• Title/Summary/Keyword: A prose Translation

Search Result 5, Processing Time 0.02 seconds

A Study on the Korean Translation Strategy of San Mao's Prose (싼마오 산문의 한국어 번역 전략 연구)

  • Moon, Dae il
    • The Journal of the Convergence on Culture Technology
    • /
    • v.8 no.5
    • /
    • pp.265-270
    • /
    • 2022
  • San Mao is a prominent Taiwanese female writer. She created many works in a unique style based on what she experienced and studied through her experience of studying abroad. Among them, 『Daocaoren Shouj i』 is a prose that records episodes of overseas life. There are two Korean translations of this work. Different translators used different translation strategies. TT1 used a lot of semantic translation to emphasize and translate a lot of exotic feelings. On the other hand, TT2 pursued natural translation by using a communicative translation strategy. In addition, the peculiarity is that both translations attempted 'creative translation' and intentionally 'transformed' and translated. This creative translation helps the reader to immerse and understand the work. With this study as an opportunity, we hope that various follow-up studies on San Mao's translation will be conducted.

Mistranslation or Adaptation in Medieval Manuscripts: Can One Tell the Difference\ulcorner

  • Burton, Tom.L.
    • Lingua Humanitatis
    • /
    • v.2 no.2
    • /
    • pp.129-141
    • /
    • 2002
  • Editors of medieval texts that are translated from other languages face difficulties when the translation differs significantly from the original. Are the differences unintended, the result of misunderstanding and mistranslation\ulcorner Or do they proceed from a conscious decision on the translator's part to change the meaning of the original\ulcorner Is it possible to be sure one knows the difference\ulcorner This paper discusses three test cases encountered in preparing for the Early English Text Society a critical edition of Sidrak and Bokkus, the fifteenth-century English verse translation of the Old French prose book of knowledge, Le livre de Sidrac.

  • PDF

A Literature Review on Pyoyubu(標幽賦) Written by Tu hankyoung(竇漢卿) (II) (두한경(竇漢卿)의 표유부(標幽賦)에 대한 연구 (II))

  • Won, Jin-Hee;Lee, In-Young
    • Korean Journal of Acupuncture
    • /
    • v.28 no.3
    • /
    • pp.187-199
    • /
    • 2011
  • Objectives : Pyoyubu (標幽賦), one of the classics in the science of acupuncture and moxibustion was written by Tu hankyoung (竇漢卿) during the Kum-Won dynasty of China (A.D 1196-1280). This paper is to explore his academic thoughts and make its correct interpretation with new copious notes. Methods : The translation was based on Original Chimgudaesung (原本鍼灸大成) and revisals of Chimguchuiyoung (鍼灸聚英), Yukyoungbuik (類經附翼), New Chimgudaesung (新鍼灸大成), etc. The format of this paper is in poetry and prose in order to abide by the original text. Results and Conclusions : The final part is devoted to five critical thinking on the text, which provides the fundamental principles and clinical guidelines for the current theory of acupuncture.

Trends of Scenery Research with a Old Literature Subject Matter (고문헌을 제재(題材)로 한 전통경관연구의 경향분석)

  • Kim, Myo-Jung;Jung, Ki-Ho
    • Journal of the Korean Institute of Traditional Landscape Architecture
    • /
    • v.32 no.1
    • /
    • pp.44-52
    • /
    • 2014
  • The purpose of this study is to investigate the tendency of the research on the traditional scenery architecture based on the old literature for the last 10 years and to suggest direction of the research on the traditional scenery through utilization of the old literature. For the tendency analysis of the research on the traditional scenery, I investigated and analyzed researches published in the Journal of the Korean Institute of Traditional Landscape Architecture between 2002 and 2012, and reviewed the utilization of the old literature about research on the traditional scenery. The number of the research papers through the old literature was two or three a year by 2009, but has increased to more than eight from 2010. The utilization tendency of the old literature was mostly to use the Korean translations or to use a collection of an individual's works after partially translating. As some of the researches were carried out only through translations even when they used the original, historical evidence on the translation of the original was insufficient. I can suggest the direction of the research on the traditional scenery by the results as follows: it is necessary to present both translation and the original and to specify the source of translation, for the efficient understanding and verification of the original. Professional translation of landscape architecture and scenery also seems to be necessary for the records of the current state. For the analysis of the old literature, as the analysis of the traditional scenery both through poetry and records facilitates assumption of the location of landscape by the abundant data, it seems to be necessary to approach research, using poetry and prose complementarily, after preparing foundation of research based on the records.

Species, Planting Position and Scenic Utilization of 'Paulownia Tree(梧桐)' in the Traditional Garden (전통정원에서 '오동(梧桐)'의 수종, 식재 위치와 경관적 활용)

  • Hong, Hyoung-Soon
    • Journal of the Korean Institute of Traditional Landscape Architecture
    • /
    • v.31 no.2
    • /
    • pp.20-30
    • /
    • 2013
  • 'Paulownia tree', one of a tree species which has been with human civilization, has been widely used as a garden plant. The purpose of this study is to investigate concrete species of 'paulownia tree,' which had been planted in Korean traditional garden, the position of plantation, and consider its usefulness therefrom. The results of the study can be summarized as follows. 1. As the result of considering old literatures as encyclopedia, agricultural book (農書), gardening book, etc., there's a difference in the description of 'paulownia tree' depending on the complier, as well, the classification of concrete species is quite ambiguous. Therefore, it judged a limit which is planted based on point of the compass is not apply to species of tress of paulownia tree. Merely, the point of suitability and evasion(宜忌) related to the plantation of 'paulownia tree' could be identified in "Jeungbosanrimgyeongje(增補山林經濟) and "Imwongyeongjeji(林園經濟志)", not "Sanrimgyeongje (山林經濟)". 2. It could be confirmed again through poetry and prose which describe old garden that the words such as 'O(梧)', 'Dong(桐)', 'Odong(梧桐)', etc. were used without significant division. However, it is supposed that the species 'Odong' which was actually adopted at the garden might be Catalpa as well including Korean Paulownia and Chinese parasol tree. 3. It is considered that the reference point of suitability and evasion(宜忌) regarding 'paulownia tree' plantation was not generally applied. That is, species of paulownia tree was not divided for planting according to direction, as well, they seemed to willingly plant paulownia trees nearby the house as well, e.g. front yard or nearby yard, etc. 4. The usefulness of paulownia tree as a garden plant of an old garden played a role of 'the messenger of fall,' emphasizing a sense of the season. 5. Paulownia tree has another usefulness as a tree which adds an Ephemeral landscape. Therefore, the ancient people considered 'paulownia tree' that goes with 'the moon' the best, and enjoyed the quaint beauty of those two are juxtaposed. Also, 'paulownia tree' was utilized as a tree which adds an atmosphere of a rainy day, such as enjoying the sound of rain dropping on the 'paulownia tree', etc. The limitation of this study is that the research was performed being restricted to the translation among lots of Chinese references. Later-on task of research is the necessity of a more in-depth study through the discover of new historical sources and the accumulation of translation outcome.