DOI QR코드

DOI QR Code

사용자 경험 디자인의 사용자 중심성에 대한 의미 확장 연구

A Study on the Meaning Extension of User-Centeredness in UX Design

  • 이유진 (서울과학기술대학교 IT디자인융합 전공)
  • Lee, You-Jin (Department of IT Design Fusion, Seoul National University of Science and Technology)
  • 투고 : 2021.05.23
  • 심사 : 2021.08.20
  • 발행 : 2021.08.28

초록

연구 목적은 20대 금융 애플리케이션 사용자의 비대면 글말 용언으로부터 사용자 경험 디자인(UX)의 확장 의미를 추출하는 데 있다. 연구 범위는 20대 남녀 20명의 비대면 글말 일상 언어이며, 연구 방법은 사용자의 용언을 중심으로 사용 속성을 범주화(Categories)하여 20대 사용자 중심의 의미를 도출하는 것이다. 연구 결과 20대 금융 플랫폼 애플리케이션 사용자의 사용 의미는 통합의 의미, 신뢰의 의미, 지속의 의미, 정보 인지와 정보 접근의 의미로 요약되었다. 또한, 사용자의 사용 속성은 보안성, 친숙성, 접근성, 작동 편이성, 시인성으로 집약되었다. 각각의 속성은 보안, 정보, 브랜드, 디자인과 융합된 의미 범주에서 나타났다. 종합하면, 용언 중심의 사용자 의미 분석은 기존의 객관적 의미 분별 측정에서 파악할 수 없었던 사용성 평가 문제를 보완하는데 효과적임을 알 수 있었다.

The purpose of the study was to induce meaning of the UX design from users' interview. The study covers interviews from 20 untact finance application users in their twenties in written form. It aims to examine previous studies on UX design and to overcome their shortcomings by categorizing usability qualities focusing on verbs used in the interview. The followings are the result: Usability of UX design can be summarized into Unity, Trust, Persistency, Recognition and Approachability of the information to the 20 users in their twenties. As for the data earned from interviews focusing on verbs, usability included Security, Familiarity, Accessibility, Convenience of Operation and Visibility. Each of the qualities fell into related categories such as Security, Information, Brand and Design. In conclusion, analysis based on verb choices led to better understanding of the user-based experience compared to using objective means in previous studies and can be a suggestion to make up for errors in the former evaluation process.

키워드

과제정보

This work was supported by the Ministry of Education of the Republic of Korea and the National Research Foundation of Korea(NRF-2019S1A5B5A07103815)

참고문헌

  1. B. M. Kang & H. K. Kim. (2009). Korean Usage Frequency: A Study on the Semantic Analysis Corpus of Sejong Form with 15 Million Phrases. Seoul : Hankuk Publishing. 37-39.
  2. J. S. Nam. (2007). Lexicon-grammar of Korean adjectives. Seoul : Hankuk Publishing. 37-40.
  3. Y. J. Lee. (2020). A Study on the Language Analysis Method for Qualitative Design Research. Journal of Basic Design & Art, 21(1), 431-445.. DOI: 10.47294/KSBDA.21.1.32
  4. J. R. Lim. (2004). Aspects of Iconicity and Their Meaning Properties Represented in Korean. The Korean Language Society, 266, 169. DOI: 10.47294/KSBDA.21.1.32
  5. G. Radden, R. Driven. (2007). Cognitive English Grammar. J. R. Lim. Translator & H. S. Yoon. Translator, Trans. Seoul : Pagijong Press, Inc. 27-28.
  6. D. Y. Bai. (2001). A Study on Meaning Extension of Human Body Terms in Korea. doctoral thesis, Pusan University, Pusan, Korea. 21-22.
  7. J. R. Lim. (2018). Korean semantics. Seoul : Hankuk Publishing. 264-316.
  8. S. I. Shin. (2019). Current Status and Future Issues of the Research of Korean Sentence Patterns and Lexical Items Using Corpora. Korean Lingustics, 83. 35-68. https://doi.org/10.20405/kl.2019.05.83.35
  9. C. G. Kim. (2004). A Study on Ambiguity of Standard Adjective. New Korean Language Education, 67. 119.
  10. J. H. Kim. (2007). A study on teaching synonym of Korean emotional-adjective : the focus of high-frequency emotional vocabulary. master's thesis. KyungHee University, Seoul, Korea. 23.
  11. Korean Sentiment Lexicon. (2020). http://dilab.kunsan.ac.kr/knusl.html
  12. S. J. Sohn. & M. S. Park. & J. E. Park. & J. H. Sohn. (2012). Korean Emotion Vocabulary: Extraction and Categorization of Feeling Words, Science of Emotion & Sensibility, 15(1), 105-120.
  13. G Krishna. (2018). Best interface is no interface : the simple path to brilliant technology. H. J. Jin. Translator & Y. R. Huh. Translator, Trans. Seoul: Insite. 244.
  14. J. J. Garrett. (2013). (The) elements of user experience : [user-centered design for the Web and beyond]. S.N. Jung. Translator, Trans. Seoul: Insite. 19-20.
  15. H. Clark. (2009). Using language. J. H. Kim Translator, Trans. Seoul: Kyungjin Publishing. 145-147.
  16. National Institute of Korean Language. (2020). https://www.korean.go.kr/