• Title/Summary/Keyword: 중한

Search Result 242, Processing Time 0.025 seconds

Chinese-Korean Machine Translation System for News Title Translation (뉴스 타이틀 번역을 위한 중개 기계 번역 시스템)

  • 황금하;송희정;김지현;송영미;강원석;서충원;채영숙;최기선
    • Proceedings of the Korean Society for Cognitive Science Conference
    • /
    • 2000.06a
    • /
    • pp.350-357
    • /
    • 2000
  • 본 논문은 근 몇 년간 꾸준히 진행되어진 중한 기계번역시스템에 대한 연구의 기초 위에서, 뉴스 타이틀 번역이라는 특정 도메인에 초점을 맞추어 언어적 특성을 살펴보고, 중한 언어적 유사성에 기반 한 뉴스 타이틀 번역을 위한 중한 기계번역시스템에 대하여 설명한다.

  • PDF

A Chinese-Korean E-Mail Translation System (중한 이메일 자동번역시스템)

  • Jin, Yun;Kwon, Oh-Woog;Wu, Ying-Sun;Kim, Young-Kil
    • Annual Conference on Human and Language Technology
    • /
    • 2009.10a
    • /
    • pp.225-230
    • /
    • 2009
  • 본 논문에서는 중국어의 이메일 특성을 이용한 중한 대화체 자동번역 방법에 대하여 기술한다. 본 논문에서는 중국어와 한국어와 같이 언어 간의 어순이 다르고 이메일과 같이 특정한 도메인의 언어적 자원도 제한적인 특성을 고려하여 중국어 이메일 특성을 이용한 규칙 기반의 번역 방법을 시도하였다. 이를 위해, 본 논문에서는 중국어의 굳어진 표현이 많고, 한글자 단어 많으며, 입력 오류 많고, 청유 및 경어가 많은 이메일 특성 분석을 통해 그에 대응되는 처리 방법을 제안하였다. 그리고, 그 방법의 타당성을 증명하기 위해 규칙기반의 중한 뉴스 자동번역 시스템과 비교 실험을 하였으며, 규칙기반과 통계적 방법의 타당성 실험을 위해 Gmail과도 비교 실험을 하였다. 두 가지 비교 실험 결과, 본 논문에서 접근한 방법이 모두 우수하였으며, 그 타당성을 증명하였다.

  • PDF

Chinese-Korean Machine Translation System for News Title Translation (뉴스 타이틀 번역을 위한 중한 기계번역 시스템)

  • Huang, Jin-Xia;Song, Hee-Jeong;Kim, Ji-Hyoun;Song, Yong-Mi;Kang, Won-Sek;Seo, Chong-Won;Chae, Young-Souk;Choi, Key-Sun
    • Annual Conference on Human and Language Technology
    • /
    • 2000.10d
    • /
    • pp.350-357
    • /
    • 2000
  • 본 논문은 근 몇 년간 꾸준히 진행되어진 중한 기계번역시스템에 대한 연구의 기초 위에서, 뉴스 타이틀 번역이라는 특정 도메인에 초점을 맞추어 이의 언어적 특성을 살펴보고, 중한 언어적 유사성에 기반 한 뉴스 타이틀 번역을 위한 중한 기계번역시스템에 대하여 설명한다.

  • PDF

중국 코퍼스 및 인터넷을 이용한 중한사전의 표제어 연구 - gu~guang을 중심으로

  • Park, Yeong-Jong
    • 중국학논총
    • /
    • no.67
    • /
    • pp.25-41
    • /
    • 2020
  • 当我们翻开中韩词典时, 就不难发现令人莫名其妙的词汇不在少数, 而且在部分词汇的解释上也存在着不少问题。本文主要探讨了这些词汇被收录于词典是否合适和词语释义是否正确的问题。为此, 先从中韩词典里筛选出在中国教育部语言文字应用研究所和北京大学中国语言学研究中心所提供的现代汉语语料库中出现频率较低的词汇。若考虑到这两个语料库为全方位收集现代汉语而做了巨大的努力, 而且肯定这一学术成果的话, 就能推测此文里筛选出的这些词汇很可能不太正规或现在不怎幺使用等事实。为了使这种推测能得到更准确的印证, 作者在百度网上又检索了是否出现它们的用例, 且对词语释义和实际用例是否一致做了详细的比较, 就发现不少词汇确实存在各种问题, 根本不适合被收录到词典, 或必须修改释义内容。

중국 코퍼스 및 인터넷을 이용한 중한사전의 표제어 연구 - huan~hui일부를 중심으로

  • Park, Yeong-Jong
    • 중국학논총
    • /
    • no.70
    • /
    • pp.39-60
    • /
    • 2021
  • 当我们翻开中韩词典时, 就不难发现令人莫名其妙的词汇不在少数, 而且在部分词汇的解释上也存在着不少问题。本文主要探讨了这些词汇被收录于词典是否合适和词语释义是否正确的问题。为此, 先从中韩词典里筛选出在中国教育部语言文字应用研究所和北京大学中国语言学研究中心所提供的现代汉语语料库中出现频率较低的词汇。若考虑到这两个语料库为全方位收集现代汉语而做了巨大的努力, 而且肯定这一学术成果的话, 就能推测此文里筛选出的这些词汇很可能不太正规或现在不怎幺使用等事实。为了使这种推测能得到更准确的印证, 作者在百度网上又检索了是否出现它们的用例, 且对词语释义和实际用例是否一致做了详细的比较, 就发现不少词汇确实存在各种问题, 根本不适合被收录到词典, 或必须修改释义内容。

중국 코퍼스 및 인터넷을 이용한 중한사전 표제어의 적합성 연구 - 'ge~gou'를 중심으로

  • Park, Yeong-Jong
    • 중국학논총
    • /
    • no.61
    • /
    • pp.1-18
    • /
    • 2019
  • 当我们翻开中韩词典时, 就不难发现令人莫名其妙的词汇不在少数, 而且在部分词汇的解释上也存在着不少问题. 本文主要探讨了这些词汇被收录于词典是否合适和词语释义是否正确的问题. 为此, 先从中韩词典里筛选出在中国教育部语言文字应用研究所和北京大学中国语言学研究中心所提供的现代汉语语料库中出现频率较低的词汇. 若考虑到这两个语料库为全方位收集现代汉语而做了巨大的努力, 而且肯定这一学术成果的话, 就能推测此文里筛选出的这些词汇很可能不太正规或现在不怎幺使用等事实. 为了使这种推测能得到更准确的印证, 作者在百度网上又检索了是否出现它们的用例, 且对词语释义和实际用例是否一致做了详细的比较, 就发现不少词汇确实存在各种问题, 根本不适合被收录到词典, 或必须修改释义内容.

텍스트 맥락과 중한번역

  • Park, Eun-Suk
    • 중국학논총
    • /
    • no.70
    • /
    • pp.61-86
    • /
    • 2021
  • 本文主要討論了語境在中韓語篇翻譯中的作用。作者把韓礼德的語境三分法, 應用于中韓語篇翻譯實踐中。概括起來設, 上下文語境(又称爲語言語境)是指一个詞, 一个短語, 乃至更長的語篇前后的内容。情景語境就是語域變量, 語域變量可分爲以下三种 : 語場, 語旨和語式, 最后, 文化語境指語篇所涉及的社會, 文化, 經濟, 宗教和政治背景等。作者把語境分爲上下文語境, 情景語境和文化語境, 深入探討了中韓翻譯中的語境問題。作者把文化語境, 還分爲文化詞和文化含義詞的影響与制約和文化詞的翻譯戰略二部分, 論述了文化詞翻譯的難点以及文化詞的翻譯技巧。通過語境分析我們可以看出, 在中韓翻譯實踐中利用語境因素能排除歧義 ; 借助語境中特定的情境意義在譯文中重构原文中用語法, 語用和語体等表現出的意義。最后, 我們在翻譯過程中依靠文化語境能判斷在原文中文化詞所含有的詞義。

결속구조 비교와 번역 - 중한텍스트 대조분석을 중심으로

  • Park, Eun-Suk
    • 중국학논총
    • /
    • no.71
    • /
    • pp.107-129
    • /
    • 2021
  • 近几十年来, 翻译学与语言学, 社会学, 文化学, 哲学等学科相结合, 取得了很大的发展。特别是语言学和翻译学一直有着密切的관关系。自上世纪六十年代起, 语言学家们开始逐步突破以句子为最高语言单位的研究范围, 将视角扩大到语篇, "篇章语言学"自此兴起。"衔接理论"作为语言学或翻译学的一个重要课题, 早已在国内外语言学界得到广泛而深入的研究。但是与语言对比研究中的众多课题一样, 两个语言在篇章衔接手段上的对比还鲜有人问津。因此本论文从篇章语言学的角度出发, 将Halliday和Hason提出的衔接(cohesion)理论运用于中韩翻译中, 进行了对比分析和研究。还讨论中韩语篇对比分析对中韩翻译实践和研究带来的影响。第一章是绪论, 介绍了篇章语言学的兴起和国内外代表学者。第二章, 把衔接机制分为衔接的定义和衔接的分类两小节, 了解中韩语篇的衔接机制。第三章, 把衔接理论运用于新闻中韩语篇中, 对两个语篇的衔接机制进行对比分析, 实质上浅谈衔接理在中韩语篇翻译中的应用与实践。

중국 코퍼스와 인터넷을 이용한 중한사전 표제어의 오류 연구 - F2-1을 중심으로

  • Baek, Jong-In
    • 중국학논총
    • /
    • no.63
    • /
    • pp.47-64
    • /
    • 2019
  • 当今在韩国流通的中韩词典收词颇多, 但词典里翻开哪已叶不难发现令人莫名其妙的词汇, 而且这些词汇当中有的甚至连汉语大词典里都找不到. 我们发现这些词汇里往往出现解释有误的问题. 本文主要探讨了这些解释有误词汇. 为此, 先从中韩词典里筛选出在现代汉语语料库中出现的次数少于十次的词汇. 我们认为此文里筛选出的这些词汇很可能不太正规或现在不怎幺使用. 为了使这种推测能得到更准确的印证, 作者在百度网上又检索了是否出现它们的用例, 之后, 就发现这些词汇确实存在各种问题, 需要校正这些解释有误的词汇. 本文以F2-1部分一千五百个词条为研究对象进行了适当性调查. 通过这次研究发现F2-1部分低频率词条有348个词, 其中45个词有各种问题. 值得探讨的是在汉韩词典里对这些低频率词条的说明出现不少错误, 许多词汇根本不适合被收录到词典里. 我们把这些带错误的词汇分成三各部分 : 1. 词汇解释有误, 2. 漏意味项, 3. 其他错误, 进行讨论. 我们将要继续研究其他项目的词条. 希望这些研究对中韩词典的编辑有所帮助.