• Title/Summary/Keyword: 자동 정렬

Search Result 199, Processing Time 0.027 seconds

Searching and Autoalignment Method for Indoor Free-space Optical Communication (실내용 자유 공간 광 통신을 위한 수신단의 위치 탐색 및 자동 링크 정렬 방법)

  • Lee, Kwanyong;Cho, Seung-Rae;Lee, Chang-Hee
    • Korean Journal of Optics and Photonics
    • /
    • v.30 no.6
    • /
    • pp.230-236
    • /
    • 2019
  • We propose and demonstrate a searching and autoalignment method for indoor optical wireless communication, using a cost-effective retroreflective sheet and a microelectromechanical system (MEMS) mirror. We use an extremum-seeking method for a single axis and beam steering with a MEMS mirror to maintain a line of sight (LOS) with the optical link. This autoalignment method shows a receiver sensitivity of -31.87 dBm for a bit rate of 2.5 Gb/s over a 7 m communication link.

Speed Improvement of Sentence Aligner for Parallel Text (병렬 코퍼스 구축을 위한 문장 자동 정렬 프로그램의 속도 개선)

  • Jeong, Seon-Yi;Lee, Kong Joo
    • Annual Conference on Human and Language Technology
    • /
    • 2012.10a
    • /
    • pp.163-168
    • /
    • 2012
  • 문서 또는 문장 단위의 정렬이 통계적 기계 번역에 활발히 이용되고 있다. 문장 정렬은 통계 기반의 기계 번역에서 가장 중요한 작업으로 정렬의 정확도와 속도는 기계 번역 시스템의 성능을 좌우할 수 있다. 문장 정렬을 수행 할 때 대용량의 문서입력이 있을 경우 처리 속도가 상당히 늦어지는 문제를 지적하고 그 문제를 해결하는 두 가지 방법을 제안한다. 문서의 구조적 특성을 이용하여 문서의 경계정보를 추출하거나 또는 단어 출현 빈도의 따른 경계 추출방법을 이용하여 문제를 해결한다. 상기의 방법이 정렬 속도 저하 개선에 비교적 효과가 있고 그에 따른 성능 저하가 없음을 실험을 통하여 확인하였다.

  • PDF

Automatic Extraction of Paraphrases from a Parallel Bible Corpus (정렬된 성경 코퍼스로부터 바꿔쓰기표현(paraphrase)의 자동 추출)

  • Lee, Kong-Joo;Yun, Bo-Hyun
    • Korean Journal of Cognitive Science
    • /
    • v.17 no.4
    • /
    • pp.323-336
    • /
    • 2006
  • In this paper, we present a pilot system that can extract paraphrases from a parallel corpus using to-training method. Paraphrases are useful for the applications that should rreate a varied ind fluent text, such as machine translation, question-answering system, and multidocument summarization system. One of the difficulties in extracting paraphrases is to find a rich source from which we can extract paraphrases. The bible is one of the good sources fur extracting paraphrases as it has several Korean versions in which every sentence can be easily aligned by the chapter and the verse. We ran extract not only the lexical-level paraphrases but also the phrasal-level paraphrases from the parallel corpus which consists of the bibles using co-training method.

  • PDF

Automatic alignment of a photodetector to optical beam in a wireless optical communication. (무선광통신 빔에 자동 정렬되는 광검출기)

  • 조현상;서정형;이성호;강희창
    • Proceedings of the Optical Society of Korea Conference
    • /
    • 2000.02a
    • /
    • pp.16-17
    • /
    • 2000
  • 무선광통신기술은 케이블의 신설 또는 재 설치가 어려운 구간이나 보안성이 요구되는 무선전송 구간에 많이 사용된다. 또한 기존의 무선주파수와 상호간섭이 적으며, 구현이 간편하여 실내의 짧은 광 전송구간과 빌딩간의 고속광전송에 그 이용이 점점 증가하고 있다$^{(1-5)}$ . LOS(Line of sight)방식의 광연결에서는 광원으로부터의 출력빔의 방향과 광검출기의 위치가 잘 정렬되어야 한다. 광원으로부터 광검출기 사이의 신호전송매체가 자유공간이므로 외부의 기계적 진동에 의하여 광원의 위치가 미소하게 변경되는 경우, 출력광의 진행방향이 광검출기의 위치에 일치하지 않아 수신부에서 검출되는 신호는 매우 약해질 수 있다. 본 논문에서는 이러한 경우에 효과적으로 사용할 수 있는 자동정렬형 광검출구조를 개발하였다. 자동정렬형 광검출기의 구조도는 그림[1]과 같다. (중략)

  • PDF

An Automatic Extraction of English-Korean Bilingual Terms by Using Word-level Presumptive Alignment (단어 단위의 추정 정렬을 통한 영-한 대역어의 자동 추출)

  • Lee, Kong Joo
    • KIPS Transactions on Software and Data Engineering
    • /
    • v.2 no.6
    • /
    • pp.433-442
    • /
    • 2013
  • A set of bilingual terms is one of the most important factors in building language-related applications such as a machine translation system and a cross-lingual information system. In this paper, we introduce a new approach that automatically extracts candidates of English-Korean bilingual terms by using a bilingual parallel corpus and a basic English-Korean lexicon. This approach can be useful even though the size of the parallel corpus is small. A sentence alignment is achieved first for the document-level parallel corpus. We can align words between a pair of aligned sentences by referencing a basic bilingual lexicon. For unaligned words between a pair of aligned sentences, several assumptions are applied in order to align bilingual term candidates of two languages. A location of a sentence, a relation between words, and linguistic information between two languages are examples of the assumptions. An experimental result shows approximately 71.7% accuracy for the English-Korean bilingual term candidates which are automatically extracted from 1,000 bilingual parallel corpus.

Planning of Part Feeder and Design of a Data Base for Part Feeder Planning System (자동 부품 정렬기 응용계획과 전용 DB 설계)

  • Guk, Geum-Hwan;Park, Yong-Taek
    • Journal of the Korean Society for Precision Engineering
    • /
    • v.19 no.7
    • /
    • pp.116-124
    • /
    • 2002
  • The planning of part feeder and other manufacturing automation equipments is almost always underestimated. Planning ahead for those crucial pitfalls can permit steps to take to minimize heir impacts, especially if the problems can be discovered in the planning phase, not on the shop floor. Planning process is an engineering process, namely a series of trade-offs. The effective trade-offs in the shortest amount of time can be possible with the help of a computer-aided ngineering (CAE) technique. The main parts of CAE fur part feeder are database system of fabricated workpiece parts, part feeders, part feeder components. In this study, a planning process of part feeder is presented. Especially, a systematic analysis of workpiece parts and part feeders is performed for the design of databases of CAE system.

Automatic Alignment of a Differential Detector to the Optical Signal in a Wireless Optical Interconnection (무선광연결에서 신호광에 자동 정렬하는 차동검출기)

  • 이성호
    • The Journal of Korean Institute of Electromagnetic Engineering and Science
    • /
    • v.11 no.5
    • /
    • pp.822-829
    • /
    • 2000
  • In this paper, we introduce a differential detector that automatically aligns itself to the signal beam in order to prevent the voltage variation that may result from minute misalignment of the light source. In this system, a photodiode-array recognizes the central point of the signal beam, and drives motors that correspond to the x and y axes. The photodiode-array aligns itself to the central point of the signal beam, and eliminates the optical noise effect with differential detectioin method. It is very useful in wireless optical interconnections.

  • PDF

Korean-English Sentence Alignment using Length and Similarity Information (길이 정보와 유사도 정보를 이용한 한영 문장 정렬)

  • Hong, Jeen-Pyo;Cha, Jeong-Won
    • Annual Conference on Human and Language Technology
    • /
    • 2010.10a
    • /
    • pp.130-135
    • /
    • 2010
  • 문장 정렬은 두 개의 문서 간의 대응이 되는 문장을 찾는 작업이다. 이 방법은 통계적 기계 번역의 학습 문서인 병렬 말뭉치를 자동으로 구축하는데 필수적인 방법이다. 본 연구에서는 길이 정보에 추가적으로 유사도 정보를 반영하는 한영 문장 정렬 방법을 제안한다. 먼저 한국어로 된 문서를 기계번역 시스템에 적용하여 영어 문서로 변환한다. 그리고 번역된 영어로 된 문서 결과와 영어로 된 대상 문서 간의 정렬 작업을 수행한다. 정렬 완료된 결과와 원시 문서, 대상 문서로부터 최종적인 결과를 생성해낸다. 본 논문에서는 기계 번역을 이용하는 방법과 더불어 기존의 길이 기반 문장 정렬 프로그램에 문장 유사도 정보를 추가하여 단어 정렬의 성능 향상을 꾀하였다. 그 결과 "21세기 세종기획"의 최종 배포본 내에 포함된 한영 병렬 말뭉치에 대해 한영 문장 정렬 F-1 자질의 결과가 89.39%를 보였다. 이 수치는 기존의 길이 기반의 단어 정렬의 성능 평가 결과와 비교했을 때 약 8.5% 가량 성능이 향상되었다.

  • PDF

Automatic Alignment of a Collimating Mirror by Using Phase Image Correlatio (위상 이미지 상관기법을 이용한 시준거울의 자동정렬)

  • Kim, Hyun-Suk;Tserendolgor, D.;Kim, Dae-Suk;Lee, Hyung-Chul;Kim, Soo-Hyun
    • Korean Journal of Optics and Photonics
    • /
    • v.22 no.1
    • /
    • pp.30-34
    • /
    • 2011
  • A novel alignment method that can be used for aligning the collimating mirror employed in a monochromator is described. In most of the spectrometer industry, the alignment of optical components such as a focusing mirror, a grating and a collimating mirror has been performed manually so far. In this paper, we use a matchedfilter based image correlation technique for measuring the accurate image position which is used for aligning the collimating mirror. The experimental results show that with the proposed scheme automatic alignment can be completed within 10 seconds.

Extraction of English-Korean Compound Noun Translation through Automatic Alignment Method (자동 정렬을 통한 영한 복합어의 역어 추출)

  • 이주호;최기선;이재성
    • Proceedings of the Korean Society for Cognitive Science Conference
    • /
    • 2000.06a
    • /
    • pp.309-314
    • /
    • 2000
  • 본 논문에서는 양국어로 된 병렬 코퍼스로부터 복합어의 역어를 추출하기 위한 정렬 방법을 제시한다. 여기에서는 개념어에 대한 양국어 공기정보를 사용하여 기본 정렬을 하고, 인접한 개념어로 정렬의 단위를 확장했다. 또한 재추정 기법을 사용하여 대역 확률을 계산함으로써 보다 높은 정확률을 얻을 수 있었다. 본 논문에서 제안한 방법을 적용하여 139,265개의 영어 어절로 이루어진 우루과이 라운드 영한 병렬 코퍼스에 대해서 실험한 결과 2,290개의 대역어쌍을 얻었고, 그 정확률은 74%였다.

  • PDF