텍스트 맥락과 중한번역

  • Received : 2021.04.30
  • Accepted : 2021.06.07
  • Published : 2021.06.30

Abstract

本文主要討論了語境在中韓語篇翻譯中的作用。作者把韓礼德的語境三分法, 應用于中韓語篇翻譯實踐中。概括起來設, 上下文語境(又称爲語言語境)是指一个詞, 一个短語, 乃至更長的語篇前后的内容。情景語境就是語域變量, 語域變量可分爲以下三种 : 語場, 語旨和語式, 最后, 文化語境指語篇所涉及的社會, 文化, 經濟, 宗教和政治背景等。作者把語境分爲上下文語境, 情景語境和文化語境, 深入探討了中韓翻譯中的語境問題。作者把文化語境, 還分爲文化詞和文化含義詞的影響与制約和文化詞的翻譯戰略二部分, 論述了文化詞翻譯的難点以及文化詞的翻譯技巧。通過語境分析我們可以看出, 在中韓翻譯實踐中利用語境因素能排除歧義 ; 借助語境中特定的情境意義在譯文中重构原文中用語法, 語用和語体等表現出的意義。最后, 我們在翻譯過程中依靠文化語境能判斷在原文中文化詞所含有的詞義。

Keywords

Acknowledgement

이 논문은 2019년 대한민국 교육부와 한국연구재단의 지원을 받아 수행된 연구임(NRF-과제번호)(NRF-2019S1A5B5A07106659)

References

  1. 鲁迅, ≪鲁迅全集(第一圈)≫, 北京: 人民大学出版社, 2005.
  2. 鲁迅, ≪鲁迅全集(第一圈)≫, 北京: 人民大学出版社, 2005.
  3. 申京淑, 徐丽红等译, ≪寻找母亲≫, 北京: 人民大学出版社, 2010.
  4. 余华, ≪许三观卖血记≫, 上海: 作家出版社, 1992.
  5. 余华, ≪活着≫, 上海: 作家出版社, 1995.
  6. 余华, ≪兄弟≫, 上海: 作家出版社, 2010.
  7. 张敏等 编著, ≪韩中翻译教程≫, 北京: 北京大学出版社, 2005.
  8. 张敏等 编著, ≪中韩翻译教程≫, 北京: 北京大学出版社, 2007.
  9. 노신, 김시준 역, ≪노신소설전집≫, 서울: 을유문화사, 2008.
  10. 신경숙, ≪엄마를 부탁해≫, 서울: 창비, 2008.
  11. 위화, 최홍만 역, ≪허삼관매혈기≫, 서울: 푸른숲, 2007.
  12. 위화, 최홍만 역, ≪형제≫, 서울: Humanist, 2010.
  13. 위화, 백원담 역, ≪인생≫, 서울: 푸른숲, 2007.
  14. Beaurande & Dressler 저, 김태호, 이현호 역, ≪텍스트언어학입문≫, 경기: 양영각, 1991.
  15. Halliday, M.A.K. and Hasan, R, ≪Cohesion in English≫, London and New York: Longman, 1976.
  16. Jeremy Munday 저, 정연일 등 역, ≪번역학입문(Introducing Translation Studies)-이론과 적용(Theories & Applications)≫, 서울: 한국외국어대학교출판부, 2005.
  17. Klaus Brinker 저, 이성만 역, ≪텍스트언어학의 이해≫, 서울: 역락, 2004.
  18. Li, C. N. and Thompson S. A, ≪Subject and Topic≫, New York: Academic Press, 1976.
  19. Mona Baker 저, 곽은주 등 역, ≪번역학입문(말바꾸기 In Other Words)≫, 서울: 한국문화사, 2005.
  20. 曾蕾, 廖还青, ≪功能语言学与外语教学研究≫, 北京: 外语教学与研究出版社, 2010.
  21. 方梦之, ≪中国译学大辞典≫, 上海: 上海外语教育出版社, 2011.
  22. 李龙海, ≪中韩翻译教程≫, 青岛: 青岛海洋大学出版社, 2000.
  23. 李运兴, ≪语篇翻译引论≫, 北京: 中国对外翻译出版公司, 2000.
  24. 李运兴, ≪翻译语境描写论纲≫, 北京: 清华大学出版社, 2010.
  25. 李运兴, ≪英汉语篇翻译≫, 北京: 清华大学出版社, 2011.
  26. 胡壮麟, ≪语篇衔接与连贯≫, 上海: 上海外语教育出版社, 1998.
  27. 胡壮麟, 朱永生, 张德禄, 李战子, ≪系统功能语言学概论(修订版)≫, 北京: 北京大学出版社, 2008.
  28. 黄国文编著, ≪语篇分析概要≫, 湖南: 湖南教育出版社, 1998.
  29. 黄国文, ≪语篇分析的理论与实践-广告语篇研究≫, 上海: 上海外语教育出版社, 2001.
  30. 黄国文, 张美芳, <语篇语言学与翻译研究>, ≪中国翻译≫第3號, 2002.
  31. 马国凡, 高歌东, ≪文化词≫, 内蒙古: 人民出版社, 1983.
  32. 莫爱屏, ≪话语与翻译≫, 武汉: 武汉大学出版社, 2010.
  33. 彭利元, ≪翻译语境化论稿≫, 长沙: 湖南人民出版社, 2008.
  34. 朴恩淑, <从功能语篇分析的角度看中韩语篇体栽和语域变量比较>, ≪社会科学研究≫第12號, 2011.
  35. 太平武, ≪汉朝翻译理论与技巧≫, 北京: 中央民族大学出版社, 1999.
  36. 王萍, 冯奇, <整体论视阈下的文化词对比与翻译>, ≪上海翻译≫第1號, 2011.
  37. 王东风, ≪功能语言学与翻译:概念与方法≫, 广州: 中山大学出版社, 2006.
  38. 王金娟, <翻译中确定词义的最佳途径>, ≪上海科技翻译≫第2號, 2003.
  39. 张德绿, 苗兴伟, 李学宁, ≪功能语言学与外语教学≫, 北京: 外语教学与研究出版社, 2005.
  40. 张美芳, ≪翻译研究的功能途径≫, 上海: 上海外语教育出版社, 2005.
  41. 张美芳, <从语境分析看动态对等轮的局限性>, ≪上海科技翻译翻译≫第4號, 1994.
  42. 周书梅, <文化词翻译中的功能对等及翻译策略>, ≪聊城大学学报(社会科学版)≫第3號, 2006.
  43. 周志培, ≪汉英对比与翻译中转换≫, 上海: 华东理工大学出版社, 2003.
  44. 中国社会科学院语言研究所, ≪现代汉语词典(第四版)≫, 北京: 商务印书馆, 2002.
  45. 朱文振, ≪翻译与语言环境≫, 重庆: 四川大学出版社, 1987.
  46. 강지혜, <출판번역과 텍스트의 '재맥락화'>, ≪번역과 연구≫제8집, 2007.
  47. 이용해, ≪문화심리와 언어의식≫, 서울: 도서출판 역락, 2006.
  48. 장의원, 김일, ≪중한번역 튜토리얼≫, 연변: 연변대학출판사, 2003.
  49. 태평무, ≪중국어와 한국어의 어순대비연구≫, 서울: 신성출판사, 2005.
  50. 하승우, <문화의 맥락을 번역하기>, ≪비교한국학≫제22집, 2005.