• 제목/요약/키워드: 다국어처리

검색결과 91건 처리시간 0.028초

외국인 관광객을 위한 다국어 통번역 시스템 (Multilingual Speech and Machine Translation System for Foreign Tourists)

  • 최승권;김영길
    • 한국정보처리학회:학술대회논문집
    • /
    • 한국정보처리학회 2016년도 추계학술발표대회
    • /
    • pp.665-666
    • /
    • 2016
  • 본 논문은 현재 개발 중에 있는 외국인 관광객을 위한 다국어 통번역 시스템을 기술하는 것을 목표로 한다. 다국어 통번역 시스템에서 개발 중에 있는 언어는 한국어, 일본어, 중국어, 영어, 스페인어, 불어, 독일어, 러시아어이다. 이렇게 개발된 다국어 통번역 시스템은 2018년 평창 동계 올림픽 때 다국어 통번역 서비스를 제공할 예정이다. 현재의 다국어 통번역 시스템의 성능은 번역만 보았을 때, 영한 87.63%, 한영 88.21%, 중한 85.38%, 한중 77.94%, 일한 89.00%, 한일 86.69%, 스한 76.90%, 한스 77.46%, 불한 76.28%, 한불 79.78%이다.

다국어 학습을 위한 XML기반 학습시스템의 설계 (Developing XML based multilingual language education system)

  • 정휘웅;윤애선
    • 한국정보과학회 언어공학연구회:학술대회논문집(한글 및 한국어 정보처리)
    • /
    • 한국정보과학회언어공학연구회 1999년도 제11회 한글 및 한국어 정보처리 학술대회
    • /
    • pp.407-412
    • /
    • 1999
  • XML은 언어정보의 재사용성 및 다른 유형의 정보로 변환이 용이하여 최근 그 사용이 급증하고 있다. 그러나 XML은 아직까지 일부 분야에 국한되어 이용되고 있으며, 국내에서도 XML을 실제 활용하여 개발되고 있는 시스템은 극히 미약하다. 본 연구에서는 XML의 이점을 살려 한글을 포함한 다국어간 언어학습 컨텐트를 쉽게 구성하고 가공할 수 있는 XML 문서 내의 다국어 표현 방법에 대해 연구하였다. 또한 다국어 정보를 웹 환경에서 구현하기 위한 XSL과 유사한 문서 변환 구조 및 이를 처리할 수 있는 XML 처리기의 구조에 대해서도 소개한다. 본 연구에서 소개하는 문서 변환 구조를 이용할 경우 문자로 표현 가능한 매체를 매개로 하여 다양한 멀티미디어 컨텐트를 쉽게 작성할 수 있다.

  • PDF

한글 환경에서의 다국어정보 환경구축 (Building Multilingual Information Structure in Korean Environment)

  • 정휘웅;윤애선
    • 한국정보과학회 언어공학연구회:학술대회논문집(한글 및 한국어 정보처리)
    • /
    • 한국정보과학회언어공학연구회 1998년도 제10회 한글 및 한국어 정보처리 학술대회
    • /
    • pp.198-203
    • /
    • 1998
  • 인터넷은 다양한 언어로 구성된 정보를 사용자들에게 제공해 준다. 따라서 인터넷 환경상의 정보 다국어화는 앞으로도 점차 가속화될 것으로 보인다. 그러나 각 국가별 지역 코드는 다국어 정보화를 가로막는 하나의 걸림돌이 되고 있다. 본 논문에서는 실사용자(end-user)와 개발자(developer) 환경에서 발생하는 다국어 지원의 문제점에 대해 알아보고, 이를 부산대학교 언어 정보 연구실에서 연구중인 다국어 지원 방법과 연관하여 특히 웹 환경에서 다국어가 동시에 지원될 수 있는 방안에 관해 연구하였다. 한글 환경에서 다국어가 원활히 지원되기 위해서는 유니코드 도입과 함께 다국어 입력 알고리즘이 개발되어야 하며, 이에 따른 다국어 입력 컨트롤 및 라이브러리 개발이 선행되어야 한다. 또한 웹 환경에서도 KS-C-5601 기반이 아닌 Unicode 기반 웹 환경 구축이 진행되어야 할 것이다.

  • PDF

통합기반 다국어 자동번역 시스템에서의 한국어 분석과 변환 (Korean Analysis and Transfer in Unification-based Multilingual Machine Translation System)

  • 최승권;박동인
    • 한국정보과학회 언어공학연구회:학술대회논문집(한글 및 한국어 정보처리)
    • /
    • 한국정보과학회언어공학연구회 1996년도 제8회 한글 및 한국어 정보처리 학술대회
    • /
    • pp.301-307
    • /
    • 1996
  • 다국어 자동번역이란 2개국어 이상 언어들간의 번역을 말한다. 기존의 다국어 자동번역 시스템은 크게 변환기반 transfer-based 방식과 피봇방식으로 분류될 수 있는데 변환기반 다국어 자동번역 시스템에서는 각 언어의 분석과 생성 규칙이 상이하게 작성됨으로써 언어들간의 공통성이 수용되지 못하였고 그로 인해 전체 번역 메모리의 크기가 증가하는 결과를 초래하였었다. 또한 기존의 피봇방식에서는 다국어에 적용될 수 있는 언어학적 보편성 모델을 구현하는 어려움이 있었다. 이러한 기존의 다국어 자동번역 시스템의 단점들을 극복하기 위해 본 논문에서는 언어들간의 공통성을 수용하며 또한 여러 언어에서 공유될 수 있는 공통 규칙에 의한 다국어 자동번역 시스템을 제안하고자 한다. 공통 규칙의 장점은 전산학적으로는 여러 언어에서 단지 한번 load 되기 때문에 전체 번역 메모리의 크기를 줄일 수 있다는 것과 언어학적으로는 문법 정보의 작성.수정.관리의 일관성을 유지할 수 있다는 것이다.

  • PDF

Unicode 기반 다국어 명함인식기 개발 (A Development of Unicode-based Multi-lingual Namecard Recognizer)

  • 장동협;이재홍
    • 정보처리학회논문지B
    • /
    • 제16B권2호
    • /
    • pp.117-122
    • /
    • 2009
  • 명함을 이용한 전세계적인 고객 관리 시스템을 구축하기 위해 다국어 명함인식기를 개발하였다. 먼저 다양한 언어의 문자인식 및 학습을 위해 Unicode 기반 문자 이미지 DB를 구축하였으며, 다양한 입력 장치를 통해 획득한 명함 영상에 대하여 정확한 데이터를 얻기 위한 다양한 컬러영상 처리 기술이 적용되었다. 다음에 다층 퍼셉트론 신경망, 언어 유형별 개별 문자인식, 각 언어별 명함에 사용된 필드별 키워드 DB를 이용한 후처리를 적용하여 명함 인식률을 향상시켰다.

다국어 말뭉치 분석기의 한국어 처리 구현에 관한 연구 (A Study on Implementation of treatment of Korean in multi-Language Corpus Analyzer)

  • 허현규;정혜명
    • 한국정보처리학회:학술대회논문집
    • /
    • 한국정보처리학회 2009년도 춘계학술발표대회
    • /
    • pp.118-121
    • /
    • 2009
  • 말뭉치 분석기는 언어 연구에 필요한 도구로써 망뭉치 분석을 통한 언어 정보의 추출, 적용 및 확인용으로 사용할 수 있다. 본 논문에서는 언어 기술을 국부 문법에 의한 그래픽적인 기술방법으로 처리하는 말뭉치 분석기를 이용하여 한국어 텍스트를 연구하기 위하여 기존의 굴절어 중심으로 구현되어진 다국어 말뭉치 분석기에 한국어와 같은 교착어들의 텍스트 처리를 위한 기능을 구현한다.

사용자에 의한 문형 확장 방식을 이용한 다국어 채팅 시스템의 설계 및 구현 (The Design and Implementation of Multilingual Chatting System Using Exapansion of Sentence Patterns By User)

  • 박홍원
    • 한국정보과학회 언어공학연구회:학술대회논문집(한글 및 한국어 정보처리)
    • /
    • 한국정보과학회언어공학연구회 1999년도 제11회 한글 및 한국어 정보처리 학술대회
    • /
    • pp.215-220
    • /
    • 1999
  • 본 연구에서는 정해진 주제내에서 높은 번역율과 빠른 처리 시간을 동시에 수용할 수 있는 효과적인 다국어 채팅 시스템을 구현하기 위해 사용자가 어절 단위로 단어를 입력하거나 선택하여 이미 구축되어 있는 문형에 접근하도록 유도하는 사용자 문형확장 방식을 제안하였다. 사용자 문형확장 방식을 사용하여 다국어 채팅 시스템을 구현할 경우 사용자 입력과 동시에 구문분석, 변환, 생성등 일련의 번역과정을 최소한의 처리시간으로 처리할 수 있으므로 매우 용이하게 실시간 번역 시스템을 구현할 수 있다는 장점이 있다. 사용자 문형확장 방식과 더불어 이와 함께 사용될 수 있는 통합 문형코드와 통합 품사체계도 제안하였다. 이는 번역의 대상이 되는 한국어, 영어, 일본어 각각에 대해 문형코드와 품사코드를 따로 설정하지 않고 통일된 하나의 코드체계를 적용함으로써 기계번역에서의 변환과정을 최소화하기 위해 고안하였다.

  • PDF

언어 유형론에 기반한 다국어 공용 번역지식의 구축 (A Construction of Multilingual Linguistic Translation Knowledge based on the Language Typology)

  • 최승권;김태완;박동인
    • 한국정보과학회 언어공학연구회:학술대회논문집(한글 및 한국어 정보처리)
    • /
    • 한국정보과학회언어공학연구회 1997년도 제9회 한글 및 한국어 정보처리 학술대회
    • /
    • pp.243-248
    • /
    • 1997
  • 본 논문은 다국어 자동번역시스템에서 다국어의 번역지식(사전,규칙,정보)구축을 위해 언어유형론을 도입하는 방법론을 제안한다. 다국어 번역지식의 구축과 관련하여 기존 다국어 자동번역 시스템들에서 항상 문제가 되고 있는 것은 번역지식의 구축, 관리, 재활용의 문제이다. 번역지식의 구축은 다국어를 위한 번역지식의 크기, 다국어의 수용정도와 관련되며, 번역지식의 관리는 번역지식의 단순화 정도와 관련되며, 번역지식의 재활용은 기존에 구축된 번역지식을 새로운 언어들에 재사용 정도와 관련된다. 이러한 문제점들을 해결하기 위해 본 논문에서는 한국어를 포함한 다국어의 언어 친족성에 따라 번역지식을 공유하도록 하는 언어유형론에 기반한 다국어 공용 번역지식 구축 방법론을 제안하고자 한다.

  • PDF

다국어 정보 검색을 위한 적대적 언어 적응을 활용한 ColBERT (ColBERT with Adversarial Language Adaptation for Multilingual Information Retrieval)

  • 김종휘;김윤수;이근배
    • 한국정보과학회 언어공학연구회:학술대회논문집(한글 및 한국어 정보처리)
    • /
    • 한국정보과학회언어공학연구회 2023년도 제35회 한글 및 한국어 정보처리 학술대회
    • /
    • pp.239-244
    • /
    • 2023
  • 신경망 기반의 다국어 및 교차 언어 정보 검색 모델은 타겟 언어로 된 학습 데이터가 필요하지만, 이는 고자원 언어에 치중되어있다. 본 논문에서는 이를 해결하기 위해 영어 학습 데이터와 한국어-영어 병렬 말뭉치만을 이용한 효과적인 다국어 정보 검색 모델 학습 방법을 제안한다. 언어 예측 태스크와 경사 반전 계층을 활용하여 인코더가 언어에 구애 받지 않는 벡터 표현을 생성하도록 학습 방법을 고안하였고, 이를 한국어가 포함된 다국어 정보 검색 벤치마크에 대해 실험하였다. 본 실험 결과 제안 방법이 다국어 사전학습 모델과 영어 데이터만을 이용한 베이스라인보다 높은 성능을 보임을 실험적으로 확인하였다. 또한 교차 언어 정보 검색 실험을 통해 현재 검색 모델이 언어 편향성을 가지고 있으며, 성능에 직접적인 영향을 미치는 것을 보였다.

  • PDF

다국어 질의응답을 위한 한국어 해석 시스템 설계 및 구현 (Design and Implementation of a Korean Analysis System for Multi-lingual Query Answering)

  • 강원석;황도삼
    • 컴퓨터교육학회논문지
    • /
    • 제7권4호
    • /
    • pp.43-50
    • /
    • 2004
  • 다국어 질의 응답 시스템은 여러 언어의 질의에 대한 응답을 하는 시스템이다. LASSO 시스템은 다국어 질의응답 시스템 중의 하나이다. 본 논문은 LASSO 시스템을 위한 한국어 해석 시스템의 설계 및 구현에 관한 것이다. 질의 응답을 위한 한국어 해석 시스템은 한국어 질의를 처리할 수 있는 대화체 처리 기술이 필요하다. 그리고 다양한 분야의 질의에 대한 응답을 할 수 있는 범용의 시스템이어야 한다. 본 논문의 한국어 해석 시스템은 이와 같은 사항을 만족하기 위하여 심도 깊은 대화체 처리 기술보다 실용성이 높은 휴리스틱 규칙을 활용하였다. 이 시스템은 다국어 질의 응답 시스템의 한국어 인터페이스 역할을 하는 것으로 질의 응답 시스템의 목적에 맞게 설계, 구현되었다. 본 해석 시스템에 적용된 기술은 정보검색 분야와 한국어 해석 분야에 응용할 수 있다.

  • PDF