• Title/Summary/Keyword: translator

Search Result 302, Processing Time 0.03 seconds

Web-based SpecCharts Specification Environment for HW/SW Codesign (HW/SW 통합설계를 위한 웹 기반의 SpecCharts 기술 환경)

  • 김승권;김종훈
    • Journal of Korea Multimedia Society
    • /
    • v.3 no.6
    • /
    • pp.661-673
    • /
    • 2000
  • In this paper, we propose a Web-based HW/SW Codesign Environment with Distributed Architecture (WebCEDA), then design and implement SpecCharts Specification Environment(ScSE) for specifying systems in WebCEDA. WebCEDA has 3-tier client/server architecture than can remedy disadvantages of existing codesign tools, such as platform dependency, difficulty of extension, absence of collaboraton environment. ScSE includes web interface, SpecCharts editor, HW/SW codesin application sever and SpecCharts translator. To verify the operation of ScSE, we specify several example system using SpecCharts editor, then translate it to VHDL using SpecCharts translator and simulate the translated VHDL codes on synopsys. As the results, we know that ScSE has correct operations, also obtain the following advantages, the reduction in system complexity and the natural abstract design.

  • PDF

The Development of a Translater for the VRML Implementation Model from the ADL Model (ADL 모델로부터 VRML 구현 모델을 위한 변환기 개발)

  • Kim Chi-Su
    • The KIPS Transactions:PartD
    • /
    • v.13D no.2 s.105
    • /
    • pp.235-240
    • /
    • 2006
  • Software architectures may be described using text-based architecture description language(ADL). The key goals of an ADL are to communicate alternate designs between different stakeholders, to detect reusable structures, and to record design decisions. This paper provided a solution to the representation problem by creating a tool for three-dimensional representation of architectural viewpoints. The tool consisted of an architecture description language(VTADL) to first describe the software architectures and viewpoints on the architectures; and a VTADL-to-VRML translator to translate each viewpoint into a separate virtual reality world The goal of the paper was to devise algorithms for translating an ADL into effective VRML representations based on the desired viewpoint. The VRML representations were intended to enhance comprehension on the overall design and to improve communications between diverse stakeholders.

Development of Vibration Analysis Software, PFADS-R3 using Power Flow Analysis (파워흐름해석법을 이용한 진동해석 소프트웨어, PFADS-R3 개발)

  • 홍석윤;서성훈;박영호;길현권
    • Proceedings of the Korean Society for Noise and Vibration Engineering Conference
    • /
    • 2003.11a
    • /
    • pp.824-830
    • /
    • 2003
  • The Power Flow Finite Element Method(PFFEM) offers very promising results in predicting the vibration responses of system structures, and the first PFFEM software, PFADS has been developed in Seoul National University for the vibration predictions and analysis of coupled system structures in medium-to-high frequency ranges. PFFEM is numerical method which solves energy governing equation using finite element technique for complicated structures where the exact solutions are not available. Through the upgrades, the current version PFADS R3 could cover the general beam and plate structures including various kinds of beam-plate rigid joints, spring-damper connection and rigid body connection within beam and plate in addition. This software is composed of three parts; translator, model converter and solver. The translator makes its own FE-model from bulk data of commercial FE software, and the model converter is used to convert FE-model to PFFE-model automatically. The solver calculates vibrational energy density and intensity for PFFE-model by solving global matrix equations of PFFEM. For the applications of PFADS R3, two vehicle models and a container model are examined with respect to major parameters, and reliable results are obtained.

  • PDF

Development of Ship Vibration Analysis Software PFADS-R3 and Its Applications

  • Hong Suk-Yoon;Seo Seong-Hoon;Park Young-Ho;Lee Ho-Won
    • Journal of Ship and Ocean Technology
    • /
    • v.8 no.4
    • /
    • pp.26-33
    • /
    • 2004
  • PFFEM software, PFADS has been developed for the vibration predictions and analysis of coupled system structures in medium-to-high frequency ranges. PFFEM is numerical method which solves energy governing equation using finite element technique for complicated structures where the exact solutions are not available. Through the upgrades, present PFADS R3 could cover the general beam and plate structures including various kinds of beam-plate rigid joints and other joint systems such as spring-damper junction and rigid bar connection. This software is composed of 3 parts; translator, model converter and solver. The translator makes its own FE-model from bulk data of commercial FE software, and the model converter is used to convert FE-model to PFFE-model automatically. The solver calculates vibrational energy density and intensity for PFFE-model by solving global matrix equations of PFFEM. For the applications of real transportation systems, a container ship model has been examined with respect to major parameters, and reliable results have been obtained.

A Hybrid Parametric Translator Using the Feature Tree and the Macro File (피처 트리와 매크로 파일을 이용하는 하이브리드 파라메트릭 번역기)

  • 문두환;김병철;한순흥
    • Korean Journal of Computational Design and Engineering
    • /
    • v.7 no.4
    • /
    • pp.240-247
    • /
    • 2002
  • Most commercial CAD systems provide parametric modeling functions, and by using these capabilities designers can edit a CAD model in order to create design variants. It is necessary to transfer parametric information during a CAD model exchange to modify the model inside the receiving system. However, it is not possible to exchange parametric information of CAD models based on the cur-rent version of STEP. The designer intents which are contained in the parametric information can be lost during the STEP transfer of CAD models. This paper introduces a hybrid CAB model translator, which also uses the feature tree of commercial CAD systems in addition to the macro file to allow transfer of parametric information. The macro-parametric approach is to exchange CAD models by using the macro file, which contains the history of user commands. To exchange CAD models using the macro-parametric approach, the modeling commands of several commercial CAD systems are analyzed. Those commands are classified and a set of standard modeling commands has been defined. As a neutral fie format, a set of standard modeling commands has been defined. Mapping relations between the standard modeling commands set and the native modeling commands set of commercial CAD systems are defined. The scope of the current version is limited to parts modeling and assemblies are excluded.

A BEHAVIOR-PRESERVING TRANSLATION FROM FBD DESIGN TO C IMPLEMENTATION FOR REACTOR PROTECTION SYSTEM SOFTWARE

  • Yoo, Junbeom;Kim, Eui-Sub;Lee, Jang-Soo
    • Nuclear Engineering and Technology
    • /
    • v.45 no.4
    • /
    • pp.489-504
    • /
    • 2013
  • Software safety for nuclear reactor protection systems (RPSs) is the most important requirement for the obtainment of permission for operation and export from government authorities, which is why it should be managed with well-experienced software development processes. The RPS software is typically modeled with function block diagrams (FBDs) in the design phase, and then mechanically translated into C programs in the implementation phase, which is finally compiled into executable machine codes and loaded on RPS hardware - PLC (Programmable Logic Controller). Whereas C Compilers are fully-verified COTS (Commercial Off-The-Shelf) software, translators from FBDs to C programs are provided by PLC vendors. Long-term experience, experiments and simulations have validated their correctness and function safety. This paper proposes a behavior-preserving translation from FBD design to C implementation for RPS software. It includes two sets of translation algorithms and rules as well as a prototype translator. We used an example of RPS software in a Korean nuclear power plant to demonstrate the correctness and effectiveness of the proposed translation.

Edwin W. Smith's Study of African Religions: Characteristics and Limitations (에드윈 스미스(1876-1957)의 아프리카 종교연구의 특징과 한계)

  • Ahn, Shin
    • Journal of the Korean Association of African Studies
    • /
    • v.43
    • /
    • pp.89-111
    • /
    • 2014
  • This article deals with the characteristics and limitations of Edwin W. Smith's study of African religions. He was born as son of British Primitive Methodist missionary in South Africa, 1876. He was trained to become a Bible translator. After marriage he moved to Africa with his wife and translated the Bible into the Ila language. Most Western missionaries despised African cultures and religions, but Smith proposed a new way to study African cultures and religions on the anthropological basis of respect and understanding. Though he kept the mission mind to convert Africans to Christians and supported the fulfillment theology, he accepted the values and significance of African religions. With scientific and object approaches, Smith regarded Africans as rational and philosophical human beings. He rejected the traditional concept of mission that Western form of Christianity should be forced upon the mind and heart of Africans. Rather Smith encouraged Africans to build up their own churches and theologies with creative and dynamic worldviews including magic, Dynamism, Spiritism, ancestor worship and the faith to the Supreme Being. In conclusion, despite his limitations as missionary, Smith has been remembered as 'the founder of African Studies' and 'the ancestor of British phenomenological school.' His missionary experience became the solid foundation for becoming scholar of African religions.

Translating English By-Phrase Passives into Korean: A Parallel Corpus Analysis (영한 병렬 코퍼스에 나타난 영어 수동문의 한국어 번역)

  • Lee, Seung-Ah
    • Journal of English Language & Literature
    • /
    • v.56 no.5
    • /
    • pp.871-905
    • /
    • 2010
  • This paper is motivated by Watanabe's (2001) observation that English byphrase passives are sometimes translated into Japanese object topicalization constructions. That is, the original English sentence in the passive may be translated into the active voice with the logical object topicalized. A number of scholars, including Chomsky (1981) and Baker (1992), have remarked that languages have various ways to avoid focusing on the logical subject. The aim of the present study is to examine the translation equivalents of the English by-phrase passives in an English-Korean parallel corpus compiled by the author. A small sample of articles from Newsweek magazine and its published Korean translation reveals that there are indeed many ways to translate English by-phrase passives, including object topicalization (12.5%). Among the 64 translated sentences analyzed and classified, 12 (18.8%) examples were problematic in terms of agent defocusing, which is the primary function of passives. Of these 12 instances, five cases were identified where an alternative translation would be more suitable. The results suggest that the functional characteristics of English by-phrase passives should be highlighted in translator training as well as language teaching.

Distributed Translator Part 2: Laboratory Test Results (분산 중계기 Part 2: 실험실 테스트 결과)

  • Park, Sung-Ik;Eum, Ho-Min;Seo, Jae-Hyun;Kim, Heung-Mook;Lee, Soo-In
    • Journal of Broadcast Engineering
    • /
    • v.15 no.1
    • /
    • pp.29-39
    • /
    • 2010
  • This paper presents and analyzes laboratory test results of distributed translator (DTxR) for distributed frequency network (DFN) in the ATSC (Advanced Television Systems Committee) terrestrial digital TV broadcasting system. The DTxR laboratory test is classified to receiving part test and transmitting part test. The receiving part test includes dynamic range, random noise, single echo, and adjacent channel interference. The transmitting part test includes quality of output signal (out-of channel emission, quality of transmitting signal, and phase noise), frequency synchronization among output signals, and TxID (Transmitter Identification) signal's affect to the legacy receiver. By the laboratory test results, the receiving part of DTxR eliminates average -2.5 dB of single echo and has average 17.5 dB at TOV (Threshold of Visibility) under random noise environment. In addition, the transmitting part of DTxR satisfies the specification of US FCC (Federal Communications Commission), and frequency difference among DTxR output signals is less than 0.001 Hz.

Development Plan of Portable Dialog Translator (대화용 휴애형 통역기의 개발 계획안)

  • 김경태
    • Proceedings of the Acoustical Society of Korea Conference
    • /
    • 1994.06c
    • /
    • pp.277-282
    • /
    • 1994
  • 사회의 개방과 국제화에 따른 문제점으로서 언어소통의 애로점이라 할 수 있다. 이러한 언어의 극복을 위해서 공학적인 해결방법의 한 방법으로서 자국어로 말을 하면 상대방의 국어로 통역되는 휴대용 통역기가 있다. 이러한 미래복합형 기술인 휴대용 통역기를 개발함으로서 국민의 기업활동과 생활에 크게 이바지 할 수 있어 한국의 국제 위상도 제고될 수 있다. 따라서 본 고에서는 휴대용 통역기의 개발함을 n이해서 통역기의 개요 및 구성, 연구개발이 필요성, 기술적 사회적 파급효과, 개발목표 및 개발일정, 국외의 새 현황, 연구개발 과제 및 개발전략에 대하여 기술한다.

  • PDF