• Title/Summary/Keyword: 문화번역

Search Result 396, Processing Time 0.025 seconds

A Study of Chinese Translation and Reader Reception of the Modern Korean Novel, Focusing on the Last 5 Years (한국현대소설의 중국어번역현황 및 독자수용양상 고찰 - 최근 5년간을 중심으로)

  • Choi, Eun-Jeong
    • Cross-Cultural Studies
    • /
    • v.43
    • /
    • pp.429-457
    • /
    • 2016
  • This article is an analysis of the status of the modern Korean novels translated into Chinese over the past five years and how they are perceived by readers. Translation of modern Korean novels over the past five years has a few important characteristics as the following. The first characteristic is diversity. Books written by the most representative modern Korean writers, like Lee Gwang-soo, Kim Yu-jung, Kim Dong-ri, and books of the authors with very unique ideas, such as Park Kyung-ri, Lee Mun-yeol, Shin Kyung-suk, Gong Ji-young, Kim Young-ha, Park Min-kyu, Cheon Myung-gwan, and Kim Ae-ran have been translated and introduced to the Chinese population. Secondly, there are active translation of the books written by female writers. Lastly, without the support of the Literature Translation Institute of Korea or the Daesan Foundation, the number of works translated and published is slowly increasing. As a result of the increasing number of translations, the quality of translation is improving. However, interest on the part of Chinese readers in the modern Korean novel is not very high. But, the works of authors like Kim Young-ha, Cheon Myung-gwan, Kim Ae-ran, and Park Min-kyu, who began their literary careers after the mid-90s, are drawing relatively more attention. The common features of such works are the novelty of the narrative methods, attachment to reality, and readability. The interest shown by Chinese readers is significant in explaining the two following factors. First, it is true that many modern Korean novels are available in China, but only those that have been read will continue to be read. Second, the indifference of Chinese readers to modern Korean novels is because they are not yet aware of the existence of such works. It is important to train professional translators who can properly translate literature and also to focus on introducing the differences in modern Korean novels through canonical translation. To achieve this aim, not only supportive policies, but also cooperation between researchers in the field of modern Korean literature, translators, and publishers is essential.

Russia Represented the Novel of Dae Hun Ham before and after the Liberation (해방전후 함대훈 소설에 나타난 '러시아' 표상 연구)

  • Kang, Yong-Hoon
    • Cross-Cultural Studies
    • /
    • v.44
    • /
    • pp.87-121
    • /
    • 2016
  • Daehoon Ham's novel 'Cheongchunbo' features a studier as the main character who majored in Russian literature and admired the culture of the Soviet Union. From his viewpoint, the novel reproduces North Korean society before and after its independence from Japan. In this regard, it shows multilayered presence related to Russian culture and Soviet Russia. Such an aspect is based on the sense of sympathy that the main character has. The sense of sympathy is originated from the main character's admiration for the exoticism of Soviet culture which was forbidden during the late Japanese occupation. After Korea's independence from Japan, Russian was replaced by English. Such change also occurred in the main character's viewpoint. He underwent a change in his integrative viewpoint on Russian and Soviet under the name of Red Army. After defecting to South Korea, he began to put Russia down as a den possessed by the devil called 'communism.' In the meantime, Russia and Soviet have been separated from each other in ideological terms. The novel 'Cheongchunbo' stresses that the decisive cause of such changes is argued over trusteeship. The main character, fascinated by the presence of exotic Soviet, predicates that Soviet is a political symbol around the national division caused by the trusteeship. His change alluded to the life path of Korean authors who translated Russian literature after independence. During the Japanese occupation, Russian literature translated into Korea was a longing for forbiddance and admiration for Russia. However, the Russia presented in Daehoon Ham's novel before and after independence implies that the romantic translation has ended.

A Comparative Study of Cultural Dimensions between Korean Original Films and Chinese Remake Films (한국 원작영화와 중국 리메이크영화의 문화차원 비교연구)

  • WU, JUAN
    • The Journal of the Convergence on Culture Technology
    • /
    • v.5 no.4
    • /
    • pp.339-347
    • /
    • 2019
  • This is a comparative cultural study on the cultural dimensions of the Korean original film and its Chinese remake film. This research is based on the cultural dimension study by Dutch organizing psychologist Geert Hofstede (1991). In this research I have tried to compare cultural dimensions that are shown implicitly in the original Korean film of "Blind" and its Chinese remake, entitled "The Witness", in terms of the narrative structures.

Localization of Chinese Version of Jeju Tourism Organization's Official Version 'Visit Jeju' - Centered on Contents Selection and Translation (제주관광공사 '비짓제주' 중문 홈페이지의 로컬라이제이션 연구 -콘텐츠 선정과 번역 텍스트를 중심으로)

  • Hong, Weiwei
    • The Journal of the Korea Contents Association
    • /
    • v.19 no.1
    • /
    • pp.535-547
    • /
    • 2019
  • Website localization not only means to transliterate the content and text of the original language web pages, but also adjust it according to the culture and demand of the target language market, so as to improve the acceptance of the local market. From the perspective of localization, this paper analyzes localization strategies and shortcomings of Chinese pages of Jeju official tourist website 'visit Jeju'. First, by comparing the differences between the Chinese web pages and the Korean web pages in the content and text, the localization of the website is summed up, and then the differences are compared with the local tourism website 'Mafeongwo' in China. Not only offering and suggestions for improving the translation quality in the Chinese web pages of 'Visit Jeju'. but also the making some further suggestions for the other Korean websites.

Trends in Nursing Research on Multicultural Family in Korea (다문화 가정 관련 국내 간호 연구 동향)

  • Kim, Min-A;Choi, So-Eun
    • Journal of the Korea Convergence Society
    • /
    • v.10 no.4
    • /
    • pp.295-302
    • /
    • 2019
  • The purpose of this study was to identify trends in nursing research on multicultural family in Korea and suggest the direction for future research. A COSI model was used to guide the search process between the years 2008 and 2016, using the keywords 'cultural diversity', 'women', 'spouses', 'family', 'children' and 'nursing'. Of papers 137, 19 were doctoral dissertations, 10 were master's theses and 108 were from academic journals. Nursing research on internal married immigrant women has been steadily increasing since 2011. True experimental studies began in 2014 and most of the experimental studies were quasi-experimental studies. The research subjects were married immigrant women, and research on children, husband, mother-in-law and couple was very poor. The lack of information on the validity/reliability of the translated instruments were noted. The overall findings of this study suggest that future research should include more well-designed experimental studies. It is necessary to extend the study to husband and mother-in-law living with married immigrant women. Considering the ethnic background of the subject, it is necessary to develop a research tool with well-translated validity and reliability.

해기 교육의 글로벌화를 위한 기술 교재의 영문화 방안

  • Park, Seon-Hyeon
    • Proceedings of the Korean Institute of Navigation and Port Research Conference
    • /
    • 2015.07a
    • /
    • pp.275-277
    • /
    • 2015
  • 한국이 세계 해양 분야의 선두로 나아가고, 주도권을 갖기 위해서는 한국이 주도하는 해기 교육 영문화 작업이 필수적이다. '2015 알제리 VTS 교재 제작 프로젝트'에 참여한 경험을 바탕으로, 해기 교육 글로벌화를 위한 영문화 작업 시 필수적으로 고려되어야 할 문제점들을 짚어 보고, 한국이 해사교육 글로벌화를 위한 기술 교재의 영문화를 위해 갖추어야 할 대안들을 도출해보려 한다.

  • PDF

아르헨티나 공공도서관 현황 및 도서관정책

  • Sim, Hyo-Jeong
    • KLA journal
    • /
    • v.45 no.1 s.344
    • /
    • pp.58-59
    • /
    • 2004
  • ‘도서관문화’ 편집실에서 올해부터 그동안 잘 알지 못했던 해외도서관들의 사정을 알아보고 이를 통해 국내도서관들이 더 넓은 지평을 열어갈 수 있도록 ‘해외도서관 사정’코너를 신설하였다. 첫 해외도서관 사정을 올해 8월 국제도서관협회연맹 대회(WLIC)를 개최하게 될 아르헨티나로 정하였다. 본 내용은 (재)한국출판연구소에서 2002년 12월에 출판 연구 자료로 펴낸 ‘세계 주요국의 도서관 및 도서 현황 조사 자료집’ 중 제9장 ‘아르헨티나의 도서관 및 독서(번역가 정창)’ pp. 161-169를 요약한 것이다.

  • PDF

The Wandering of Classic Manuscripts and Their Return to the Library (고전 필사본 유랑과 도서관으로의 귀환)

  • Hee-Yoon Yoon
    • Journal of Korean Library and Information Science Society
    • /
    • v.53 no.4
    • /
    • pp.1-23
    • /
    • 2022
  • The record is both an palmistry and a fingerprint for human life and world of knowledge. Books, which are synonymous with records, are a channel through which history is traced and a window to savor. And the most primitive form of the book is the classics of ancient Greece and Rome, and the best part is the manuscript. It refers to the original recorded on papyrus, parchment, paper, etc. and the translated and translated copies of them. If we reflect on the long history of knowledge and culture, the classic manuscripts have continued to scatter and collect like a river flowing through time and space due to not only natural disasters, but also artificial cultural vandalism and the bibliocaust. Therefore, this study traced and linked the wandering and library return of classic manuscripts from ancient Greece to the medieval Renaissance period. As a result, dynasties and empires, monarchs and prime ministers, generals and conquerors, nobles and wealthy, clergy and scholars concentrated on collecting and translating classical manuscripts. If the ancient Greek and Roman scholars did not record knowledge and wisdom in papyrus and parchment, the medieval Byzantine and Islamic Empires did not collect, translate and reproduce classics, the book hunters didn't keep track of the classics, the Renaissance humanists did not restore and reinterpret the classics through intellectual exodus, and the historical library did not collect and preserve the classics and their translations, modern people would not have access to classical knowledge. Nevertheless, the tracing of classical manuscripts is an aporia in which many difficulties and contradictions overlap in the tracing of classic manuscripts due to historical flow, geographical wandering, and linguistic transformation. When a new manuscript is discovered and interpreted, correction and supplementation are inevitable, so the pursuit of the wandering and return of the classic manuscripts through follow-up research must be continued.

마케팅 캠프-"문제는 시기 놓치지 않는 발빠른 대응"

  • Han, Gi-Ho
    • The Korean Publising Journal, Monthly
    • /
    • s.249
    • /
    • pp.26-26
    • /
    • 1999
  • "제3의 길'은 계약한 지 22일 만에, 원서가 출간된 지 2개월 만에 나와 출고된 둘째 주에 베스트셀러 1위에 올랐다. 반면 "전지구적 자본주의에 눈뜨기"는 오랜 번역작업 끝에 출간시기를 이미 실기한 상황에서 세상에 나왔다. 학술서가 도식적 틀에서 벗어나 순발력 있게 대응할 때 출판시장은 살아난다.

  • PDF

정보사회와 공공도서관(3):경제적 측면

  • O, Dong-Geun
    • KLA journal
    • /
    • v.33 no.2 s.273
    • /
    • pp.27-37
    • /
    • 1992
  • 본고는 Bob Usherwood의 The Public Library as Public Knowledge(London, The Library Association, 1989)의 'Part Three The Economic Context'를 번역한 것이다. 본고에 제시된 내용은 영국을 배경으로 하면서도, 공공도서관에 대한 새롭고도 독특한 시각으로서 공공도서관의 경제적 문제에 대하여 중요한 견해를 제시하고 있다. <역자주>

  • PDF