• Title/Summary/Keyword: 기술번역

Search Result 462, Processing Time 0.027 seconds

음성정보처리 기술 개발 현황 및 전방

  • 김회린
    • Korea Information Processing Society Review
    • /
    • v.11 no.2
    • /
    • pp.25-32
    • /
    • 2004
  • 미국 MIT의 기술혁신 잡지인 테크놀로지 리뷰(Technology Review)는 2004년 2월호에서 미래를 변화시킬 10대 기술(10 emerging technologies that will change your world) 중 그 첫 번째로 만국어 번역 (Universal Translation)을 선정하였다. 만국어 번역은 통역자가 중간에서 어떤 음성언어를 상대방 언어로 즉시 통역해 주는 일을 컴퓨터가 자동으로 처리해 주는 것이다. 이 기술이 상용화되면 그 사회적 파급효과가 실로 지대한 꿈같은 기술로서이 기술의 핵심에는 음성정보처리 기술 및 언어정보처리 기술이 자리 잡고 있다.(중략)

  • PDF

Spontaneous Speech Translation System Development (대화체 음성언어 번역 시스템 개발)

  • Park, Jun;Lee, Young-jik;Yang, Jae-woo
    • Proceedings of the Acoustical Society of Korea Conference
    • /
    • 1998.08a
    • /
    • pp.281-286
    • /
    • 1998
  • ETRI에서 개발 중인 대화체 음성언어번역 시스템에 대하여 기술한다. 현재, ETRI는 DAM성언어번역 국제 공동 연구콘서시움인 C-STAR에 핵심참가기관으로 참여하여, 한일, 한영음성언어번역 시스템을 개발하고 있으며 1999년 국제 공동시험을 계획하고 이?. 최근의 연구 진행상황을 간추리면, 먼저 음성인식분야에서 유무성음 및 묵음정보를 미리 추출하여 이를 탐색에 활용하였으며, 음향모델 규모의 설정을 위한 교차 엔트로피 기반 변이음 군집화 알고리즘이 구현되었다. 또한 대상어휘의 확장을 위하여 의사형태소의 개념을 도입하였다. 언어번역분야에서는 이전과 같은 개념기반의 번역을 시도하고 있으며, C-STAR 회원기관과 공동으로 중간언어 규격을 정의하고 있다. 음성합성분야에서는 훈련형 합성기를 개발하여 합성데이타베이스 구축기간을 현저하게 줄였다.

  • PDF

Design and Implementation of a Multilingual-Supported Article Translation System using Semantic Web (시맨틱 웹을 이용한 다국어-지원 신문기사 번역시스템의 설계 및 구현)

  • Kang, Jeong-Seok;Lee, Ki-Young
    • Proceedings of the Korea Information Processing Society Conference
    • /
    • 2010.11a
    • /
    • pp.786-788
    • /
    • 2010
  • 최근 시맨틱 웹의 등장과 발전은 웹 2.0의 발전과 더불어 새로운 웹의 문화를 바꾸어 놓았다. 시맨틱 웹의 적용분야는 다양하지만 그중에서 의미 정보 검색과 다국어 정보 검색 기술을 통한 다국어 지원 번역이 연구 분야로의 필요성이 있다. 기존 기계번역이 번역률에 있어서 가장 큰 한계점은 단어 의미 중의성과 문법적은 오류이다. 따라서 본 논문에서는 시맨틱 웹과 단어 의미 중의성을 해소 시킬 새로운 알고리즘을 제안함으로써 단점을 제거하여 번역률을 향상시켜 모바일에 적용하였다. 모바일에 입력된 신문기사 이미지를 OCR을 통해 텍스트로 변환하고 사전 및 분야 온톨로지와 문장 규칙 추론을 동해 처리 속도 및 정확도 높은 번역시스템을 설계 및 구현하였다.

Automatic Evaluation of Speech and Machine Translation Systems by Linguistic Test Points (자동통번역 시스템의 언어 현상별 자동 평가)

  • Choi, Sung-Kwon;Choi, Gyu-Hyun;Kim, Young-Gil
    • Proceedings of the Korea Information Processing Society Conference
    • /
    • 2019.10a
    • /
    • pp.1041-1044
    • /
    • 2019
  • 자동통번역의 성능을 평가하는데 가장 잘 알려진 자동평가 기술은 BLEU이다. 그러나 BLEU로는 자동통번역 결과의 어느 부분이 강점이고 약점인지를 파악할 수 없다. 본 논문에서는 자동통번역 시스템의 언어 현상별 자동평가 방법을 소개하고자 한다. 언어 현상별 자동평가 방법은 BLEU가 제시하지 못하는 언어 현상별 자동평가가 가능하며 개발자로 하여금 해당 자동통번역 시스템의 언어 현상별 강점과 약점을 직관적으로 파악할 수 있도록 한다. 언어 현상별 정확도 측정은 Google 과 Naver Papago 를 대상으로 실시하였다. 정확률이 40%이하를 약점이라고 간주할 때, Google 영한 자동번역기의 약점은 스타일(32.50%)번역이었으며, Google 영한 자동통역기의 약점은 음성(30.00%)인식, 담화(30.00%)처리였다. Google 한영 자동번역기 약점은 구문(34.00%)분석, 모호성(27.50%)해소, 스타일(20.00%)번역이었으며, Google 한영 자동통역기 약점은 담화(30.00%)처리였다. Papago 영한 자동번역기는 대부분 정확률이 55% 이상이었으며 Papago 영한 자동통역기의 약점은 담화(30.00%)처리였다. 또한 Papago 한영 자동번역기의 약점은 구문(38.00%)분석, 모호성(32.50%)해소, 스타일(20.00%)번역이었으며, Google 한영 자동통역기 약점은 담화(20.00%)처리였다. 언어 현상별 자동평가의 궁극적인 목표는 자동통번역기의 다양한 약점을 찾아내어 약점과 관련된 targeted corpus 를 반자동 수집 및 구축하고 재학습을 하여 자동통번역기의 성능을 점증적으로 향상시키는 것이다.

Development of a G-machine Based Translator for a Lazy Functional Programming Language Miranda (지연함수언어 Miranda의 G-기계 기반 번역기 개발)

  • Lee, Jong-Hui;Choe, Gwan-Deok;Yun, Yeong-U;Gang, Byeong-Uk
    • The Transactions of the Korea Information Processing Society
    • /
    • v.2 no.5
    • /
    • pp.733-745
    • /
    • 1995
  • This study is aimed at construction of a translator for a functional programming language. For this goal we define a functional programming language which has lazy semantics and develop a translator for it. The execution model selected is the G-machine-based combinator graph reduction. The translator is composed of 4 phases and translates a source program to a C program. The first phase of the translator translates a source program to a enriched lambda- calculus graph, the second phase transforms a lambda-calculus graph into supercombinators, the third phase translates supercombiantors to a G program and the last phase translates the G program to a C program. The final result of the translator, a C program, is compiled to an executable program by C compiler. The translator is implemented in C using compiler development tools such as TACC and Lex, under the UNIX environments. In this paper we present the design and implementation techniques for developing the translator and show results by executing some test problems.

  • PDF

The Composition of Korean-English Transfer Dictionary for Proper Selection of Verb Translation (적절한 동사 대역어 선택을 위한 한영 변환 사전 구성)

  • Song, Jung-Keun
    • Annual Conference on Human and Language Technology
    • /
    • 2001.10d
    • /
    • pp.294-301
    • /
    • 2001
  • 기계번역이 인간의 언어 능력을 기계로 구현한다는 점에서 전산학적 성격이 강하다면, 변환 사전은 인간의 어휘부(lexicon) 정보를 그대로 기계에 표상한다는 점에서 언어학적 성격이 강하다. 여기서는 다양한 어휘부 정보 중에서 한영 기계번역에서 필요한 언어학적 정보를 추출하고 이러한 정보를 바탕으로 적절한 동사 대역어 선택을 위한 변환 사전의 모형을 만들어 보고자 하였다. 한영 기계번역에서 적절한 동사 대역어 선택의 어려움은 한국어 동형어 처리 문제와 한국어에서는 포착되지 않지만 영어로 번역하는 과정에서 발생하는 영어 표현의 특수성 때문에 기인한 것으로 볼 수 있다. 이 논문에서는 이러한 문제를 논항과 문법 형태소, 선택제약, 개별 어휘 등의 기초적인 언어학적 개념을 이용한 변환사전을 통해 해결한다. 또한 동사 대역어 선택에 영향을 미치는 이러한 개별적인 요인들은 실제 변환사전의 기술에 있어서는 복합적으로 적용됨을 동사 '먹다'의 기술을 통해 확인할 수 있다.

  • PDF

Performance Analysis Using a DNN-Based Sign Language Translation Model (DNN 기반 수어 번역 모델을 통한 성능 분석)

  • Min-Jae Jeong;Soong-Hwan Ro;Jun-Ki Hong
    • The Journal of Bigdata
    • /
    • v.9 no.1
    • /
    • pp.187-196
    • /
    • 2024
  • In this study, we propose a DNN (Deep Neural Network)-based sign language translation model that can significantly reduce training time by compressing sign language coordinates. We compared and analyzed the accuracy and training time of the model with and without sign language coordinate compression. The results of using the proposed model for sign language translation showed that while the accuracy decreased by approximately 5.9% after compressing the sign language video, the training time was reduced by 56.57%, indicating a substantial gain in training efficiency compared to the loss in translation accuracy.

The Design of a Functional Language which has an Annotation Syntax and Implmentation of the Front-end of the Translator for the Language (Annotation을 가지는 함수언어의 설계 및 번역기 전반부 구현)

  • 최관덕
    • Journal of the Korea Society of Computer and Information
    • /
    • v.3 no.1
    • /
    • pp.25-34
    • /
    • 1998
  • There are two major method for expressing parallelim in functional languages. The one is the strictness analysis and the other the annotation. The strictness analysis is a method that a compiler detects parallelism and expresses the detected information in the object program. The annotation is a method that a programmer detects parallelism and expresses in the source program. This study is on the annotation and is aimed at construction of a translator for a functional language which has an annotation syntax. The translator translates a source program to enriched lambda-calculus graphs. The translator is implemented in C using compiler development tools such as YACC and Lex, under UNIX environments. In this paper we present the design and implementation techniques for developing the front-end of the translator.

  • PDF

A Lesson Plan and Class Effect of Audiovisual Translation Class (영상번역 수업 지도안과 수업 효과)

  • Joo Eun Park
    • The Journal of the Convergence on Culture Technology
    • /
    • v.9 no.3
    • /
    • pp.213-219
    • /
    • 2023
  • The purpose of this study is to prove the students' understanding of audiovisual translation and the class effect by using the lesson plan that can efficiently teach the audiovisual translation class, which is one of the major elective courses at S University. After taking the course, a questionnaire was surveyed and the results were analyzed. The response and satisfaction with the content of the class was positive and very high, and it was confirmed that the background knowledge of the movie was especially helpful for translation practice. The effect of the class was focused on translating subtitles, and only the abbreviated part of the response to the questionnaire was expressed in a table, and the rest was expressed descriptively. Specifically, the response rate for abbreviations, pronouns, titles suitable for personal relationships, putting subjects and predicates close together were the most positive, followed by natural expressions, sign writing, handling of honorifics and informal words, attaching subject and predicates closer, translating them in reverse, and converting units.

A Design and Implementation of a Translater for a Multimedia Authoring Tool (멀티미디어 저작도구의 번역기 설계 및 구현)

  • 이계영;임재걸;김유리;감창수
    • Proceedings of the Korean Information Science Society Conference
    • /
    • 1998.10c
    • /
    • pp.312-314
    • /
    • 1998
  • 본 논문에서는 스크립트로 표현된 멀티미디어 시나리오를 윈도우95 API를 이용하는 C++ 프로그램으로 번역하는 주는 스크립트 번역기를 설계하고 구현한다. 스크립트 에디터로 직접 작성하거나, 혹은 비주얼 에디터에서 작성된 시나리오를 자동 변환하여 작성할 수 있다. 본 연구에서는 시나리오가 화면 단위로 구성된다고 가정하여, 스크립트 파일 역시 화면 Pi 단위로 정의되어 있으며, 한 개의 화면은 다수의 오브젝트로 구성된다. 각 객체를 표현하는 데 한 개의 윈도우가 필요하므로, 번역기는 각 Pi마다 하나의 Main Window와 여러 개의 Child Window를 생성하여 멀티미디어 오브젝트를 출력한다. 따라서 본 논문은 스크립트 파일의 구성 내용을 정의하고, 저작도구의 스크립트 번역기를 설계하고 구현하는 방법에 대하여 기술한다.

  • PDF