DOI QR코드

DOI QR Code

A Study on the Korean Translation Strategy of San Mao's Prose

싼마오 산문의 한국어 번역 전략 연구

  • Moon, Dae il (Dept. of International Studies, Seowon Univ)
  • Received : 2022.07.31
  • Accepted : 2022.09.08
  • Published : 2022.09.30

Abstract

San Mao is a prominent Taiwanese female writer. She created many works in a unique style based on what she experienced and studied through her experience of studying abroad. Among them, 『Daocaoren Shouj i』 is a prose that records episodes of overseas life. There are two Korean translations of this work. Different translators used different translation strategies. TT1 used a lot of semantic translation to emphasize and translate a lot of exotic feelings. On the other hand, TT2 pursued natural translation by using a communicative translation strategy. In addition, the peculiarity is that both translations attempted 'creative translation' and intentionally 'transformed' and translated. This creative translation helps the reader to immerse and understand the work. With this study as an opportunity, we hope that various follow-up studies on San Mao's translation will be conducted.

싼마오는 대만의 저명한 여성 문학가이다. 그녀는 일찍이 해외 유학 경험을 통해 경험하고 공부한 것을 바탕으로 독특한 문체의 작품을 많이 창작하였다. 그 중에서 『허수아비 일기』는 해외 생활의 에피소드를 기록한 산문이다. 이 작품의 한국어 번역본은 2종이 있다. 번역자에 따라 각기 다른 번역전략을 활용하였다. TT1은 의미 중심 번역을 많이 활용하여 이국적인 느낌을 많이 강조하여 번역하였다. 반면에 TT2는 소통 중심의 번역 전략을 활용하여 자연스러운 번역을 추구하였다. 또한 특이한 점은 두 번역 모두 '창조적인 번역'을 시도하여 의도적으로 '변형'하여 번역하였다. 이러한 창조적 번역은 독자가 작품에 몰입하고 이해하는데 도움을 준다. 본 연구를 계기로 싼마오 번역 작품에 대한 다양한 후속연구가 진행되길 기대한다.

Keywords

References

  1. San Mao, Daocaoren Shouji, Beijing Shiyue Wenyi Chubanshe, China(2017).
  2. Lee Ji-young, Scarecrow's Diary, Joeun Saenggak, Korea(2011).
  3. Cho Eun, Scarecrow's Diary, Gina Books, Korea (2021).
  4. https://zh.dict.naver.com/
  5. Yoon Seong-u and Lee Hyang, Translation studies & philosophy of transltion, HUEBOOKs, Korea(2013)
  6. Jeon Hyeon Ju, Translation criticisms, Korean Studies Information Co, Korea(2008).
  7. Bassnett Susan, Translation studies, Hansinmunh wasa, Korea(2004).
  8. Greiner Norbert, Ubersetzung und Literaturwisse nschaft, Korea University Press, Korea(2021).
  9. Moon Dae Il, Aspects of Liang Qichao and Choi Namsun's Enlightenment Project, JCCT, vol.7, no.2, May 2021, pp. 261-267.
  10. Moon Dae Il, A Study on the Korean Translation Strategy of 《Mu Yang Ai Hua, 牧羊哀話》 by Period, JCCT, vol.7, no.1, February 2021, pp. 377-382