DOI QR코드

DOI QR Code

Translation and Content Validity of the Korean Version of the Motor Activity Log

한국어판 운동활동일지(Korean Version-Motor Activity Log) 번안과 내용타당도 연구

  • Kim, Sujin (Department of Physical Therapy, College of Medical Science, Jeonju University) ;
  • Hwang, Sujin (Department of Physical Therapy, Division of Health Science, Baekseok University)
  • 김수진 (전주대학교 의과학대학 물리치료학과) ;
  • 황수진 (백석대학교 보건학부 물리치료학과)
  • Received : 2022.08.09
  • Accepted : 2022.08.14
  • Published : 2022.08.31

Abstract

Purpose: Translation and adaptation involve cross-cultural and conceptual aspects; they are not simply based on linguistic equivalence. This study aimed to produce a conceptually equivalent Korean version of the motor activity log (K-MAL) for the upper extremities that can be applied across the Korean population and its cultures. Methods: Following the procedures used in the translation of other cross-cultural evaluation tools, and the five steps of the translation process, the motor activity log (MAL) was translated into Korean (K-MAL). We then examined the content validity of the K-MAL. Twenty-two rehabilitation professionals (11 males and 11 females, mean length of clinical career = 101.54 months) assessed the content validity of the K-MAL. The content validity ratio and content validity index were used to verify the content validity. Results: There were inconsistencies found in three sub-items in the MAL during the forward translation process. These inconsistencies were corrected, and the complete K-MAL was produced. The exact critical values of the content validity ratio and the content validity index of the K-MAL were 0.45-0.95 and 0.77-1.00, respectively. Conclusion: The K-MAL was successfully developed using a systematic methodology, which included translation, adaptation, and evaluation of the content validity. We expect that stroke rehabilitation professionals working in both clinical and research settings will apply the K-MAL when evaluating the amount and quality of use of the upper extremities in post-stroke patients in Korea.

Keywords

References

  1. Bai Z, Fong KNK, Zhang JJ, et al., Immediate and long-term effects of BCI-based rehabilitation of the upper extremity after stroke: a systematic review and meta-analysis. Journal of Neuro Engineering and Rehabilitation. 2020;17(1):57. https://doi.org/10.1186/s12984-020-00686-2
  2. Bonanno M, De Luca R, Torregrossa W, et al. Moving toward appropriate motor assessment tools in people affected by severe acquired brain injury: a scoping review with clinical advices. Healthcare. 2022;10(1115).
  3. Chien WT, Chong YY, Tse MK, et al., Robot-assisted therapy for upper-limb rehabilitation in subacute stroke patients: A systematic review and meta-analysis. Brain and Behavior. 2020;10(8):e01742. https://doi.org/10.1002/brb3.1742
  4. Halsey K. Finger food. Tuttle Publishing, 1999.
  5. Hussain N, Murphy MA, Sunnerhagen KS. Upper limb kinematics in stroke and healthy controls using target-to-target task in virtual reality. Frontiers in Neurology. 2018;9:300. https://doi.org/10.3389/fneur.2018.00300
  6. Jung KM, Choi JD. The effects of active shoulder exercise with a sling suspension system on shoulder subluxation, proprioception, and upper extremity function in patients with acute stroke. Medical Science Monitor. 2019;25:4849-4855. https://doi.org/10.12659/MSM.915277
  7. Jung MY. A study on the use culture of Korean soup. Jinju National University of Education. Dissertation of Master's Degree, 2018.
  8. Kim S. Use of the indefinite article by the Korean EFL learners. Language and Linguistics, 2018;79:77-96. https://doi.org/10.20865/20187903
  9. Kisner C, Colby LA, Borstad J. Therapeutic exercise: Foundations and techniques. 7th ed. F. A. Davis Company, 2017.
  10. Lawshe CH. A quantitative approach to content validity. Pers Psychology. 1975;28(4):563-575. https://doi.org/10.1111/j.1744-6570.1975.tb01393.x
  11. Lee J. A study on developing cultural content for Korean cuisine: focused on the city of Jeonju, UNESCO creative city of gastronomy. Hankuk University of Foreign Studies. Dissertation of Master's Degree, 2013.
  12. Lynn MR. Determination and quantification of content validity. Nurse Research. 1986;35(6):382-385.
  13. Mekbib DB, Debeli DK, Zhang L, et al., A novel fully immersive virtual reality environment for upper extremity rehabilitation in patients with stroke. Annals of the New York Academy of Sciences. 2021;1493(1):75-89. https://doi.org/10.1111/nyas.14554
  14. Murphy MA, Bjorkdahl A, Forsberg-Warleby G, et al. Implementation of evidence-based assessment of upper extremity in stroke rehabilitation: From evidence to clinical practice. Journal of Rehabilitation Medicine. 2021;53(1):jrm00148. https://doi.org/10.2340/16501977-2790
  15. Park YS, An CS, Lim CG. Effects of a rehabilitation program using a wearable device on the upper limb function, performance of activities of daily living, and rehabilitation participation in patients with acute stroke. International Journal of Environmental Research and Public Health. 2021;18(11):5524. https://doi.org/10.3390/ijerph18115524
  16. Ren R. Research of Korea and China traditional food culture education project. Chungnam National University. Dissertation of Master's Degree, 2014.
  17. Sousa VD, Rojjanasrirat W. Translation, adaptation and validation of instruments or scales for use in cross-cultural health care research: a clear and user-friendly guideline. Journal of Evaluation in Clinical Practice. 2011;17(2):268-274. https://doi.org/10.1111/j.1365-2753.2010.01434.x
  18. Yu JA, Park JH. The effect of first-person perspective action observation training on upper extremity function and activity of daily living of chronic stroke patients. Brain and Behavior. 2022;12(5):e2565. https://doi.org/10.1002/brb3.2565
  19. Wang GE. A study on design of ceramic tableware for finger food with folding technique. Kookmin University. Dissertation of Master's Degree, 2013.
  20. World Health Organization. Stroke. http://www.who.int/en/, searched data 1/7/2022.
  21. World Health Organization. WHO guidelines on translation: process of translation and adaptation of instruments. http://www.who.int/substance_abuse/research_tools/translation/en/, searched data 1/12/2021.