The Cross Cultural Adaptation For Neck Disability Questionnaires

목 기능장애 설문지의 절충 문화 적응

  • Lim Chang-hun (Department of Rehabilitation Science, Graduate school, Daegu University) ;
  • Lee Hae-jung (Department of Physical Therapy, College of Rehabilitation Science, Daegu University) ;
  • Bae Sung-soo (Department of Physical Therapy, College of Rehabilitation Science, Daegu University) ;
  • Kim Jin-sang (Department of Physical Therapy, College of Rehabilitation Science, Daegu University)
  • 임창훈 (대구대학교 대학원 재활과학과 물리치료전공) ;
  • 이혜정 (대구대학교 재활과학대학 물리치료학과) ;
  • 배성수 (대구대학교 재활과학대학 물리치료학과) ;
  • 김진상 (대구대학교 재활과학대학 물리치료학과)
  • Published : 2005.06.01

Abstract

With the increase in the number of multinational and multicultural research projects, the need to adapt health status measures for use in other than source language has also grown rapidly. Most questionnaire were developed in English-speaking countries, but even within these countries, researchers must consider immigrant populations in studies of health, especially when their exclusion could lead to a systematic bias in studies of health care utilization or quality of life. The purpose of this study was to translate and and culturally adapt the three most used neck and spinal pain disability questionnaires - the Neck Disability Index(NDI), Neck pain and Disability Scale(NPDS), and Functional Rating Index(FRI) - into the korean language and evaluated their reliability, in addition to item response pattern, to achieve a good cross cultural adaptation. Each translated questionnaire was found to have high reliability (FRI ICC (2,1)=0.86 ($95\%$ CI: 0.75-0.92); NPDS ICC (2,1)=0.90 ($95\%$ CI: 0.83-0.95 ; NDI ICC (2,1) =0.90 ($95\%$ CI: 0.81-0.94)). The reliability of the translated versions of FRI, NPDS and NDI were excellent.

Keywords