• Title/Summary/Keyword: 특화 방법

Search Result 454, Processing Time 0.023 seconds

Evolution of Customization Method for Commercialization of an English-Korean MT System (영한 번역기의 상용화를 위한 도메인 특화 방법의 진화)

  • Choi, Sung-Kwon;Lee, Ki-Young;Roh, Yoon-Hyung;Kwon, Oh-Woog;Kim, Young-Gil
    • Annual Conference on Human and Language Technology
    • /
    • 2011.10a
    • /
    • pp.72-76
    • /
    • 2011
  • 본 논문은 한국전자통신연구원 언어처리연구팀에서 2004년까지 개발하였던 웹문서 자동번역 시스템을 2006년부터 매년 도메인별로 상용화에 성공한 사례를 기술한 것이다. 상용화가 가능하였던 주요 요인 중 하나인 도메인 특화 방법을 소개하며 이 도메인 특화 방법이 시기별로 개선되어 진화되는 모습을 기술한다. 즉 2004년의 웹문서 영한 자동번역기를 2006년에 특허문서 영한 자동번역기로 특화할 때 사용한 도메인 특화 방법이 '초기 도메인 특화 방법'이라 할 수 있는데, 이 초기의 도메인 특화 방법에 번역지식 및 번역엔진 모듈의 반자동 튜닝 방법과 자동화된 평가 방법을 추가하여 2007년에 '개선된 도메인 특화 방법'을 개발하였다. 이 '개선된 도메인 특화 방법'은 2007년에 특허문서 영한 자동번역기를 기술논문 영한 자동번역기로, 2008년에 기술논문 영한 자동번역기를 IT웹신문 영한 자동번역기로, 2009년에 IT 웹신문 영한 자동번역기를 전자우편 및 기업문서 영한 자동번역기로, 그리고 2010년에 전자우편 영한 자동번역기를 메신저 영한 자동번역기로 구현할 때 사용하였으며 그 효과는 신규 도메인용 영한 번역기를 개발하는 기간을 점차적으로 줄이게 하였으며 구현 프로세스에 일관성을 제공하였다.

  • PDF

Construction of English-Korean Automatic Translation System for Patent Documents Based on Domain Customizing Method (도메인 특화 방법에 의한 영한 특허 자동 번역 시스템의 구축)

  • Choi, Sung-Kwon;Kwon, Oh-Woog;Lee, Ki-Young;Roh, Yoon-Hyung;Park, Sang-Kyu
    • Journal of KIISE:Software and Applications
    • /
    • v.34 no.2
    • /
    • pp.95-103
    • /
    • 2007
  • This paper describes an English-to-Korean automatic translation system for patent documents which is constructed by a method customizing from a general domain to a specific domain. The customizing method consists of following steps: 1) linguistically studying about characteristics of patent documents, 2) extracting unknown words from large patent documents and terminologically constructing, 3) customizing the target language words of existing terms, 4) extracting and constructing patent translation patterns peculiar to patent documents, 5) customizing existing translation engine modules according to linguistic study about characteristics of patent documents, 6) evaluation of automatic translation results. The English-to-Korean patent machine translation system implemented by these customization steps shows a translation accuracy of 81.03% and is improving.

Characteristics of Night Specialized Traffic Accident Hotspot Using Continuous Risk Profile (CRP) Analysis (CRP (Continuous Risk Profile) 분석을 이용한 야간 특화 교통사고 다발구간의 특성)

  • Kim, Heesoo;Oh, Heungun
    • KSCE Journal of Civil and Environmental Engineering Research
    • /
    • v.41 no.1
    • /
    • pp.49-56
    • /
    • 2021
  • The purpose of this study is to develop a methodology to select a cluster of night traffic accidents using CRP (Continuous Risk Profile) analysis. the other purpose of this study is to present the characteristics of the traffic accident cluster section selected at night using CRP analysis. The CRP analysis was performed considering traffic volume of target routes through traffic accident data. In addition, variables were set according to the freeway sections. the method of subtracting the daytime CRP from the nighttime CRP was used to analyze the nighttime traffic accident. As a result, Using the CRP analysis, the sections of hotspot were identified and plotted based on traffic accidents. Also, the sections where traffic accidents are frequent were those where IC or Tunnels were installed, and there was a deviation from the general section. In conclusion, CRP analysis could be used to calculate the frequent section of specialized traffic accidents at night, and it was selected as a point in need of improvement due to the frequent occurrence of specialized traffic accidents at night in the section where IC or tunnel facilities are installed. In addition, it is inferred that the number of specialized traffic accidents at night in the section where IC or tunnel facilities are installed is a factor in the problem of night visibility due to lighting facilities.

Method Customizing From Web-based English-Korean MT System To English-Korean MT System for Patent Documents (웹 영한 번역기로부터 특허 영한 번역기로의 특화 방법)

  • Choi, Sung-Kwon;Kwon, Oh-Woog;Lee, Ki-Young;Roh, Yoon-Hyung;Park, Sang-Kyu
    • Annual Conference on Human and Language Technology
    • /
    • 2006.10e
    • /
    • pp.57-64
    • /
    • 2006
  • 본 논문에서는 웹과 같은 일반적인 도메인의 영한 자동 번역기를 특허용 영한 자동번역기로 특화하는 방법에 대해 기술한다. 특허용 영한 파동번역기로의 특화는 다음과 같은 절차에 의해 이루어진다: 1) 대용량 특허 문서에 대한 언어학적 특성 분석, 2) 대용량 특허문서 대상 전문용어 추출 및 대역어 구축, 3) 기존 번역사전 대역어의 특화, 4) 특허문서 고유의 번역 패턴 추출 및 구축, 5) 언어학적 특성 분석에 따른 번역 엔진 모듈의 특화 및 개선, 6) 특화된 번역 지식 및 번역 엔진 모듈에 따른 번역률 평가. 이와 같은 절차에 의해 만들어진 특허 영한 자동 번역기는 특허 전문번역가의 평가에 의해 전분야 평균 81.03%의 번역률을 내었으며, 분야별로는 기계분야(80.54%), 전기전자분야(81.58%), 화학일반분야(79.92%), 의료위생분야(80.79%), 컴퓨터분야(82.29%)의 성능을 보였으며 계속 개선 중에 있다. 현재 본 논문에서 기술된 영한 특허 자동번역 시스템은 산업자원부의 특허지원센터에서 변리사 및 특허 심사관이 영어 전기전자분야 특허 문서를 검색할 때 한국어 번역서비스를 제공받도록 이용되고 있으며($\underline{http://www.ipac.or.kr}$), 2007년에는 전분야 특허문서에 대한 영한 자동번역 서비스를 제공할 예정이다.

  • PDF

Development of Machine Translation Technology Customized at Restricted Domain - Focusing on English-Korean Patent Translator - (제한된 도메인에 특화된 기계번역 기술 개발 - 특허 전문 영한 번역기를 중심으로 -)

  • Choi, Sung-Kwon;Park, Eun-Jin;Kim, Young-Kil
    • Proceedings of the Korea Information Processing Society Conference
    • /
    • 2007.05a
    • /
    • pp.687-689
    • /
    • 2007
  • 본 논문은 2005 년부터 2006 년도까지 정보통신부의 지원 하에 한국전자통신연구원 언어처리연구팀에서 성공적으로 개발하여 현재 산업자원부 특허지원센터에서 대용량의 영어 특허문서를 대상으로 한국어 자동번역 서비스를 제공하고 있는 특허 전문 영한 번역기에 대해 기술한다. 특히 본 논문에서는 일반 도메인을 대상으로 한 기존의 영한 번역기를 제한된 도메인을 대상으로 한 영한번역기로 개량하고자 할 때, 개량하는 방법으로써 제한된 도메인에 대한 특화 절차에 대해서 기술한다. 이와 같이 특화 절차에 따라 구축된 특허 전문 영한 번역기 번역률을 특허 분야 중에 주요 5개 분야(기계, 전기전자, 화학일반, 의료위생, 컴퓨터)에 대해 특허전문번역가가 평가한 결과, 평균 82.43%가 나왔다. 또한 전기전자 분야 특허문서를 대상으로 특허 전문 영한 번역기와 일반 도메인을 대상으로 한 영한 번역기와의 번역률을 평가한 결과, 특허 전문 영한 번역기는 82.20%, 일반 도메인 대상 영한 번역기는 54.25%의 번역률을 내어, 특허에 특화된 특허 전문 영한 번역기가 특화되지 않은 일반 도메인의 영한 번역기에 비해 27.95%나 더 높은 결과를 알 수 있었다.

A Study on the Construction of Financial-Specific Language Model Applicable to the Financial Institutions (금융권에 적용 가능한 금융특화언어모델 구축방안에 관한 연구)

  • Jae Kwon Bae
    • Journal of Korea Society of Industrial Information Systems
    • /
    • v.29 no.3
    • /
    • pp.79-87
    • /
    • 2024
  • Recently, the importance of pre-trained language models (PLM) has been emphasized for natural language processing (NLP) such as text classification, sentiment analysis, and question answering. Korean PLM shows high performance in NLP in general-purpose domains, but is weak in domains such as finance, medicine, and law. The main goal of this study is to propose a language model learning process and method to build a financial-specific language model that shows good performance not only in the financial domain but also in general-purpose domains. The five steps of the financial-specific language model are (1) financial data collection and preprocessing, (2) selection of model architecture such as PLM or foundation model, (3) domain data learning and instruction tuning, (4) model verification and evaluation, and (5) model deployment and utilization. Through this, a method for constructing pre-learning data that takes advantage of the characteristics of the financial domain and an efficient LLM training method, adaptive learning and instruction tuning techniques, were presented.

Alleviation Effect of Pear Production Loss Due to Frequency of Typhoons in the Main Pear Production Area (배 특화지역에서의 태풍내습 빈도에 의한 낙과 피해 경감 효과)

  • Jeong, Jae Won;Kim, Seung Gyu
    • Korean Journal of Agricultural and Forest Meteorology
    • /
    • v.19 no.2
    • /
    • pp.43-53
    • /
    • 2017
  • This study aims to analyze the effect of typhoons on pear production. Pears are typical fruits that are vulnerable to typhoon damages, so typhoons are negatively associated with pear productivity. However, relatively less pear damages by typhoons in the main pear production area, comparing to the average in Korea, have been reported. The main production area seems to adopt better agricultural techniques or practices to cope with natural disasters such as typhoons. Thus, this study tests the hypothesis that there are differences of production losses due to typhoons between the main pear production area and the rest using the stochastic frontier analysis. The main production area is defined by Location Quotient Index (LQI), and we found that LQI had a significant effect to decrease the productivity losses in the main production areas, which shows that those production areas alleviated the pear production loss due to typhoons.

NMT Training Method for Korean-English Idiom Machine Translation (한-영 관용구 기계번역을 위한 NMT 학습 방법)

  • Choi, Min-Joo;Lee, Chang-Ki
    • Annual Conference on Human and Language Technology
    • /
    • 2020.10a
    • /
    • pp.353-356
    • /
    • 2020
  • 관용구는 둘 이상의 단어가 결합하여 특정한 뜻을 생성한 어구로 기계번역 시 종종 오역이 발생한다. 이는 관용구가 지닌 함축적인 의미를 정확하게 번역할 수 없는 기계번역의 한계를 드러낸다. 따라서 신경망 기계 번역(Neural Machine Translation)에서 관용구를 효과적으로 학습하려면 관용구에 특화된 번역 쌍 데이터셋과 학습 방법이 필요하다. 본 논문에서는 한-영 관용구 기계번역에 특화된 데이터셋을 이용하여 신경망 기계번역 모델에 관용구를 효과적으로 학습시키기 위해 특정 토큰을 삽입하여 문장에 포함된 관용구의 위치를 나타내는 방법을 제안한다. 실험 결과, 제안한 방법을 이용하여 학습하였을 때 대부분의 신경망 기계 번역 모델에서 관용구 번역 품질의 향상이 있음을 보였다.

  • PDF

해양 특화 드론을 활용한 항로표지시설 점검

  • 임우선;박준우
    • Proceedings of the Korean Institute of Navigation and Port Research Conference
    • /
    • 2022.11a
    • /
    • pp.26-27
    • /
    • 2022
  • 과거에는 바다와 해안가의 특수한 환경 때문에 항로표지시설을 점검하기 위해서 항로표지선을 이용하여 직접 시설물을 점검하였다. 최근에는 드론을 활용하여 다양한 분야에서 시설물을 점검하고 있지만 해양 분야에서는 바람과 염분, 비행시간 문제로 드론을 활용허기 어려웠다. 이에 본 기관은 해양에 특화된 드론을 활용하여 포항신항 내 고정된 위치의 등부표 장비들을 지정된 순서로 이동하며 장비의 정상작동 여부와 상태를 점검하였다. 본 논문에서는 드론을 활용하여 항로표지시설을 점검하기 위한 방법을 제시한다.

  • PDF