation of CADI into Korean and verification of face validity. Methods: After properly translating CADI questionnaires into Korean up to guidelines for cross-cultural adaptation of health related quality-of-life measures, we conducted a survey with 122 undergraduates to get face validity, using the translated questionnaires. Results: About the translated CADI questionnaires, 86 out of 107 undergraduates replied that they had no difficulty understanding them, while 21 offered ideas about ambiguous expressions of them. Upon further examination of two oriental doctors, two sentences were additionally modified in the translated version. Conclusions: Firstly, we created the Korean version of CADI, one of the most effective methods in the world to measure acne sufferers' quality of life, by properly translated the original version into Korean. Then we conducted a survey for face validity with the translated questionnaires and gathered opinions from those questioned. After going through some examining and correcting procedures based on the opinions, we finalized the Korean version of CADI. It will also require a follow-up verification process to prove credibility and validity of the final version of Korean CADI.