• Title/Summary/Keyword: 번역기

Search Result 320, Processing Time 0.023 seconds

Overview of Problems and Methodologies for Korean Language Processing (한국어 정보처리의 문제점 및 방법론 고찰)

  • Kang, Seung-Shik
    • Annual Conference on Human and Language Technology
    • /
    • 1998.10c
    • /
    • pp.329-334
    • /
    • 1998
  • 자연언어 처리 시스템은 시제품 개발이 비교적 용이한 반면에 이를 실용적인 시스템으로 발전 시키는데 많은 어려움이 있다. 본 논문에서는 형태소 분석기와 구문분석기, 기계번역 시스템 등을 개발할 때 발생하는 문제점과 방법론을 고찰하고, 실용적인 시스템을 개발하기 위한 효율적인 방법으로 2-step 패러다임과 이를 실현하는 방안으로 기능별 모듈화에 의한 divide and conquer 기법, 단순화 기법, 예외처리 기법 등을 활용하는 방법을 제안한다.

  • PDF

F-22의 개발과정 -선행 시제기에서 실용 시제기까지

  • Lee, Jong-Hui
    • Defense and Technology
    • /
    • no.10 s.248
    • /
    • pp.54-63
    • /
    • 1999
  • 이 글은 미국의 차세대 전투기로 개발 및 시험중에 있는 F-22 항공기의 개발과정중 주요 협상변경을 비롯한 개발과정의 실제상황을 간접설명하기 위하여 록히드 항공사에서 발간한 "Code One" 잡지의 내용을 번역한 것이다. 본 내용은 미국의 항공 무기체계 개발 단계중 가장 설계 활동이 활발한 시범 및 입증단계(Demonstration/Validation Phase) 및 체계개발단계(Full Scale Development, or Engineering and Manufacturing Development Phase)의 설계 변경과정을 소개한 것이다. 독자의 이해를 돕기 위하여 미국의 항공 무기체계 개발단계를 F-22 중심으로 간단히 소개하고자 한다

  • PDF

The Postprocessor of Automatic Segmentation for Synthesis Unit Generation (합성단위 자동생성을 위한 자동 음소 분할기 후처리에 대한 연구)

  • 박은영;김상훈;정재호
    • The Journal of the Acoustical Society of Korea
    • /
    • v.17 no.7
    • /
    • pp.50-56
    • /
    • 1998
  • 본 논문은 자동 음소 분할기의 음소 경계 오류를 보상하기 위한 후처리 (Postprocessing)에 관한 연구이다. 이는 현재 음성 합성을 위한 음성/언어학적 연구, 운율 모델링, 합성단위 자동 생성 연구 등에 대량의 음소 단위 분절과 음소 레이블링된 데이터의 필요성에 따른 연구의 일환이다. 특히 수작업에 의한 분절 및 레이블링은 일관성의 유지가 어렵고 긴 시간이 소요되므로 자동 분절 기술이 더욱 중요시 되고 있다. 따라서, 본 논문은 자동 분절 경계의 오류 범위를 줄일 수 있는 후처리기를 제안하여 자동 분절 결과를 직접 합성 단위로 사용할 수 있고 대량의 합성용 운율 데이터 베이스 구축에 유용함을 기술한다. 제안된 후처리기는 수작업으로 조정된 데이터의 특징 벡터를 다층 신경회로망 (MLP:Multi-layer perceptron)을 통해 학습을 한 후, ETRI(Electronics and Telecommunication Research Institute)에서 개발된 음성 언어 번역 시스템을 이용한 자동 분절 결과와 후처리기인 MLP를 이용하여 새로운 음소 경계를 추출한다. 고립단어로 발성된 합성 데이터베이스에서 후처리기로 보정된 분절 결과는 음성 언어 번역 시스템의 분할율보 다 약 25%의 향상된 성능을 보였으며, 절대 오류(|Hand label position-Auto label position |)는 약 39%가 향상되었다. 이는 MLP를 이용한 후처리기로 자동 분절 오류의 범위를 줄 일 수 있고, 대량의 합성용 운율 데이터 베이스 구축 및 합성 단위의 자동생성에 이용될 수 있음을 보이는 것이다.

  • PDF

Design and Implementation of the Virtual Machine for the Redesigned Java Class File (재설계된 자바 클래스 파일을 위한 가상기계의 설계 및 구현)

  • Ko Kwang-Man
    • The KIPS Transactions:PartA
    • /
    • v.12A no.3 s.93
    • /
    • pp.229-234
    • /
    • 2005
  • The virtual machine is a programming environment that supports device and platform independence. So far, virtual machines such as JVM and KVM have been used in a variety of environments for the Java language. Some virtual machines similar to them are also being developed and used. This paper Presents the experiences of extracting elements essential for small sized devices such as PDA from Java Class files(*.class) and designing a converted class file(*.rclass) for runtime efficiency by modifying its class file format and developing its translator. In addition, a virtual machine is developed to receive the translated class file entered and output the runtime results.

A construction of dictionary for Korean Text to Sign Language Translation (한글문장-수화 번역기를 위한 사전구성)

  • 권경혁;민홍기
    • Proceedings of the IEEK Conference
    • /
    • 1998.10a
    • /
    • pp.841-844
    • /
    • 1998
  • Korean Text to Sign Language Traslator could be applied to learn letters for both the deaf and hard-of-hearing people, and to have a conversation with normal people. This paper describes some useful dictionaries for developing korean text to sign language translator; Base sign language dictionary, Compound sign language dictionary, and Resemble sign language dictionary. As korean sign language is composed entirely of about 6,000 words, the additional dictionaries are required for matching them to korean written language. We design base sign language dictionary which was composed of basic symbols and moving picture of korean sign language, and propose the definition of compound isng language dictionary which was composed of symbols of base sing language. In addition, resemble sign language dictionary offer sign symbols and letters which is used same meaning in conversation. By using these methods, we could search quickly sign language during korean text to sign language translating process, and save storage space. We could also solve the lack of sign language words by using them, which are appeared on translating process.

  • PDF

Korean Dependency Parser Based on New Interpretation of Eojeol (새로운 어절 해석에 기반한 한국어 의존관계 파서)

  • Kang, Ho-Gwan;Lee, Jong-Hyeok;Lee, Geun-Bae
    • Annual Conference on Human and Language Technology
    • /
    • 1997.10a
    • /
    • pp.327-331
    • /
    • 1997
  • 본 논문에서는 기계번역과 의미분석의 전단계로서의 구문분석에 대하여 논한다. 의존 문법에 기반을 둔 구문분석의 효율성을 위하여 한국어 어절에 대한 새로운 해석을 시도하며, 이를 기반으로 한국어 의존관계 파서의 새로운 기본 단위(SynN: Syntactic Node)를 제시한다. 또한 새로운 기본 단위를 구문분석 과정에 적용하는 방법과 그 결과를 보인다. 마지막으로, 구현된 구문분석기를 중간언어 방식 시스템인 한-중 기계번역 시스템에 채용하여 그 성능을 검증한다.

  • PDF

Improvement of Program Parallelism by Using Loop Transformation (루프 변환에 의한 프로그램 병렬성 개선 방안)

  • Kim, J.M.;Chi, D.H.;Yoon, S.H.
    • Electronics and Telecommunications Trends
    • /
    • v.14 no.2 s.56
    • /
    • pp.1-13
    • /
    • 1999
  • 본 연구는 병렬성 및 지역성 증진을 위한 컴파일러 최적화에 관한 연구로서, 순차 언어로 작성된 프로그램을 병렬성을 명시하는 프로그램으로 변환하는 자동 병렬화 기술을 연구하고, 병렬화를 위한 코드 변환을 수행한 후 쓰레드를 이용한 최적화된 코드 생성을 통하여 프로그램의 효율성을 높이는 것을 목적으로 한다. 이는 병렬 컴퓨터에서의 프로그램 개발 생산성을 높일 수 있고, 컴파일러의 관련 기술 발전에 도움을 줄 수 있다. 본 고에서는 순차 언어인 FORTRAN 및 C 프로그램을 입력으로 받아 병렬성 및 지역성 분석을 수행하고, 분석을 통해 기본 컴파일러로 선정한 SUIF 컴파일러에서 사용되는 루프 변환을 포함하여 루프 분산 및 병합의 프로그램 변환을 수행한 후, 쓰레드 실행시간 라이브러리로 병렬성을 명시한 C 프로그램을 출력하는 병렬화 번역기에 대한 연구 내용을 기술하였다.

A Preprocessor for Practical English-to-Korean Machine Translation (실용적인 영한 기계번역을 위한 전처리기의 설계 및 구현)

  • Yuh, Sang-Hwa;Jung, Han-Min;Chae, Young-Soog;Kim, Tae-Wan;Park, Dong-In
    • Annual Conference on Human and Language Technology
    • /
    • 1996.10a
    • /
    • pp.313-321
    • /
    • 1996
  • 본 논문에서는 실용적인 기계번역 시스템을 위하여 다양한 입력 형태에서 나타나는 여러 현상을 전처리하는 기법을 설명한다. 전처리기는 문장 분리, Title 및 나열문 인식, HTML Tag의 처리, 하이픈처리, 숫자 표현 처리, 대소문자의 정규화, 고유명사 인식, 복합단위 인식 등을 수행하여 형태소 분석기의 처리 부담을 줄인다.

  • PDF

계란의 진가(眞價)를 바로 알자 - 건강한 사람은 두개, 스트레스가 심하면 여섯개는 먹어야 -

  • 고태영
    • KOREAN POULTRY JOURNAL
    • /
    • v.16 no.11 s.181
    • /
    • pp.53-58
    • /
    • 1984
  • 채란업자들은 항상 생산과잉에 고민하면서도 소비촉진에는 너무 등한히 하고 있다. 계란 하면 콜레스테롤(cholesterol)을 연상하여 소비가 감소되는데도 생산자나 소매업자들이 계란의 영양가와 콜레스테롤에 대해서 아직도 올바른 이해를 하지 못하고 있다. 우선 생산자, 소매업자부터 자신을 가지고 소비자들을 설득해 나가는 것이 필요하다. 올바른 소비자교육 없이는 양계산업의 발전을 기대할 수 없다. 최근 계란에 대한 올바를 소개를 한 울만 박사의 '더 좋은 성생활을 위한 식품'(EATING YOUR WAY TO A BETTER SEXLIFE)이라는 책이 베스트셀러가 되었다고 한다. 이책은 즉시 일본에서도 번역 출판되어 베스트셀러가 되고 있다. (북리대수의학부 강사이며 다무라 제약회사 학술부장인 세끼씨가 번역) 이 책의 제목이 다소 저속해 보이는 것이 사실이지만, 내용은 성생활이라기보다는 더 좋은 건강생활을 위하여 우리의 식생활에서 주의하지 않으면 안될 문제점들을 설득력있게 다루고 있어 누구나 관심을 가져볼만하다. 저자는 이 책에서 계란의 영양가치에 대한 그릇된 판단을 지적하고 콜레스테롤에 대한 올바른 견해를 제시하여, 계란에 대한 소비자의 인식이 새로워지도록 하고 있다. 우리도 이번 기회에 계란에 대한 영양가를 재인식하고, 이를 소비자에게도 널리 홍보해야 하겠기에 내용을 요약 소개한다.

  • PDF

Systematic Development of Parametric Translators by Measuring Semantic Distance between CAD Data Models (CAD 데이터 모델들간의 의미거리 계산을 통한 파라메트릭 번역기의 체계적 개발)

  • Kim, Jun-Hwan;Mun, Du-Hwan
    • Korean Journal of Computational Design and Engineering
    • /
    • v.14 no.3
    • /
    • pp.159-167
    • /
    • 2009
  • For the robust exchange of parametric CAD model data, it is very important to perform mapping rightly and accurately between different CAD models. However, data model mapping is usually performed on a case-by-case basis. This results in the problem that mapping quality fluctuates very widely depending on the abilities of developers. In order to solve this problem, the concept of symantic distance is adapted and applied to the translation of parametric CAD model data in order to measure the difference between different CAD models quantitatively in a computer-interpretable form and systematize the mapping process.