• Title/Summary/Keyword: 영어용어

Search Result 89, Processing Time 0.035 seconds

A Study on Multi-Lingual Thesaurus Database Construction of Scientific and Technical Terms (과학기술용어(科學技術用語) 시소러스 대역(對譯) 데이터베이스 구축(構築))

  • Kim, Eun-Shik
    • Journal of Information Management
    • /
    • v.22 no.2
    • /
    • pp.1-28
    • /
    • 1991
  • The objective of this study is to prepare a source data in order to establish a standardization of scientific and technical terms in Korean language. This will contribute to accelerate the production of Korean databases in scientific and technical field and will be used as the most convenient search tool for accessing to the foreign database. This study includes the construction of the multi-lingual thesaurus comprising of Korean, English, and Japanese. First of all a theoretical background on thesaurus is reviewed, and terms are collected from JICST Thesaurus, English-Japanese List and JICST Thesaurus, Japanese-English List published by JICST in 1987. This multi-lingual thesaurus covers 38,318 terms of Korean descriptors, 2,870 terms of Korean non-descriptors, 38,318 terms of English descriptors, 11,910 terms of English non-descriptors, and 38,318 terms of Japanese descriptors, 9,789 terms of Japanese non-descriptors.

  • PDF

The International Comparative Study on the Origin of the Terms of Mineral and Rock (광물·암석 용어의 어원에 대한 국제 비교 연구)

  • Lee, Chang-Zin;Ryu, Chun-Ryol;Cho, Jun-Oh
    • Journal of the Korean earth science society
    • /
    • v.32 no.3
    • /
    • pp.306-323
    • /
    • 2011
  • The purpose of this study is to analyse the origin of the terms for well-known minerals and rocks in South Korean, North Korean, English, Chinese and Japanese. All of the terms for mineral and rock have been standardized in English and Chinese, Whereas not all of the terms are standardized yet in Japanese, North Korean and South Korean. Although many Korean researchers have recognized the fact and tried to standardize the terms, most of the terms for minerals and rocks have been used without any research conducted on them, which made it impossible. The terms for minerals were mainly made based on some of 28 geologic properties: chemical composition, color, shape and material. The terms for rocks were mainly originated from some of their 30 geologic properties: mineral composition, origin of rock, material and surface. 23 of the 124 English terms were named after the names of men or location, Whereas only 3 terms were originated from a name of place in the Eastern countries. In the Eastern countries, the terms for some minerals or rocks often consist of more complex geologic properties, compared with English terms for the same ones. For the minerals with complex geological properties, in the Eastern countries, there are 28 terms on average, which is much more than 2 in English. There are 9.25 terms in average for the rocks with complex geological properties in the Eastern while only 5 terms exist in English. Some of the Korean terms are very difficult for students to recognize what they are because the terms were originated from Japanese or English terms, which were translated into Korean without consideration of Korean contexts. Therefore the terms of rocks and minerals need to be discussed about their meaning and relevance.

아직도 출판계 주변을 맴도는 일제 용어들

  • Lee, Seong-Su
    • The Korean Publising Journal, Monthly
    • /
    • s.173
    • /
    • pp.6-7
    • /
    • 1995
  • 인쇄 제판 제본 등 출판 전분야에 걸쳐서 일본말은 지금도 표준어처럼 쓰인다. 그런 용어를 모르면 아예 '초보자'로 무시당하기 일쑤다. 일본말인지도 모르면서 우리말로 착각하고 쓰는 용어도 적지 않다. 또 영어로 교육받은 지금의 세대들은 영어를 즐겨 사용함으로써 출판계 용어는 실로 '바벨탑'의 언어처럼 의사소통이 불가능할 정도다.

  • PDF

남북한 과학기술용어

  • Kim, Do-Han
    • The Science & Technology
    • /
    • v.26 no.6 s.289
    • /
    • pp.85-86
    • /
    • 1993
  • 국제정세의 변화와 오랜 통일에의 염원에 따라 남북한 상호간에 많은 교류가 예상되고 있다. 그러나 해방 후 분단 반세기 동안 남한과 북한은 전혀 교류가 없는 상태에서 서로 다른 길을 걸어왔기 때문에 모든 분야에서 상당한 이질감을 느낄 수 밖에 없다. 수학의 경우에도 분야에 따른 연구상황은 물론, 용어면에서도 많은 차이를 보인다. 우리가 별 노력없이 일본식 한자용어와 영어용어를 그대로 수용하고 있는 경향인데 반하여 북한에서는 한글화 작업에 많은 노력을 쏟아와 대부분의 수학용어들이 우리 고유의 한글로 정착되어 있다. 현재 우리의 감각에는 생소하고 어색한 단어들도 많지만 북한의 좋은 한글용어를 보완, 수정하는 등 중요 자료로 받아들여 우리의 수학용어를 체계화시킴으로써 통일된 앞날의 우리 수학발전에 기초로 삼아야 할 것이다.

  • PDF

A Study on the reestablishment of English Part of Speech and Sentence Structural Elements (영어 품사 및 문장요소 용어 재확립에 대한 고찰)

  • Yi, Jae-Il
    • Journal of Convergence for Information Technology
    • /
    • v.9 no.2
    • /
    • pp.43-48
    • /
    • 2019
  • This study examines the problem of incorrect usage of grammatical terms that are quite common in English grammar teaching process and suggests ways to revise and improve the errors. Parts of speech and sentence elements are indispensable for any grammatical explanation. These grammatical terms are a core part of the grammar, but they are frequently used without being verified correctly and interchangeably with no distinction. These terms refer to different things, and when they are used interchangeably, they cause confusion in the establishment of grammar cognition. In result, there is a crucial need to discuss and improve the definitions of the grammatical terms defined in the English teaching process for proper improvement in effective English education.

Analysis of Modern Astronomical Terminology in the Early 1900s

  • BAHK, UHN MEE;MIHN, BYEONG-HEE
    • The Bulletin of The Korean Astronomical Society
    • /
    • v.41 no.1
    • /
    • pp.63.2-63.2
    • /
    • 2016
  • 1900년대 초에 발행된 천문학 서적 2권을 중심으로 사용된 천문학 용어를 현재와 비교분석하는 연구를 진행하였다. 우리는 두 서적에 사용된 용어에서 천문학용어, 화학원소 용어, 인물 및 지명 용어로 나누어서 현재의 과학용어사전과 비교하였다. 지금까지 사용되는 용어와 지금은 사용하지 않는 용어, 그리고 의미는 동일하지만 변화를 보인 용어로 나누어 분석하였다. 한 권의 천문학 서적에는 영어 색인이 포함되어 있어, 그 기준으로 현재와 비교하고, 나머지 천문학 서적은 본문에 나온 용어를 추려서 비교하였다. 용어를 통해서 두 권의 서적이 다른 경로로 수입 번역되었음을 알 수 있었고, 현재와 같이 용어의 통일이 없었다는 점에서 당시 천문학 교육의 한계점이 드러났다. 이 연구는 당시의 천문학 서적이나 관련 서적을 연구할 때, 한자 표기 없이 영어 어휘를 음차하여 표기된 용어를 동정하는데 도움을 줄 것으로 보인다.

  • PDF

남북한 과학기술용어

  • Park, Chan-Mo
    • The Science & Technology
    • /
    • v.26 no.12 s.295
    • /
    • pp.90-93
    • /
    • 1993
  • 지난 호에서도 언급한 바와 같이 컴퓨터용어는 아직 순화단계에 있어 남한에서도 통일된 것이 없고, 같은 영어 낱말을 여러 가지로 사용하는 경우가 많다. 예로 「interrupt」를 정익사판 컴퓨터용어사전에는 「인터럽트」로 영어발음을 그대로 우리말로 표기한 반면, 다른 용어사전에서는 「가로채기」, 「개입중단」등으로 되어 있다. 현재 남한에서 발간 된 컴퓨터용어 관련자료로는 크라운사, 교학사, 대은사 및 정익사 발행의 컴퓨터용어사전과 하이텔 이용자 모임순화안, 서울대 뉴미디어통신공동연구소 HDTV용어사전, 한국과학기술원 인공지능연구센터안, 교육부 편수자료 등이 있고 1993년 1월에 발간된 문화체육부의 전산기 기본용어 순화시안이 최신 것이라 하겠다. 이곳에서는 주로 1990년 정익사에서 출판한 한국정보과학회편 「컴퓨터용어사전」과 1986년 북한의 과학, 백과사전 출판사에서 발간한 전웅편저「전자계산기프로그람용어사전」을 참조하여 비교하였고, 참고로 문화체육부에서 내어놓은 순화시안도 함께 병기하였다. 지면상 모든 용어를 비교한다는 것은 불가능하여 남한과 북한에서 서로 다르게 부르는 용어 중 일부분만을 다음 표에 나열한다.

  • PDF

A Review on Meaning of Expression, Equation and Identity (식, 방정식, 항등식이라는 용어의 의미에 관한 연구)

  • Kim, Jin-Hwan;Park, Kyo-Sik
    • School Mathematics
    • /
    • v.12 no.1
    • /
    • pp.27-43
    • /
    • 2010
  • In this article the conceptual meaning of expression, equation and identity used in Korean mathematics textbooks and American mathematics textbooks is compared and discussed. For this purpose definitions and examples in several mathematics textbooks which are used in Korean elementary school, the 1st grade of middle school and American middle school are investigated. It is founded out that at first there are some parts that give rise to misunderstanding and then there are differences between the Korean terminologies and their corresponding English counterparts. The definitions of expression, equation and identity are advised to examine in the view of middle mathematics curriculum.

  • PDF

Scientific Terms in Soil Erosion Control Measures and Structures (사방공(砂防工) 용어(用語) 제정(制定)에 관(關)한 기초적(基礎的) 연구(硏究))

  • Woo, Bo-Myeong
    • Journal of Korean Society of Forest Science
    • /
    • v.19 no.1
    • /
    • pp.33-48
    • /
    • 1973
  • The study was made to examine basic data for the eventual establishment of scientific terms in forestry and also propose tentatively correct terms in the soil erosion control measures in various fields of rehabilitation works. The 30 foundamental measures and 279 measures concerned with soil erosion control works are collected and arranged in sequence of gully, hillside, and sanddune erosion control measures and in order of Chinese, Korean and English respectively.

  • PDF

남북한 과학기술용어

  • Choe, Seung-Eon
    • The Science & Technology
    • /
    • v.26 no.4 s.287
    • /
    • pp.90-93
    • /
    • 1993
  • 북한의 천문학용어는 한글을 많이 사용하고 있으며 「살별(혜성)」과 같이 전통적인 우리말을 사용하려고 노력하고 있다. 우리의 용어는 일본의 용어를 전용하여 사용하고 있는데 반해 북한의 용어는 그들의 주체성에 입각하여 일본식 용어에서 탈피하고 있다. 그렇지만 순한글용어와 한자식 용어가 혼용되고 있는 경우가 많다. 북한의 용어는 두음법칙이 없어 역을 력이라고 표기하는 등 우리와의 맞춤법이 약간 다르다. 그리고 외래어의 표기에 있어서도 우리와는 많이 다르다. 우리는 영어식 발음을 따르고 있는데 반해 북한은 러시아식 발음을 따르고 있다. 어원의 비교를 위해서 일본, 중국 용어도 첨가하였다. 중국은 일본식 용어와는 다른 중국 독자의 용어를 사용하고 있다. 그리고 고유명사를 제외하고, 외래어는 모두 뜻에 맞는 한자용어로 바꾸었다. 위성과 소행성, 성단, 별자리 등의 천체의 명칭도 적절한 중국용어를 사용하고 있다.

  • PDF