• 제목/요약/키워드: Cross-cultural Adaptation

검색결과 51건 처리시간 0.028초

한글 경추 통증 및 기능장애 측정 도구의 개발과 타당도 및 신뢰도 검사 (Cross-Cultural Adaptation of Korean Language Versions on Neck Pain and Disability Questionnaires and Their Psychometric Testing)

  • 이해정
    • Korean Journal of Acupuncture
    • /
    • 제24권2호
    • /
    • pp.99-112
    • /
    • 2007
  • Objectives : It was to translate three neck and spinal pain disability questionnaires - the Neck Disability Index (NDI), the Neck Pain and Disability Scale (NPDS), and the Functional Rating Index (FRI) - into Korean language, and evaluate the psychometric properties of Korean versions of questionnaires to achieve a good cross-cultural adaptation. Methods : Forty (23 males, 17 females) subjects aged from 15 to 64 years old, participated to examine test-retest reliability. One hundred and eighty (76 males, 104 females) subjects with a primary diagnosis of non-specific neck pain and 81 healthy volunteers were undertaken to examine internal consistemcy, discriminative validity and longitudinal construct validity. Versions of each questionnaire in idiomatic modern Korean were developed using a procedure proposed by Beaton et al. (2000). To assess reliability, the Intraclass Correlation Coefficient (ICC $_{(2,1)}$) was calculated. Internal consistency was evaluated by Cronbach's alpha. Discriminative validity was examined with independent-group t-tests. Responsiveness was tested by calculating the effect size and standardized response mean for each questionnaire and using Pearson' s r and the area under the receiver operating characteristic curve analysis. Results : Test-retest reliability ofthe translated versions of the three disability questionnaires was excellent (ICC $_{(2,1)$ = 0.86-0.90). High internal consistency was found in the three disability questionnaires (Cronbach's alpha ranged from ${\alpha}=0.88$ for the FRI to ${\alpha}=0.96$ for the NPDS and 0.82 for the Short Form McGill Pain Questionnaire(SFMPQ)). the VAS subscale of the SFMPQ was found to be the most responsive of the subscales (ES=1.44, SRM=1.37). The VAS was also the most responsive pain and disability index in internal responsiveness analysis, although disability indices showed marginally better responsiveness when compared with external standards. No floor or ceiling effects were observed. Conclusions : It is concluded that the questionnaires were successfully translated and exhibit acceptable measurement properties, and may suggest that they are suitable for use in clinical and research application.

  • PDF

한국어판 운동활동일지(Korean Version-Motor Activity Log) 번안과 내용타당도 연구 (Translation and Content Validity of the Korean Version of the Motor Activity Log)

  • 김수진;황수진
    • PNF and Movement
    • /
    • 제20권2호
    • /
    • pp.263-273
    • /
    • 2022
  • Purpose: Translation and adaptation involve cross-cultural and conceptual aspects; they are not simply based on linguistic equivalence. This study aimed to produce a conceptually equivalent Korean version of the motor activity log (K-MAL) for the upper extremities that can be applied across the Korean population and its cultures. Methods: Following the procedures used in the translation of other cross-cultural evaluation tools, and the five steps of the translation process, the motor activity log (MAL) was translated into Korean (K-MAL). We then examined the content validity of the K-MAL. Twenty-two rehabilitation professionals (11 males and 11 females, mean length of clinical career = 101.54 months) assessed the content validity of the K-MAL. The content validity ratio and content validity index were used to verify the content validity. Results: There were inconsistencies found in three sub-items in the MAL during the forward translation process. These inconsistencies were corrected, and the complete K-MAL was produced. The exact critical values of the content validity ratio and the content validity index of the K-MAL were 0.45-0.95 and 0.77-1.00, respectively. Conclusion: The K-MAL was successfully developed using a systematic methodology, which included translation, adaptation, and evaluation of the content validity. We expect that stroke rehabilitation professionals working in both clinical and research settings will apply the K-MAL when evaluating the amount and quality of use of the upper extremities in post-stroke patients in Korea.

수면장애 연구와 실무를 위한 한국어 자가보고 수면 측정도구 (Korean Versions of Self-reported Sleep Questionnaires for Research and Practice on Sleep Disturbance)

  • 최희정;김성재;김범종;김인자
    • 재활간호학회지
    • /
    • 제15권1호
    • /
    • pp.1-10
    • /
    • 2012
  • Purpose: To identify Korean versions of self-reported sleep questionnaires for cross-cultural research and practice on sleep disturbance, we searched self-reported sleep questionnaires which have been developed to measure general sleep patterns. They should be qualitative, easy to take permission, do not obligate to pay, do not need any skill or professional help for scoring and have been reported high reliability and validity. Methods: General Sleep Disturbance Scale (GSDS), Leeds Sleep Evaluation Questionnaire (LSEQ), and Pittsburgh Sleep Quality Index (PSQI) were identified based on all criteria. Korean version of GSDS, LSEQ, and PSQI were developed according to the methods combined the guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-reported measures with decentering method. Results: Three Korean versions of self-reported sleep questionnaires were suitable for epidemiological study. They are not full length and easy to read. It requires less than 10 minutes for each subject to complete as well as for researchers to score. Conclusion: Psychometric analysis study is necessary to evaluate the reliability and validity of those Korean versions of self-reported sleep questionnaires.

한국어판 CADI 설문 지 개발 - 횡문화적 번역 및 안면타당도 검증 - (Development of CADI Questionnaires in Korean - Cross-cultural Translations and Verification of face validity -)

  • 김경한;박영재;이상철;박영배
    • 대한한의진단학회지
    • /
    • 제14권2호
    • /
    • pp.43-50
    • /
    • 2010
  • Background and Objectives: Cardiff Acne Disability Index(CADI) is one tool used internationally to measure the quality of life of acne sufferers. There, however, is a necessity of developing Korean version of CADI, as the questionnaires of the original one are written in English, making it hard to apply for Korean patients. So as a first step, we conducted a cross-cultural translation of CADI into Korean and verification of face validity. Methods: After properly translating CADI questionnaires into Korean up to guidelines for cross-cultural adaptation of health related quality-of-life measures, we conducted a survey with 122 undergraduates to get face validity, using the translated questionnaires. Results: About the translated CADI questionnaires, 86 out of 107 undergraduates replied that they had no difficulty understanding them, while 21 offered ideas about ambiguous expressions of them. Upon further examination of two oriental doctors, two sentences were additionally modified in the translated version. Conclusions: Firstly, we created the Korean version of CADI, one of the most effective methods in the world to measure acne sufferers' quality of life, by properly translated the original version into Korean. Then we conducted a survey for face validity with the translated questionnaires and gathered opinions from those questioned. After going through some examining and correcting procedures based on the opinions, we finalized the Korean version of CADI. It will also require a follow-up verification process to prove credibility and validity of the final version of Korean CADI.

여성결혼이민자의 자녀양육 어려움과 적응 프로그램 요구도 (Difficulties of immigrant women through international marriage - in Raising Children and Needs for Adaptation Program -)

  • 현은애;나종혜
    • 한국생활과학회지
    • /
    • 제18권3호
    • /
    • pp.675-687
    • /
    • 2009
  • The purpose of this study is to investigate the difficulties and needs for adaptation program of married immigrant women raising children in Korea. Data were collected from 27 Day care centers in Guemsan County, Chungnam Province. 20 senior teachers of day care centers and 58 mothers who had immigrated into Korea by international marriage were asked to complete a packet of questionnaire designed by researchers for this study, and in-depth interviews were conducted to 20 senior teachers and 6 mothers who could communicate in Korean. Data were analyzed by using frequency analysis, one way ANOVA, and cross-section analysis. The outcome of this study showed as follows: 1) The number of entire married immigrant women's children attending day care centers at Guemsan area was 102 persons. 2) Immigrant mothers felt that the lack of their understanding Korean culture makes them difficult in raising children in Korea, whereas the day care teachers felt that children's language development was delayed. 3) According to the survey of adaptation program a for married immigrant women's children, there was few program at the time of survey, only two daycare centers conducted multi-cultural education and Korean language education once or twice a year. Teachers required Korean language education, grievance counseling (?) for the mothers. Immigrant mothers required multi-cultural education and Korean language education.

자기고양 편파와 심리적 적응의 관계에 대한 비교문화 연구 (Cross-cultural Study of the Relationship between Self-Enhancement Bias and Psychological Adjustment)

  • 한성열
    • 한국심리학회지 : 문화 및 사회문제
    • /
    • 제9권2호
    • /
    • pp.79-99
    • /
    • 2003
  • 자기고양 편파와 심리적 적응의 관계를 파악하기 위하여 두 가지 연구를 수행하였다. 이를 위해 연구 1에서는 자기고양 편파를 측정할 수 있는 객관적인 척도를 제작한 후, 한국 대학생들의 자기고양 편파 경향과 심리적 적응의 관계를 살펴보았다. 그 결과 한국 대학생들에게서 자기고양 편파와 심리적 적응은 유의미한 관계가 있는 것으로 밝혀졌다. 연구 대상에 노동자를 포함시켜 개인주의 문화권인 독일과 비교한 연구 2에서도 한국인의 자기고양 경향과 심리적 적응의 상관은 유의미한 것으로 나타났다. 이러한 결과는 집단주의 문화권에서는 자기고양 편파 경향이 나타나지 않으며, 심리적 적응과도 관련이 없다는 기존의 연구 결과와 상반된 것으로서 매우 흥미로운 현상이라고 할 수 있을 것이다. 자기고양 편파 경향의 문화적 차이를 좀더 심도 있게 파악하기 위해서는 더욱 세련된 측정 방식과 다양한 비교문화 연구가 필요한 것으로 보인다.

  • PDF

세계보건기구 기능제약평가목록 2.0 : 12항목-버전의 한글도구 개발과 신뢰도 검사 (Cultural Adaptation and Reliability Testing of Korean Version of the World Health Organization Disability Assessment Schedule 2.0 : 12-item versions)

  • 이해정;김다정
    • 대한물리의학회지
    • /
    • 제6권4호
    • /
    • pp.475-488
    • /
    • 2011
  • Purpose: The aims of the study were to develop and to establish reliability in Korean versions of World Health Organization Disability Assessment Schedule 2.0(KWHODAS 2.0): 12 item-self(12-self) and 12 item-interviewer(12-interviewer) versions. Methods: KWHODAS 2.0: 12-item versions were developed in idiomatic modern Korean with a process involving independent translation, synthesis of the translations, independent back translation, and review by an expert committee to achieve equivalence with the original English. 88 participants were included in the study. 33 of participants filled the 12-self version twice to examine test-retest reliability and 55 of participants were assessed simultaneously by four interviewers using the 12-interviewer version. Intra-rater reliability was evaluated using the intra-class correlation coefficient(ICC) and inter-rater reliability was evaluated using both the ICC and k statistic. Results: Test-retest reliability for the 12-self version was excellent with $ICC_{(2,1)}$ value ranged from 0.94(CI 0.88-0.98) to 0.96(CI 0.90-0.98). Inter-rater reliability for the 12-interviewer version showed excellent agreement with $ICC_{(2,1)}$ from 0.94(CI 0.91-0.96) to 1(CI 1.0-1.0). K value was observed from 0.95 to 1. Conclusion: KWHODAS 2.0: 12-self and 12-interviewer versions were successfully translated and both scales showed excellent reliability. It is now suitable for use in clinical and research applications.

제국주의, 민족주의, 그리고 휴머니즘 -『적색의 왕비』와 『아리랑 노래』의 비교 연구 (Imperialism, Nationalism, and Humanism: A Comparative Study of The Red Queen and Song of Ariran)

  • 박은경
    • 영미문화
    • /
    • 제9권1호
    • /
    • pp.239-272
    • /
    • 2009
  • Our investigation of the intricate relationship among nationalism, humanism, and imperialism begins from reading Song of Ariran, the auto/biography of Kim San recorded by Nym Wales, together with Margaret Drabble's fictional adaptation of Lady Hong's autobiography, The Memoirs of Lady $Hyegy{\breve{o}}ng$, in her novel The Red Queen, in which the story of Barbara Halliwell, a modern female envoy of Lady Hong, is interweaved with Lady Hong's narrative. In spite of their being seemingly disparate texts, Song of Ariran and The Red Queen are comparable: they are written by Western female writers who deal with Koreans, along with the Korean history and culture. Accordingly, both works cut across the boundary of fiction and fact, imagination and history, and the East and the West. In the age of globalization, Western women writing (about) Korea and Koreans traversing the historical and cultural limits inevitably engage us in post-colonial discussions. Despite the temporal differences--If Song of Ariran handles with the historical turmoils of the 1930s Asia, mostly surrounding Kim San's activities as a nationalist, The Red Queen is written by a twenty-first century British woman writer whose international interest grapples with the eighteenth-century Korean Crown Princess' spirit in order to reinscribe a story of Korean woman's within the contemporary culture--, both works appeal to the humanistic perspective, advocating the universal human beings' values transcending the historical and national limitations. While this sort of humanistic approach can provide sympathy transcending time and space, this 'idealistic' process can be problematic because the Western writers's appropriation of Korean culture and its history can easily reduce its particularities to comprehensive generalization, without giving proper names to the Korean history and culture. Nonetheless, the Western female writers' attempt to find a place of 'contact' is valuable since it opens a possibility of having meaningful communications between minor culture and dominating culture. Yet, these female writers do not seem to absolutely cross the border of race, gender, and culture, which leaves us to realize how difficult it is to reach a genuine understanding with what is different from mine even in these 'universal' narratives.

뇌졸중 및 뇌손상 환자를 위한 한국판 넘어짐효능감척도(Korean Version-Falls Efficacy Scale) 번안과 내용타당도 연구 (Translation and Content Validation of the Korean Version of the Falls Efficacy Scale for Stroke and Brain Injury Patients)

  • 김수진;김정아;황수진
    • PNF and Movement
    • /
    • 제21권3호
    • /
    • pp.387-401
    • /
    • 2023
  • Purpose: The purpose of this study was to develop a Korean version of the Falls Efficacy Scale (K-FES), which is used to measure the fear of falling, that is conceptually equivalent to the original and culturally adaptable to the Korean population. Methods: A five-step translation and adaptation process was employed to create the K-FES, adhering to the established guidelines for cross-cultural rehabilitation outcome measures. The content validity was then evaluated by 22 rehabilitation professionals (15 males and 7 females) with an average clinical experience of 201 months at neurological rehabilitation centers. The content validity ratio and index were used as a basis for judgment. Results: The translation process identified inconsistencies with the terms "objects" and "telephone" in the original Falls Efficacy Scale, which were subsequently resolved in the final K-FES version. The content validity ratios for the original, second, and third versions of the K-FES ranged from -0.27-0.91, -0.27-0.91, and -0.27-0.91, respectively. Correspondingly, the content validity index values for the original, second, and third versions of the K-FES ranged from 0.77-1.00, 0.68-1.00, and 0.63-1.00, respectively. Conclusions: The K-FES was rigorously developed through translation, adaptation, and validation processes, making it a reliable tool for Korean stroke rehabilitation professionals. It is expected to be instrumental in clinical and research settings to assess postural stability and fall risk in patients with strokes and brain injuries.

한국판 기능적 동작 검사의 신뢰도와 타당도 (Reliability and Validity of the Korean Version of the Functional Movement Screen)

  • 안승헌;이제훈
    • The Journal of Korean Physical Therapy
    • /
    • 제22권5호
    • /
    • pp.83-93
    • /
    • 2010
  • Purpose: The purpose of this study was to determine the reliability and validity of the Functional Movement Screen (FMS) for assessing Korean athletes. Methods: A total of 48 patients (37 males and 11 females) participated in this study. Data were acquired after translation of the FMS from English to Korean and cross-cultural adaptation of the this questionnaire. To determine inter-rater reliability, the relationship between the FMS scores obtained by two raters was evaluated using the Kappa coefficient, which was in total agreement with the Intra-Correlation Coefficient (ICC3,1). Concurrent validity was examined by correlating the FMS scores with the Oswestry disability index (ODI) scores and Visual analogue scale (VAS) scores. Results: The raters demonstrated excellent agreement on 7 (above 90%) of the 17 test (72.9 to 97.9%) components. Substantial agreement was seen in 11 of the 17 tests. Two components of the In-line lunge and rotatory stability tests demonstrated moderate agreement. It showed good inter-rater reliability: the Kappa coefficients ranged from 0.42 to 0.97. ICC3,1=0.42~0.99 and 0.93 (total FMS score). Cronbach's alpha for FMS was 0.80. It was not correlated with ODI or VAS. Conclusion: The Korean version of the FMS is a reliable instrument for measuring movement patterns of Korean athletes and for making decisions related to interventions for performance enhancement.