DOI QR코드

DOI QR Code

A Lesson Plan and Class Effect of Audiovisual Translation Class

영상번역 수업 지도안과 수업 효과

  • 박주은 (상명대학교 글로벌인문학부대학 글로벌지역학부 영어권지역학전공)
  • Received : 2023.03.10
  • Accepted : 2023.04.06
  • Published : 2023.05.31

Abstract

The purpose of this study is to prove the students' understanding of audiovisual translation and the class effect by using the lesson plan that can efficiently teach the audiovisual translation class, which is one of the major elective courses at S University. After taking the course, a questionnaire was surveyed and the results were analyzed. The response and satisfaction with the content of the class was positive and very high, and it was confirmed that the background knowledge of the movie was especially helpful for translation practice. The effect of the class was focused on translating subtitles, and only the abbreviated part of the response to the questionnaire was expressed in a table, and the rest was expressed descriptively. Specifically, the response rate for abbreviations, pronouns, titles suitable for personal relationships, putting subjects and predicates close together were the most positive, followed by natural expressions, sign writing, handling of honorifics and informal words, attaching subject and predicates closer, translating them in reverse, and converting units.

이 연구의 목적은 S 대학교 전공 선택 과목 중 하나인 영상번역 수업을 효율적으로 지도할 수 있는 수업 지도안을 활용하여 학생들의 영상번역에 대한 이해력과 수업 효과를 증명하는 것이다. 수강 후 설문지를 조사하여 그 결과를 분석하였다. 수업 내용에 대한 반응과 만족도는 긍정적이고 매우 높았고 특히 영화 배경지식이 번역 실습하는데 도움이 되었음을 확인할 수 있었다. 수업 효과는 자막 번역에 초점을 둔 것으로 설문에 응답한 결과를 축약 부분만 표로 나머지는 서술적으로 표현하였다. 구체적으로 축약, 대명사, 인물관계에 알맞은 호칭, 주어와 술어를 가까이 붙이기, 영화에 자주 나오는 표현에 대한 응답 비율이 가장 긍정적인 반응이 나타났고, 자연스러운 표현, 부호 쓰기, 존칭어와 반말 처리, 주어와 술어를 가까이 붙이기, 반대로 번역하기, 단위 환산 순으로 긍정적인 반응이 나타났다.

Keywords

References

  1. Sungeun Cho, "Recent Trends in Audiovisual Translation Research in Korea," Journal of Translation Studies, Vol. 15, No. 2, pp. 205-224, 2014. https://doi.org/10.15749/jts.2014.15.2.008
  2. Hojung Jung, Understanding Interpretation and Translation, Seoul: Hankook Press, 2013.
  3. Gottlieb Henrik, Baker Mona (Ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, New York: Routledge, 1998.
  4. Jimin Lee, "Fansubs and Professional Audiovisual Translation: Are they really different?," Journal of Translation Studies, Vol. 16, No. 2, pp. 165-186, 2015. https://doi.org/10.15749/JTS.2015.16.2.007
  5. Jihae Kang, "Subtitling and Economy of Language," Textlinguistics, Vol. 21, pp. 23-53, 2006.
  6. Inhee Jung, "A Research on Movie Translation Strategies," Journal of Translation Studies, Vol. 7, No. 2, pp. 207-233, 2006.
  7. Yooncheol Park, "The Approach of Subtitling Translation," The Journal of East-West Comparative Literature, No. 18, pp. 111-135, 2008.
  8. Yooncheol Park, "The Ellipsis and Deletion in Subtitling Translation," Journal of Translation Studies, Vol. 9, No. 4, pp. 171-194, 2008. https://doi.org/10.15749/jts.2008.9.4.006
  9. Mihyung Oh, "Subtitling and Etratextual Factors-Focusing on Mutual Knowledge," Journal of Translation Studies, Vol. 11, No. 3, pp. 143-166, 2010. https://doi.org/10.15749/JTS.2010.11.3.006
  10. Sooyoung Kim and Heejung Jung, "A Study Suggesting Avenues for Research on Internet-based Amateur Subtitling, or Fansubbing," Journal of Translation Studies, Vol. 11, No. 4, pp. 75-97, 2010. https://doi.org/10.15749/JTS.2010.11.4.004
  11. Jaewon Kim, "The Principles and Strategies of Screen Translation," The Mirae Journal of English Language and Literature, Vol. 21, No. 1, pp. 189-212, 2016.
  12. Amy Park and Euiyon Cho, "A Study of Translating pronoun in Audiovisual Translation," PHILOSOPHY.THOUGHT.CULTURE, No. 28, pp. 235-256, 2018.
  13. Yooncheol Park, "A Study on Cintas & Remael(2007)'s Subtitle Translation Strategies," The Journal of Interpretation and Translation Education, Vol. 18, No. 4, pp. 151-169, 2020.
  14. Kyunghan Oh and Younghee Noh, "The actual condition and improvement of audiovisual translation through analysis of subtitle in Netflix and YouTube: focusing on Korean translation," Journal of Digital Convergence, Vol. 19, No. 3, pp. 25-35, 2021. https://doi.org/10.14400/JDC.2021.19.3.025
  15. Mike Farrell and Barry Kemp Production, Patch Adams, 1998.
  16. Andrew Gunn Production, Freaky Friday, 2004.
  17. Brad Grey and Richard D. Zanuck Production, Charlie and The Chocolate Factory, 2005.
  18. Brad Lewis Production, Rataouille, 2007.
  19. Jack Giarraputo and Robert Simonds Production, The Wedding Singer, 1998.
  20. Stokely Chaffin and Neal H. Moritz Production, Sweet Home Alabama, 2002.
  21. Jim Ballantine and Carolyn Bates Production, Brother Bear 2. 2006.
  22. Marianne Lederer and Ninon Larche, Translation, London: Routledge, 2014.
  23. Jooeun Park, "Using Movies in University-Leverl Liberal English Education." Studies in English language & Literature, Vol. 32, No. 2, pp. 225-247, Summer 2011. https://doi.org/10.21559/aellk.2011.37.2.012
  24. Shuttleworth and Cowie, Dictionary of Translation Studies, Manchester: St. Jerome, 1997.
  25. O'Connell, Eithne, "What Dubbers of Children's Television Programmes Can learn fromTranslators of Children' Books?," Meta, Vol. 48, No. 1-2, pp. 222-232.
  26. Eunsook Lee, Understanding of Translation, Seoul: Dongin Press, 2009.
  27. Myungsoo Park, Introduction to video translation, Seoul: Shinasa, 2016.
  28. Sunghee Kirk, Understanding of Translation, Seoul: Hankook Press, 2012.