• 제목/요약/키워드: Cross-cultural Adaptation

검색결과 51건 처리시간 0.025초

목 기능장애 설문지의 절충 문화 적응 (The Cross Cultural Adaptation For Neck Disability Questionnaires)

  • 임창훈;이혜정;배성수;김진상
    • The Journal of Korean Physical Therapy
    • /
    • 제17권2호
    • /
    • pp.46-66
    • /
    • 2005
  • With the increase in the number of multinational and multicultural research projects, the need to adapt health status measures for use in other than source language has also grown rapidly. Most questionnaire were developed in English-speaking countries, but even within these countries, researchers must consider immigrant populations in studies of health, especially when their exclusion could lead to a systematic bias in studies of health care utilization or quality of life. The purpose of this study was to translate and and culturally adapt the three most used neck and spinal pain disability questionnaires - the Neck Disability Index(NDI), Neck pain and Disability Scale(NPDS), and Functional Rating Index(FRI) - into the korean language and evaluated their reliability, in addition to item response pattern, to achieve a good cross cultural adaptation. Each translated questionnaire was found to have high reliability (FRI ICC (2,1)=0.86 ($95\%$ CI: 0.75-0.92); NPDS ICC (2,1)=0.90 ($95\%$ CI: 0.83-0.95 ; NDI ICC (2,1) =0.90 ($95\%$ CI: 0.81-0.94)). The reliability of the translated versions of FRI, NPDS and NDI were excellent.

  • PDF

입양 가정의 스트레스와 적응 : 한국과 호주의 공개입양가정을 중심으로 (Stress and Adaptation of Adopting Families : Open Adoption in Korea and Australia)

  • 구미향
    • 아동학회지
    • /
    • 제29권6호
    • /
    • pp.105-119
    • /
    • 2008
  • Investigating cross-cultural differences of family stress and adaptation in Korea and Australia, 49 families in open adoption were administered the Family Index of Regenerativity and Adaptation-General (McCubbin, 1987), Family Problem Solving Communications (McCubbin et al., 1988), and Social Support Index (McCubbin et al., 1982). Data were analyzed by T-test and correlation analysis. Results indicated that adoption itself was the primary stressor in both countries. Korean adoptive families were under stress by family-oriented factors; Australian adoptive families experienced external family stress. Regarding family hardiness, coping efforts and family communication, Australian adoptive families reported significantly higher family functioning than Korean adoptive families. Findings suggested that a broad range of social support is needed to improve family adaptability in both countries.

  • PDF

Cross-cultural adaptation and validation of the Turkish Yellow Flag Questionnaire in patients with chronic musculoskeletal pain

  • Koc, Meltem;Bazancir, Zilan;Apaydin, Hakan;Talu, Burcu;Bayar, Kilichan
    • The Korean Journal of Pain
    • /
    • 제34권4호
    • /
    • pp.501-508
    • /
    • 2021
  • Background: Yellow flags are psychosocial factors shown to be indicative of long-term chronicity and disability. The purpose of the study was to evaluate the psychometric properties of the Turkish Yellow Flag Questionnaire (YFQ) in patients with chronic musculoskeletal pain (CMP). Methods: The cross-cultural adaptation was conducted with translation and back-translation of the original version. Reliability (internal consistency and test-retest) was examined for 231 patients with CMP. Construct validity was assessed by correlating the YFQ with the Hospital Anxiety and Depression Scale (HADS), Orebro Musculoskeletal Pain Questionnaire (OMPQ), and Tampa Kinesiophobia Scale (TKS). Factorial validity was examined with both exploratory and confirmatory factorial analysis. Results: The YFQ showed excellent test/retest reliability with an Intraclass correlation coefficient of 0.82. The internal consistency was moderate (Cronbach's alpha of 0.797). As a result of the exploratory factor analysis, there were 7 domains compatible with the original version. As a result of confirmatory factor analysis, the seven-factor structure of YFQ was confirmed. There was a statistically significant correlation between YFQ-total score and OMPQ (r = 0.57, P < 0.001), HADS-anxiety (r = 0.32, P < 0.001), HADS-depression (r = 0.44, P < 0.001), and TKS (r = 0.37, P < 0.001). Conclusions: This study's results provide considerable evidence that the Turkish version of the YFQ has appropriate psychometric properties, including test-retest reliability, internal consistency, construct validity and factorial validity. It can be used for evaluating psychosocial impact in patients with CMP.

한국판 일상생활활동중심 작업기반 신경행동평가(A-ONE)의 개발 및 평가 (Cross-cultural Adaptation and Psychometric Evaluation of the Korean Version of the A-ONE)

  • 강재원;박혜연;김정란;박지혁
    • 재활치료과학
    • /
    • 제10권2호
    • /
    • pp.109-128
    • /
    • 2021
  • 목적 : 본 연구는 타문화권에서 개발된 일상생활활동중심 작업기반 신경행동평가(A-ONE)를 국내 임상에서 사용할 수 있도록 한국판을 개발하고 한국 환자에게 적용하여 신뢰도와 타당도를 검증하고자 하였다. 연구방법 : 영문판 A-ONE을 한국어로 번역하고 문화적 차이를 검토하였다. 완성된 한국판을 13명의 작업치료학과 교수와 작업치료사에게 국내 적용 가능성을 확인받고, 뇌졸중 환자 42명을 대상으로 신뢰도와 타당성을 검증하였다. 결과 : 총 3개의 문항을 국내 문화에 알맞도록 수정한 결과, 한국판 A-ONE은 Index at the item level(I-CVI)=0.92-1.00을 보이며 평가 문항들이 국내 문화를 잘 대표하고 있는 것으로 나타났다. Functional Independence Measure(FIM)과 상관관계는 의사소통영역을 제외하고 r=0.52-0.77(p>0.01)로 높게 나타난 반면, Lowenstein Occupational Therapy Cognitive Assessment(LOTCA)와는 전반적으로 유의미한 상관관계를 보이지 않았다(p>0.05). 내적일치도는 기능적 독립성이 Cronbach's α=0.58-0.93, 신경행동손상이 α=0.42-0.93을 보였다. 검사-재검사 신뢰도는 기능적 독립성이 Intraclass correlation coefficient(ICC)=0.79-1.00, 신경행동손상이 ICC=0.74-1.00으로 높은 수준을 보였다. 마지막으로, 검사자간 신뢰도는 기능적 독립성이 ICC=0.75-1.00, 신경행동손상이 ICC=0.72-1.00으로 높은 신뢰도를 보였다. 결론 : 한국판 A-ONE은 뇌졸중 환자의 일상생활활동 수행능력과 신경행동손상의 종류 및 손상정도를 평가하기 위해 국내 임상에서 사용될 수 있는 유용한 평가도구이다.

A comparative Study of English Loans in Russian and Swahili

  • Dzahene-Quarshie, Josephine;Csajbok-Twerefou, Ildiko
    • 비교문화연구
    • /
    • 제24권
    • /
    • pp.99-111
    • /
    • 2011
  • This paper is a comparative study of English loans in Russian and Swahili. In the twenty first century, due to the advantage of English as a global language, a language of technology and business, it has had contact with many languages of the world and has become a major source of loans to many languages. Though very different from each other, both Russian and Swahili currently have English as their main source of loanwords. This study reports the extensive adaptation of English loans by Russian and Swahili and examines how these loan items are assimilated into the two languages. It concludes that besides the adaption of pure English loans they have both employed other strategies such as loan translations, semantic extensions and loanblends for vocabulary expansion.

한국어판 네이메헨 설문지(Nijmegen Questionnaire) 개발 - 횡문화적 번역 및 내용타당도 검증 (Development of the Nijmegen Questionnaire in Korean : Cross-Cultural Translations and Verification of Content Validity)

  • 옥지명;임영우;박영재;박영배
    • 대한한의진단학회지
    • /
    • 제19권3호
    • /
    • pp.133-140
    • /
    • 2015
  • Objectives Nijmegen Questionnaire is one tool used internationally to evaluate hyperventilation syndrome. However, there is a necessity of developing Korean version of the Nijmegen Questionnaire, as the questionnaire of the original one are written in English, marking it hard to apply for Korean patients. So as a first step, we conducted a cross-cultural translation of the Nijmegen Questionnaire into Korean and verification of content validity. Methods We translated the Nijmegen Questionnaire into Korean up to guidelines of cross-cultural adaptation. We conducted a survey with 45 subjects to get content validity, using the translated questionnaire. Results About the translated Nijmegen Questionnaire, 28 out of 45 subjects replied that they had no difficulty understanding them, while 17 were pointed out ambiguous items and 7 offered ideas about ambiguous expressions of them. Upon further examination of five Korean Medical doctors, one sentence was additionally modified in the translated version. Conclusions We translated and adapted cross-culturally the original Nijmegen Questionnaire to develop a Korean version in accordance with internationally accepted guidelines. Then we conducted a survey for content validity with the translated questionnaire and gathered opinions from those questioned. After going through some examining and correcting procedures based on the opinions, we finalized the Korean version of Nijmegen Questionnaire. It will also require a follow-up verification process to prove reliability and validity of the final version of the Korean version of Nijmegen Questionnaire.

문화 인텔리전스는 수출중소기업의 해외시장정보 활용능력을 키우는가? (Does Cultural Intelligence enhance Export SME's Capability for Utilizing Foreign Market Informations?)

  • 홍성헌
    • 통상정보연구
    • /
    • 제19권1호
    • /
    • pp.127-152
    • /
    • 2017
  • 본 연구의 목적은 비교문화 연구에 비교적 새로운 개념으로서 Earley and Ang(2003)이 도입한 문화 인텔리전스(cultural intelligence : CQ)를 적용하여 중소기업 수출담당자의 문화 인텔리전스가 해외시장정보 탐색과 해외시장정보 활용능력(마케팅적응, 관계적응) 간의 관계에 어떤 영향을 미치는지를 분석하는 것이다. 구조모형 분석방법으로서 SmartPLS가 사용되었고, 94개 수출중소기업을 대상으로 실증적으로 분석한 결과, 문화 인텔리전스는 해외시장정보탐색과 해외시장정보 활용능력에 부분적으로 조절적 역할을 하는 것으로 검증되었다. 문화 인텔리전스의 선행요인으로서는 수출담당자의 외국어유창성, 해외출장빈도, 다국어구사력, 해외출장용무, 문화선행학습, 해외체류경험 등이 유의한 요인으로 검증되었다. 연구결과에 의거하면, 해외시장정보를 습득-이해-가공하는 과정에 문화 인텔리전스의 역할이 큰 것으로 추론할 수 있다. 따라서 다차원적 성격의 문화 인텔리전스 강화를 위해 기업 및 수출지원기관의 차별화된 문화역량 교육 및 훈련프로그램 개발이 필요하다.

  • PDF

ICF 한글개정판 개발 (Development of Revised Korean Version of ICF)

  • 이해정;송주민
    • The Journal of Korean Physical Therapy
    • /
    • 제26권5호
    • /
    • pp.344-350
    • /
    • 2014
  • Purpose: The purpose of this study was to translate and culturally adapt the International Classification of Functioning, Disability and Health (ICF) into the Korean language. Methods: The process of translation and adaptation of the ICF used here followed the translation guidelines of WHO. Implementation of this procedure comprised of four steps; forward translation, expert panel back-translation, pre-testing and cognitive interviewing, and final adaptation. The translators included health professionals with knowledge of ICF and non-health professionals blinded to the ICF. Clinical academics with significant experience in the use of disability survey, medical doctors, special educators, related policy makers, clinicians, architecture professionals, and international experts in ICF were invited to integrate all versions of the ICF for testing; 151 clinicians volunteered from 19 medical institutes across the country. Four different core-sets and a questionnaire were used for testing its practical usability and adaptation. Results: All translations were reviewed and a consensus was reached on any discrepancy from the earlier versions. Over 90% of the newly translated version of K-ICF was found to be different from the 2004 K-ICF version in the ICF language. Understanding of K-ICF language was responded difficult and very difficult by 50% of participants, whereas its practical use was responded 'useful' by more than 50% of subjects. Conclusion: It can be suggested that the new version of K-ICF should be widely used for final adaptation in the field of areas. Future studies will be required for implementation of K-ICF.

결혼이주 여성의 가정생활 적응 사례연구를 통한 사회복지실천의 방안에 관한 연구 (A Study on the Plan of Social Welfare Practice a Case Study on Adaptation of Family Life to Married Women Migrant)

  • 허명준
    • 산업진흥연구
    • /
    • 제5권1호
    • /
    • pp.107-115
    • /
    • 2020
  • 본 연구는 결혼이주여성들이 문화 간 차이에서 오는 스트레스를 해소하고 원만한 가정생활을 누리기 위해서 그들에게 제공할 수 있는 사회복지실천방안을 모색하고자 한다. 연구 결과에서는 첫째, 문화 간 차이 극복하기 위한 실천방안이 필요하다. 효과적인 문화 간 차이를 극복하기 위해서는 문화적으로 다양한 내담자를 위해 그들의 인종, 문화, 민족, 성별, 성적 지향의 배경에 부합하는 개입양식을 사용하고 목표를 설정하는 것이다. 둘째, 전문교육인력의 양성이 필요하다. 전문인력 양성을 위해 기존의 사회복지 과목에 문화적 다양성에 관한 내용이 다루어져야 한다. 셋째, 관련법의 재정비가 필요하다. 다문화가족지원법은 결혼이주여성을 대상으로 한국가족문화의 이해라든가, 결혼이주여성 상담이라는 항목이 결여되어 있는 등 보완의 필요성이 계속해서 대두되고 있다. 결론적으로, 결혼여성이민자들은 일상생활의 여러 측면에서 한국생활이 자국의 생활과 다르다는 점을 인식하게 되어 적응하는 과정에서 많은 인내심과 높은 수준의 노력을 하게 된다. 따라서, 이를 뒷받침할 수 있는 사회복지실천방안이 요구된다.

Translation and validation of the Turkish version of the Psychosocial Impact of Dental Aesthetics Questionnaire

  • Aglarci, Cahide;Baysal, Asli;Demirci, Kadir;Dikmen, Ferhan;Aglarci, Ali Vasfi
    • 대한치과교정학회지
    • /
    • 제46권4호
    • /
    • pp.220-227
    • /
    • 2016
  • Objective: The aim of this study was to translate the Psychosocial Impact of Dental Aesthetics Questionnaire (PIDAQ) into Turkish, validate the questionnaire, and provide a cross-cultural adaptation. Methods: The translation process included the following steps, which were performed by a translation committee: (1) translation into Turkish, (2) back translation into English, (3) pretesting, and (4) cross-cultural adaptation. The Turkish version of the PIDAQ was produced subsequent to the translation process. Validity and reliability were measured using the Perception of Occlusion Scale and the aesthetic component of the Index of Orthodontic Treatment Need. The questionnaire was administered to 260 individuals (age range, 18-30 years; mean age, $20.50{\pm}1.9$ years). Structural validity was assessed via factor analysis, and internal consistency was measured using Cronbach's alpha coefficient. Results: Factor analysis revealed a four-factor structure, with factor loadings for included items ranging from 0.380 to 0.868. Few questions were shuffled among domains various factor loadings. Cronbach's alphas for the Turkish version of the PIDAQ ranged from 0.534 to 0.904. Mean scores for the PIDAQ subscale and total scores differed significantly according to Index of Orthodontic Treatment Need and Perception of Occlusion Scale scores. Conclusions: This study provided a Turkish version of the PIDAQ, which could be a useful tool in the evaluation of the psychosocial impact of malocclusion in young Turkish adults.