• Title/Summary/Keyword: 연구로

Search Result 524,561, Processing Time 0.435 seconds

Traditional Performing Arts and Nomadic Entertaining Troupes Depicted in "Nectar of Immortality" (감로탱에 묘사된 전통연희와 유랑예인집단)

  • Jeon, Kyung-Wook
    • (The) Research of the performance art and culture
    • /
    • no.20
    • /
    • pp.163-204
    • /
    • 2010
  • "Nectar of Immortality", also known as Suryukwha, is a painting which is hung on the wall during Suryukjae, a rite to console the spirits residing on both land and water. The Suryukwha at Bonyung Temple in the Ming Dynasty consisted of 139 scrolls depicting separate scenes. In Korea, however, Nectar of Immortality combines all the scenes into one large painting. The lower part of Nectar of Immortality describes pain, disasters, and the frailty of human life in this world. This is intended to inspire people to embrace Buddhism and be delivered from their worldly existence. However, it reflects the social realities of that time as well. The scenes at the bottom of the painting of nomadic troupes of entertainers and their performances are part of this reflection. In this section, various scenes of traditional Korean performance are illustrated, such as double and single tightrope walking, Sotdaetagi (performing atop a pole), Ssangjulbaegi (one form of Sotdaetagi), tumbling, bell juggling, mask dramas, dish spinning, puppet shows, the dance of Sadang, and sword dancing. Among these performances, some, such as Sotdaetagi, Ssangjulbaegi, double tightrope walking, bell juggling and sword dancing (Punggakjaengipae), have since ceased to exist. The troupes of entertainers depicted in Nectar of Immortality are Sadangpae, Namsadangpae, Sotdaejaengipae, Choranipae, Punggakjaenipae, Gutjungpae, and circus troupes. When, after itinerant lives, these entertainers die, they become forlorn wandering spirits with no descendants to perform their memorial services. The entertainers in the performance scenes are the embodiment of souls who are the subjects of salvation through Suryukjae. Among these entertainers, Sotdaejaengipae, Sadangpae, Choranipae, Punggakjaenipae and Gutjungpae no longer exist. In sum, Nectar of Immortality provides insight into the vanished content of numerous historic forms of performance and the activities of nomadic troupes of entertainers.

A Study on the Transmission of 'Soeburi-Song' in Ulsan (울산쇠부리소리의 전승 양상)

  • Yang, Young-Jin
    • (The) Research of the performance art and culture
    • /
    • no.37
    • /
    • pp.157-186
    • /
    • 2018
  • Ulsan Soeburi song was reenacted in the 1980s based on the testimony and songs of late Choi Jae man (1987 death), the last blacksmith of the iron production plant at Dalcheon dong, Ulsan in August 1981. The purpose of this study is to analyze Soeburi song from the musical perspective based on 13 kinds of data including video in 1981, and confirm the changing patterns in the tradition process. The derived results are summarized as follows. In the results of examining Soeburi Song data in 2017, the percussion instruments consist of kkwaenggwari 2 (leading small gong 1, follow small gong 1), jing 2 (large gong 2), buk 4 (drum 4), janggu 4 (double headed drum 4), taepyongso 1 (Korean shawm 1), and Jangdan (rhythm) consists of five such as Jilgut, Jajinmori, Dadeuraegi, Deotbaegi, Jajin Deotbaegi. The vocal songs are sung accompanied by the Deotbaegi Jajin Deotbaegi (beat) of quarter small triplet time, or without accompaniment. The scale is mostly Mi La do's third note or Mi La do re's fourth note, and the range does not exceed one octave. All the cadence tones are the same as La. From the results of observing Soeburi song performance until today after the excavation in 1981, it is found that there are four major changes. First, the composition of the music is differentiated into 'long Jajin (slow fast)', and , , and are added. Second, the singing method is based on 'single cantor + multi post singers' since 1980's reenactment, and a single post singer was also specified from time to time. In addition, , which was performed in 2013, became the foundation of . Third, a melodic change of was observed. All beat structures are quarter small triplet time, but the speed gets slow, Mi La do's three notes are skeletonized to be corrected with high re and low sol, and then the characteristics of Menari tori (the mode appeared in the eastern province of the Korean peninsula) are to be clear. Lastly, the four percussion instruments such as kkwaenggwari, jing, janggu, and buk are frequently used, and depending on the performance, sogo (hand drum), taepyongso, yoryeong (bell) are also added. Jangdan played Jajinmori, Dadeuraegi, Deotbaegi and Jajin Deotbaegi from the beginning, and thereafter, the Jilgut Jangdan was added. Through these results as above, it is confirmed that at the time of the first excavation, a simple form of such as has been changed into a male labor song, the purpose of which has changed, and that the playability has become stronger and changed into a performing arts.

A Study on the Distinguished Characteristics and Transmittion significance of Toichon Nongak in Changwon city (현전(現傳) 창원 퇴촌농악의 양식적 특징과 전승 의의)

  • Yang, Ok-Kyung
    • (The) Research of the performance art and culture
    • /
    • no.37
    • /
    • pp.187-221
    • /
    • 2018
  • The style of performance to contemporary nongak is not fixed in a specific period of time, but in conjunction with the total change in society that has occurred during its long time from traditional society to the modern times. It is important to recognize that the traditional performance art forms that we see and feel today, including nongak, are constantly interacting with the times and are a change in the design that has been shaped in the past. Now, we must get rid of the negative idea that there is some fixed prototype in Nongak. Also, the value and the need for preservation of current Nongak should not be evaluated according to the ' pure genealogy of village descent, ' which was possible only in villages with small population movements long ago. If can get rid of the stereotypes, can greatly expand the view that we read the values of a certain Nongak. Looking away from a few of these traditional fixed perceptions can significantly broaden the view of reading the winning values of some farmers ' songs. In this regard, this report determined the performing style and nature of Changwon's Toichon-noangak through a structural analysis of the Toichon-noangak in contemporary, and discussed the significance of the transmittion of Toichon-noangak. Changwon Toichon Nongak started out as an even-present ritual performance based on the religious nature of the village community and actively exchanged with the economic, social and cultural foundations of the Republic of Korea, which began to accumulate in the modern changes. Generally, the performance style of village Nongak has a combination of characteristics according to the ritual, Dure(collective labor), entertainment, and these three functions. Toichon Nongak is also a village Nongak style and in which of ritual nongak and village entertainment nongak are connected in parallel as one in the big total structure. The origin, background, purpose, and style of towing of Toichon noangak demonstrates that the Toichon noangak is originally ceremonial noangak derived from a prayer style of Dongje. Then, various factors influences are interacting with Toichon noangak within the orbit of modern society, such a style of playing, popular nongak, is believed to have undergone an extended change. Overall, Toichon nongak performance style can be called nongak, which maintains traditional customs and it also has the changed characteristics according to the times of village society.

Female Gender is a Poor Predictive Factor of Functional Dyspepsia Resolution after Helicobacter pylori Eradication: A Prospective, Multi-center Korean Trial (기능성 소화불량증 환자에서 헬리코박터 파일로리 제균 치료 효과 및 관련 요인: 국내 전향적, 다기관 연구)

  • Kim, Sung Eun;Kim, Nayoung;Park, Seon Mee;Kim, Won Hee;Baik, Gwang Ho;Jo, Yunju;Park, Kyung Sik;Lee, Ju Yup;Shim, Ki-Nam;Kim, Gwang Ha;Lee, Bong Eun;Hong, Su Jin;Park, Seon-Young;Choi, Suck Chei;Oh, Jung Hwan;Kim, Hyun Jin
    • The Korean Journal of Gastroenterology
    • /
    • v.72 no.6
    • /
    • pp.286-294
    • /
    • 2018
  • Background/Aims: The predictive factors of functional dyspepsia (FD) remain controversial. Therefore, we sought to investigate symptom responses in FD patients after Helicobacter pylori (H. pylori) eradication and used predictive factor analysis to identify significant factors of FD resolution at one-year after commencing eradication therapy. Methods: This prospective, multi-center clinical trial was performed on 65 FD patients that met Rome III criteria and had H. pylori infection. Symptom responses and factors that predicted poor response were determined by analysis one year after commencing H. pylori eradication therapy. Results: A total of 63 patients completed the one-year follow-up. When an eradication success group (n=60) and an eradication failure group (n=3) were compared with respect to FD response rate at one year, results were as follows; complete response 73.3% and 0.0%, satisfactory response 1.7% and 0.0%, partial response 10.0% and 33.3%, and refractory response 15.0% and 66.7%, respectively (p=0.013). Univariate analysis showed persistent H. pylori infection (p=0.021), female gender (p=0.025), and medication for FD during the study period (p=0.013) were associated with poor FD response at one year. However, age, smoking, alcohol consumption, and underlying disease were not found to affect response. Finally, multivariate analysis showed that female gender (OR, 4.70; 95% CI, 1.17-18.88) was the sole independent risk factor of poor FD response at one year after commencing H. pylori eradication therapy. Conclusions: Female gender was found to predict poor response in FD patients despite H. pylori eradication. Furthermore, successful H. pylori eradication appears to be associated with FD improvement, but the number of non-eradicated patients was too small to conclude.

Change in the Prevalences and Risk Factors of Atrophic Gastritis and Intestinal Metaplasia in Korea: Multicenter Clinical Trials (위축성 위염과 장상피화생의 유병률 변화 및 위험인자의 변화: 다기관 연구 비교)

  • Hwang, Young-Jae;Kim, Nayoung;Kim, Sung Eun;Baik, Gwang Ho;Lee, Ju Yup;Park, Kyung Sik;Joo, Young-Eun;Myung, Dae-Seong;Kim, Hyeon Ju;Song, Hyun Joo;Kim, Heung Up;Nam, Kwangwoo;Shin, Jeong Eun;Kim, Hyun Jin;Kim, Gwang Ha;Lee, Jongchan;Lim, Seon Hee;Seo, Geom Seog;Choi, Suck Chei
    • The Korean journal of helicobacter and upper gastrointestinal research
    • /
    • v.18 no.4
    • /
    • pp.247-257
    • /
    • 2018
  • Background/Aims: The aim of this study was to analyze the trend of the prevalences of atrophic gastritis (AG) and intestinal metaplasia (IM) from 2011 to 2016~2017 in Korea. And, the risk factors of AG and IM were compared between 2011 and 2016~2017. Materials and Methods: A total of 4,023 subjects in 2011 and 2,506 subjects in 2016~2017 were enrolled. AG and IM were diagnosed on the basis of endoscopic findings. Multivariate analysis was performed for risk factors of AG and IM. Seventeen factors were analyzed. Results: The seroprevalence of Helicobacter pylori decreased from 2011 (59.8%; 2,407/4,023) to 2016~2017 (51.6%; 1,293/2,506; P<0.001). The prevalence of AG decreased from 2011 to 2016~2017 (P=0.018), but that of IM increased (P<0.001). The risk factors of AG in 2011 were male sex, old age, H. pylori immuoglobulin G (IgG) positivity, family history of gastric cancer (GC), and high-salt diet. For IM in 2011, the risk factors were male sex, old age, H. pylori IgG positivity, and family history of GC. Risk factors of AG in 2016~2017 were old age, H. pylori IgG positivity, and country of residence. For IM in 2016~2017, the risk factors were male sex, old age, family history of GC, high fasting glucose level (${\geq}126mg/dL$), H. pylori IgG positivity, and low income level. Conclusions: The difference in prevalence trends of AG and IM between 2016~2017 and 2011 could be the result of the different risk factors of AG and IM, such as decreased prevalence of H. pylori infection.

A Study on the Aspects of Anti-Japanese and Pro-Japanese Literature Shown in Japanese Korean Literature History (일본 한국문학사에 나타난 항일문학과 친일문학 기술양상)

  • Son, Jiyoun
    • Cross-Cultural Studies
    • /
    • v.52
    • /
    • pp.133-164
    • /
    • 2018
  • This purpose of this paper is to focus on anti-Japanese literature and pro-Japanese literature skills among Korean literary history written in Japan, and to observe the differences between Korean and Japanese perception surrounding anti-Japanese and pro-Japanese literature. Analyzed texts are "Taste Korean Literature" by Saegusa Dosikatsu and "The Footsteps of Modern Literature of Chosun" by Shirakawa Yutaka, the earnest modern Korean literary historians written from the perspective of Japanese writers, and though there's no overall written history of literature, they were seen through with the perspective of Omura Masuo, at the forefront of Japanese researchers in modern and contemporary Korean literature. The main results of the review are as follow: First, In Korean literary history by Japan, the frame "pro-Japanese literature" is clearly embedded. It is clearly distinctive from the aspect of China or North Korea, and though it follows the narration system of South Korean literature, it also forms the breaking (turning) point of anti-Japanese and pro-Japanese literature relative to anti-Japanese and pro-Japanese literature. Second, even if it follows the narration system of South Korean literature, that question was constantly raised on existing Korean academic evaluation of anti-Japanese and pro-Japanese literature, and different interpretations of reading were practiced. For example, Korean academic circles highly regard literature of writers such as Kim, Jong han or Lee, Seok hoon, while Korean academics do not place much importance on Lee, Gwang Soo's pro-Japanese elements that are important. The third point is that generous marks are credited to writers with outstanding Japanese or to Japanese creative writing. As a result, they dissolve internal logic in different pro-Japanese collaborators such as Chang, Hyuk Ju, Kim, Sa Ryang, Lee, Seok hoon, or Kim, Yong Jae by melting the same "Japanese literature" in a cage. The last point is reading different inner thoughts of Kim, Jong-han or Lee, Seok-hoon unlike outspoken pro-Japanese collaborators such as Lee, Gwang soo, Jang, Hyuk Joo or Kim, Yong je. These points require more in-depth analysis, and will be continued in follow-up tasks.

Multimodal Diagnostic Approach for Synovitis of the Wrist (수근관절 활액막염 원인 질환 진단을 위한 다중적 접근법)

  • Bae, Kee Jeong;Kim, Jihyeung;Yoon, Chan;Hong, Seong Hwa;Gong, Hyun Sik;Baek, Goo Hyun
    • Journal of the Korean Orthopaedic Association
    • /
    • v.53 no.6
    • /
    • pp.540-546
    • /
    • 2018
  • Purpose: The purpose of this study was to suggest a multimodal diagnostic approach to determine the cause of the disease in patients diagnosed with synovitis of the wrist and who underwent synovectomy. Materials and Methods: Twenty-nine patients, who underwent contrast magnetic resonance imaging (MRI) preoperatively and synovectomy from January 2000 to December 2013, were reviewed retrospectively. Among them, 17 patients underwent a $Tc^{99m}$ white blood cell (WBC) scan preoperatively. In patients who met the diagnostic criteria of rheumatoid arthritis (RA), the diagnosis was confirmed as RA if the MRI finding or histology was compatible with RA. If the MRI finding and histology were disparate, the final diagnosis was made based on the histologic finding. Results: Of the nine patients who met the diagnostic criteria of RA, seven patients were finally diagnosed as RA and two patients as tuberculous arthritis. Of the 20 patients who did not meet the diagnostic criteria of RA, the MRI findings and histology were consistent with the same disease in 12 patients. In the remaining eight patients, five were diagnosed with nonspecific chronic synovitis, one with RA, and two with tuberculous arthritis based on the clinical findings, MRI, and histology findings. Conclusion: MRI and a WBC scan are very useful imaging modalities for diagnosing the causative condition of the wrist synovitis. A histology evaluation after synovectomy can also be useful in cases with a difficult diagnosis or are refractory to medications.

A study about the aspect of translation on 'Kyo(驚)' in novel 『Kokoro』 -Focusing on novels translated in Korean and English (소설 『こころ』에 나타난 감정표현 '경(驚)'에 관한 번역 양상 - 한국어 번역 작품과 영어 번역 작품을 중심으로 -)

  • Yang, JungSoon
    • Cross-Cultural Studies
    • /
    • v.51
    • /
    • pp.329-356
    • /
    • 2018
  • Types of emotional expressions are comprised of vocabulary that describes emotion and composition of sentences to express emotion such as an exclamatory sentence and a rhetorical question, expressions of interjection, adverbs of attitude for an idea, and a style of writing. This study is focused on vocabulary that describes emotion and analyzes the aspect of translation when emotional expression of 'Kyo(驚)' is shown in "Kokoro". As a result, the aspect of translation for expression of 'Kyo(驚)' showed that it was translated to vocabulary as suggested in the dictionary in some cases. However, it was not always translated as suggested in the dictionary. Vocabulary that describes the emotion of 'Kyo(驚)' in Japanese sentences is mostly translated to corresponding parts of speech in Korean. Some adverbs needed to add 'verbs' when they were translated. Different vocabulary was added or used to maximize emotion. However, the corresponding part of speech in English was different from Korean. Examples of Japanese sentences expressing 'Kyo(驚)' by verbs were translated to expression of participles for passive verbs such as 'surprise' 'astonish' 'amaze' 'shock' 'frighten' 'stun' in many cases. Idioms were also translated with focus on the function of sentences rather than the form of sentences. Those expressed in adverbs did not accompany verbs of 'Kyo(驚)'. They were translated to expression of participles for passive verbs and adjectives such as 'surprise' 'astonish' 'amaze' 'shock' 'frighten' 'stun' in many cases. Main agents of emotion were showat the first person and the third person in simple sentences. Translation of emotional expressions when a main agent was the first person showed that the fundamental word order of Japanese was translated as in Korean. However, adverbs of time and adverbs of degree were ended to be added. The first person as the main agent of emotion was positioned at the place of subject when it was translated in English. However, things or causes of events were positioned at the place of subject in some cases to show the degree of 'Kyo(驚)' which the main agent experienced. The expression of conjecture and supposition or a certain visual and auditory basis was added to translate the expression of emotion when the main agent of emotion was the third person. Simple sentences without the main agent of emotion showed that their subjects could be omitted even if they were essential components because they could be known through context in Korean. These omitted subjects were found and translated in English. Those subjects were not necessarily human who was the main agent of emotion. They could be things or causes of events that specified the expression of emotion.

A study about the aspect of translation on 'Hu(怖)' in novel 『Kokoro』 - Focusing on novels translated in Korean and English - (소설 『こころ』에 나타난 감정표현 '포(怖)'에 관한 번역 양상 - 한국어 번역 작품과 영어 번역 작품을 중심으로 -)

  • Yang, Jung-soon
    • Cross-Cultural Studies
    • /
    • v.53
    • /
    • pp.131-161
    • /
    • 2018
  • Emotional expressions are expressions that show the internal condition of mind or consciousness. Types of emotional expressions include vocabulary that describes emotion, the composition of sentences that expresses emotion such as an exclamatory sentence and rhetorical question, expressions of interjection, appellation, causative, passive, adverbs of attitude for an idea, and a style of writing. This study focuses on vocabulary that describes emotion and analyzes the aspect of translation when emotional expressions of 'Hu(怖)' is shown on "Kokoro". The aspect of translation was analyzed by three categories as follows; a part of speech, handling of subjects, and classification of meanings. As a result, the aspect of translation for expressions of Hu(怖)' showed that they were translated to vocabulary as they were suggested in the dictionary in some cases. However, they were not always translated as they were suggested in the dictionary. Vocabulary that described the emotion of 'Hu(怖)' in Japanese sentences were mostly translated to their corresponding parts of speech in Korean. Some adverbs needed to add 'verbs' when they were translated. Also, different vocabulary was added or used to maximize emotion. However, the correspondence of a part of speech in English was different from Korean. Examples of Japanese sentences that expressed 'Hu(怖)' by verbs were translated to expression of participles for passive verbs such as 'fear', 'dread', 'worry', and 'terrify' in many cases. Also, idioms were translated with focus on the function of sentences rather than the form of sentences. Examples, what was expressed in adverbs did not accompany verbs of 'Hu (怖)'. Instead, it was translated to the expression of participles for passive verbs and adjectives such as 'dread', 'worry', and 'terrify' in many cases. The main agents of emotion were shown in the first person and the third person in simple sentences. The translation on emotional expressions when a main agent was the first person showed that the fundamental word order of Japanese was translated as it was in Korean. However, adverbs of time and adverbs of degree tended to be added. Also, the first person as the main agent of emotion was positioned at the place of subject when it was translated in English. However, things or the cause of events were positioned at the place of subject in some cases to show the degree of 'Hu(怖)' which the main agent experienced. The expression of conjecture and supposition or a certain visual and auditory basis was added to translate the expression of emotion when the main agent of emotion was the third person. Simple sentences without a main agent of emotion showed that their subjects could be omitted even if they were essential components because they could be known through context in Korean. These omitted subjects were found and translated in English. Those subjects were not necessarily humans who were the main agents of emotion. They could be things or causes of events that specified the expression of emotion.

Aspects of Korean and English Translation of 'KURERU' in the Novel - about NATSUMESOSEKI 『KOKORO』 (소설 속의 'くれる類'동사에 대한 한국어와 영어의 번역양상 - 하목수석(夏目漱石)의 『こころ』를 중심으로 -)

  • Yang, Jungsoon
    • Cross-Cultural Studies
    • /
    • v.46
    • /
    • pp.327-353
    • /
    • 2017
  • This study analyzed how an aspect of translation can be shown on the 'Kureru type(くれる類)' verbs in "Kokoro", which was a Japanese modern novel when it was reproduced by translators. It focused on 'the use in accordance with a subject of expression and the other person' and 'the object of movement'. 'The use in accordance with a subject of expression and the other person' could be summarized as follows: The 'Kureru type' verbs were not translated only in accordance with the use of vocabulary in a dictionary. 'Kudasaru' was used in many examples of letter writing when 'the giver' was younger and it was translated to a polite form in Korean. 'Kureru' had a characteristic when 'the giver' was older in Korean translation. The act of parents was translated to an honorific form if parents were 'givers' regardless of whether a listener was an internal character or an external character in parent-child relationships. The degree of politeness was different in English translation when the 'Kureru type' verbs were used for asking a favor request command. 'Please' was used more for 'Kudasaru' than 'Kureru'. An aspect of translation in accordance with 'the object of movement' could be summarized as follows: The 'Kureru type' verbs were used as main verbs. 'Kureru' and 'Kudasaru' were translated to 'Juda' 'Jusida' in Korean translation, but they were translated to various vocabulary words in accordance with the characteristic of 'the object of movement' and were translated to imply a specific act, the process of possession and the result of possession in English translation. The 'Kureru type' verbs were also used as auxiliary verbs. The translated vocabulary words for Korean translation and English translation were different in accordance with whether the movement of things other than the movement of act was included or not. Examples were translated predominantly to expressions of profit such as '-Jada' '-Dalla' '-Jusida' when there was a movement of act as well as specific things in Korean translation. Also, some examples were translated to expressions of profit when there was the movement of act with an abstract matter and there was only the act of the object of movement, but many examples were translated to the act of first verbs. Examples were translated predominantly to the act of first verbs when there was the movement which included specific things and abstract matters or there was only the movement of act in English translation. Expressions of asking a favor request such as 'Kureru' and 'Kudasaru' were translated to '-Dalla' '-Juseyo' in Korean translation, but they were translated to expressions which specify an act while focusing on the structure of sentences or the function of language, such as 'must', 'ask', 'wish', 'would', and 'would like to' 'please' in English translation.