DOI QR코드

DOI QR Code

Study on Explicitation Strategy in English-Korean Game Translation A Case Study of 'League of Legends' -

영한 게임 번역에서의 명시화에 관한 고찰 게임 '리그 오브 레전드'를 중심으로 -

  • Received : 2021.05.10
  • Accepted : 2021.06.13
  • Published : 2021.06.20

Abstract

This paper investigates how information game users needs to play game is offered to game user by applying the notion of explicitation toward translated game texts. By using League of Legends' Character lines, Character Abilities and Equipment Description texts as a case, this paper focused on how 'Insertion(addition)' and 'Replacement' method are applied toward game translation and which information is being explicitated. As a result, this paper found out that translation on Player vs. Player genre game, explicitation occurs by adding or replacing words containing information needed, and information about game control was prioritized among other information related with game universe and culture.

본 연구는 원본 텍스트의 특정 정보를 번역 텍스트에서 더욱 명료하게 드러내기 위해 활용되는 번역 전략인 '명시화'가 게임 번역에서는 어떻게 활용되어 게임 이용자에게 게임 이용에 필요한 정보를 제공하는지를 살펴보고자 한다. 이를 위해 본고에서는 명시화를 실행하기 위해 활용될 수 있는 '추가'와 '대체' 번역 방식이 게임 번역에서는 어떠한 방식으로, 어떠한 정보를 명시화하고 있는지를, 게임 '리그 오브 레전드(League of Legends)'의 등장인물의 대사, 등장인물의 능력, 장비 아이템에 관한 설명 텍스트를 사례로 하여 살펴보았다. 그 결과 게임 이용자 간의 대결이 주가 되는 장르의 게임 번역에서는 어휘의 삽입 혹은 대체를 통해 게임 조작과 관련된 정보를 명시화하는 것을 우선시하고 있으며, 게임 조작과 관련된 정보를 명시화하기 위해 게임 세계관, 문화와 관련된 정보는 일부 희생될 수 있음을 확인할 수 있었다.

Keywords

References

  1. Carmen Mangiron, "Research in Game Localisation - An Overview", The Journal of Internalization and Localization, Vol. 4, No. 2, pp. 74-91, 2017. https://doi.org/10.1075/jial.00003.man
  2. Frank Dietz, "Issues in Localizing Computer Games", Perspectives on Localization, 1st Ed, pp. 121-134, 2006.
  3. Kehoe, Barry and David Hickey, "Games Localization", Localization Focus, Vol. 5, pp. 27-29, 2006.
  4. Miguel Bernal Merino, "On the Translation of Video Games", The Journal of Specialised Translation, Vol. 6, pp. 22-36, 2006.
  5. Anthony Pym, "Explaining Explicitation", New Trends in Translation Studies: In Honour of Kinga Klaudy, 1st Ed, pp. 29-43, 2005.
  6. J. House and S. Blum-Kulka, "Interlingual and intercultural communication : Discourse and cognition in translation and second language acquisition studies", 1st Ed, pp. 17-35, 1986.
  7. Candace Seguinot, "Pragmatics and the Explicitation Hypothesis", La traduction et son public, Vol. 1, No. 2, pp. 106-113, 1988.
  8. Sang-bin Lee, "Explicitations in 'Translated' Movie Posters: A Korean Case", The Journal of Translation Studies, Vol. 16, No. 3, pp. 173-196, 2015. https://doi.org/10.15749/jts.2015.16.3.007
  9. Elisa Perego, "Evidence of Explicitation in Subtitling: Towards A Categorisation", Across Languages and Cultures, Vol. 4, No. 1, pp. 63-88, 2003. https://doi.org/10.1556/Acr.4.2003.1.4
  10. LoLFandom, Archives of Character lines(English) from game League of Legends, https://leagueoflegends.fandom.com/wiki/List_of_champions (last visited April 14th, 2021)
  11. Namuwiki, Archives of Character lines(Korean) from game League of Legends, https://url.kr/hmn93j, (last visited April 14th, 2021)
  12. Jeong-woo Kim, "An Example of Translation Universals- With a Special Reference to the Difference of Explicitation depending on Text Genres", The Journal of Korean Studies, Vol. 53, pp. 29-48, 2015. https://doi.org/10.17790/kors.2015..53.29