• Title/Summary/Keyword: translations

Search Result 247, Processing Time 0.022 seconds

Motion Parameter Estimation Using Hough Space Transform (Hough 영역 변환을 이용한 운동 변화량 추정)

  • Chien, Sung-Il;Kim, Jong-Woo
    • Journal of the Korean Institute of Telematics and Electronics
    • /
    • v.27 no.11
    • /
    • pp.92-102
    • /
    • 1990
  • A new method for determining the motion parameters (scale, rotation, translation) of 2-D image is introduced. It employs Hough transform that maps the straight lines in the input image to the points in the Hough space (HS). This method makes use of the relations between the motion of an object in input image and the translations of peak points in the HS and thus derives relating equations about motion parameters especially when scale changes are involved. The derived equations make is efficient and simple to estimate motion parameters of input image, even if the scale parameter of input image is varied. Performance of this approach on an aircraft image is provided in detail in the presence of noise.

  • PDF

Anlaysis of Eukaryotic Sequence Pattern using GenScan (GenScan을 이용한 진핵생물의 서열 패턴 분석)

  • Jung, Yong-Gyu;Lim, I-Suel;Cha, Byung-Heun
    • The Journal of the Institute of Internet, Broadcasting and Communication
    • /
    • v.11 no.4
    • /
    • pp.113-118
    • /
    • 2011
  • Sequence homology analysis in the substances in the phenomenon of life is to create database by sorting and indexing and to demonstrate the usefulness of informatics. In this paper, Markov models are used in GenScan program to convert the pattern of complex eukaryotic protein sequences. It becomes impossible to navigate the minimum distance, complexity increases exponentially as the exact calculation. It is used scorecard in amino acid substitutions between similar amino acid substitutions to have a differential effect score, and is applied the Markov models sophisticated concealment of the transition probability model. As providing superior method to translate sequences homologous sequences in analysis using blast p, Markov models. is secreted protein structure of sequence translations.

Problems concerning Classification of Historical Part of Four Category Classification Scheme (사부분류(史部分類)의 제문제(諸問題) -주(主)로 관련(關聯)된 제류속간(諸類屬間)의 분류한계(分類限界)에 치중(置重)하여-)

  • Chon, Hye-Bong
    • Journal of the Korean BIBLIA Society for library and Information Science
    • /
    • v.1 no.1
    • /
    • pp.31-49
    • /
    • 1972
  • Nowadays, the studies of Orientalogy and Koreanalogy have been developed remarkably. Consequently, the works of commentaries, criticism, translations and the various studies on the matter have been published in quantities. It is also expected that there will be much progress on the above mentioned fields of learning in the future. In this situation, the paper is intended for the professional librarians serving in the field to be familiar with the classification of historical part of the traditional Four Category Classification Scheme (四部分類法). The following topics are mainly dealt with. 1) Studying the origins and characters of classification of historical part of the classification Scheme. 2) Comparing the correlations of division and section of historical part as well as those of other parts of the classification scheme. 3) Explaining the limitation of classification relating to others while presenting the examples to aid for understanding. 4) Giving the principal knowledge on the practice of classification. 5) Attempting for the librarians to make literatures more easily usable among the various systematized bibliographies.

  • PDF

A study on the Character and translations of the Stage and Auditorium on the 16th Renaissance Theater - Focused on the Teatro Olimpico and Teatro Farnese - (16세기 르네상스 극장에 나타난 무대와 객석공간의 특성과 변화에 관한 연구 - 테아트로 올림피코와 테아트로 파르네제를 중심으로 -)

  • 임종엽
    • Korean Institute of Interior Design Journal
    • /
    • no.29
    • /
    • pp.51-57
    • /
    • 2001
  • This study examines the space composition and character of 16th Renaissance Theater base on the theory of typology and interpreter in the european traditional classic theater. Baroque theater and early modern theater is considered as a symbolic representation of the renaissance theater's organization. In the historical theory, theater Teatro Olimpico and Teatro Farnese was a common tool and best systeme in reflecting renaissance type and perspective system. This role of type as life cycle and new style of theater permanent design has get its value with the population increase. This study attempts to revaluate the need of space typology in modern society through a critical review of theater and its use as a visual space. Content analysis was used to discuss the topics of this study including the historical background of the theater, the relationship between amphitheater and modern theater design, and the role of scenery, auditorium and its impact on Proscenium scenery. The scope of the study is limited to the comparison of 16th european theater and contemporary theater space use program from the space critic and sociologist. Today the concept of theatrical space is altered with the typology of classic and interpreter space. This study provides insights for the future implications of theatrical space in developing space for its a new definition as cultural representation.

  • PDF

A Study on the Landscape Adjectives for Urban Landscape Analysis (도시경관분석을 위한 경관형용사 목록 작성)

  • 주신하;임승빈
    • Journal of the Korean Institute of Landscape Architecture
    • /
    • v.31 no.1
    • /
    • pp.1-10
    • /
    • 2003
  • The purpose of this study is to categorize a landscape adjective list for urban landscape analysis. For this purpose, four methods are used. The first method is to survey the foreign landscape adjective lists such as Feimer's EACL & LACL, VRM suggested vocabulary, and IEA and LI's aesthetic factors, which are commonly used in domestic research. The second method is to analyze vocabulary in Korean linguistic textbook the third is to investigate Korean adjective lists from 36 domestic research. The last is to survey adjectives used to express the urban landscapes. 24 landscapes from BunDdang, GwaCheon, YakSoo and ApGuJeong were presented to 40 subjects, whose responses were collected and categorized. The frequency analysis of the adjectives and landscape factors were processed by SJTOOL, which was programmed for Korean vocabulary analysis. The results of this study can be summarized as follows: Foreign adjective lists were mainly focused on the physical features of landscapes and they also had linguistic problems caused by the translations. Therefore, it is undesirable to use the foreign adjective list directly to analyze Korean urban landscapes. The vocabulary from the linguistic textbook has more variety, but it includes many adjectives irrelevant to the urban landscape. More types of adjectives were used in the researches(890 adjectives/295 types), compared with the result of response survey(1,406 adjectives/270 types). Because some adjectives were partly confusing, it is desirable to categorize the adjectives. The categorized adjectives could therefore be more useful and practical for urban landscape analysis.

A Study on the Locution of TV Home Shopping Show Bests for Apparel Products - With Focus on Selling Points and Vocabulary - (TV 홈쇼핑 의류 상품 쇼핑 호스트의 방송 언어 분석 - 구매 설득 소구점과 사용 어휘를 중심으로 -)

  • Kim, Sae-Hee
    • Journal of the Korean Society of Clothing and Textiles
    • /
    • v.33 no.9
    • /
    • pp.1483-1494
    • /
    • 2009
  • This study analyzes the locution of television home shopping show hosts for apparel products with a focus on the selling points and vocabulary use. A qualitative content analysis was conducted for 15 recorded home shopping shows selling women's overcoats and jackets. The results are as follows. First, 8 dimensions of selling points were revealed: Promotions, brand popularities, the experiences of shopping hosts, fashion trend information, conformity motivation and suggestion, intangible attributes, tangible attributes, and compared/leading differences. The most frequent selling point was tangible attributes. Following this were, promotions, conformity motivation and suggestion, compared/leading differences, intangible attributes, brand popularity, the experiences of the shopping hosts, and fashion trend information in order. The selling points were almost proper to decrease the perceived risks of home shopping consumers. Second, shopping hosts frequently used the clothing terms without any expatiations and used loan words (foreign language terms) instead of the direct Korean translations. In the conclusion, the development of a marketing strategy focusing on shopping host management is suggested.

W3C XQuery Update facility on SQL hosts (관계형 테이블을 이용한 W3C XQuery 변경 기능의 지원)

  • Hong, Dong-Kweon
    • Journal of the Korean Institute of Intelligent Systems
    • /
    • v.18 no.3
    • /
    • pp.306-310
    • /
    • 2008
  • XQuery is a new recommendation for XML query. As an efforts for extending XQuery capabilities XML insertion and deletion are being studied and its standardization are going on. Initially XML databases are developed simply for XML document management. Now their functions are extending to OLTP. In this paper we are adding updating functions to XQuery processing system that is developed only for XQuery retrievals. We suggest the structure of tables, numbering schemes for hierarchical structures, and the methods for SQL translations for XQuery updates.

A Case Study of Utilizing Twitter and Moodle for Teaching of Communication Strategies (의사소통 전략 교수를 위한 트위터와 무들 활용 사례 연구)

  • Cho, In Jung
    • Journal of Korean language education
    • /
    • v.25 no.1
    • /
    • pp.203-234
    • /
    • 2014
  • This paper demonstrates how to incorporate the teaching of communication strategies into a large class of English-speaking learners of the Korean language. The method proposed here was developed to overcome the difficulty of conducting language activities involving communicative interactions amongst students and also between teacher and students in a large classroom. As a way of compensating the minimal opportunities for interactions in the classroom, students are given the task of expressing in Korean the English translations of authentic Korean comics via Twitter, which was later replaced with the feedback feature on Moodle, and then their Korean expressions are collected and projected onto a big screen. These collected expressions by students naturally differ from one another, helping students to realize that it is possible for them to express the same message or meaning in many different ways. The results of two separately conducted questionnaires show that this method is an effective way of providing students with significantly increased chances of producing 'comprehensible output' that requires them to think of how to communicate with their limited knowledge of the Korean language. Many students also commented that the teachers' feedback on errors provides them with the opportunity to learn about common errors as well as their own errors.

English Hedge Expressions and Korean Endings: Grammar Explanation for English-Speaking Leaners of Korean (영어 완화 표지와 한국어 종결어미 비교 - 영어권 학습자를 위한 문법 설명 -)

  • Kim, Young A
    • Journal of Korean language education
    • /
    • v.25 no.1
    • /
    • pp.1-27
    • /
    • 2014
  • This study investigates how common English hedge expressions such as 'I think' and 'I guess' appear in Korean, with the aim of providing explicit explanation for English-speaking leaners of Korean. Based on a contrastive analysis of spoken English and Korean corpus, this study argues three points: Firstly, 'I guess' appears with a wider variety of modalities in Korean than 'I think'. Secondly, this study has found that Korean textbooks contain inappropriate use of registers regarding the English translations of '-geot -gat-': although these markers are used in spoken Korean, they were translated into written English. Therefore, this study suggests that '-geot -gat-' be translated into 'I think' in spoken English, and into 'it seems' in the case of written English and narratives. Lastly, the contrastive analysis has shown that when 'I think' is used with deontic modalities such as 'I think I have to', Korean use '-a-ya-get-': the use of hedge marker 'I think' with 'I have to', which shows obligation or speaker's volition turns the deontic modalities into expressions of speaker's opinion.

Dissemination of the Tale of meifeizhuan to Korea and its Translation Practice (《매비전(梅妃傳)》의 국내유입과 번역양상)

  • Yoo, Hee June;Min, Kuan dong
    • Cross-Cultural Studies
    • /
    • v.27
    • /
    • pp.255-289
    • /
    • 2012
  • In the course of completing a National Research Foundation project, I recently found that a handwritten Korean manuscript of The Tale of Mei Fei is kept in the Adan Collection, which is a significant scholarly discovery given that no relevant research is available. The editions of the Tale of Mei Fei available in Korea include ${\ll}$藝苑?華${\gg}$ edition, ${\ll}$說?${\gg}$ edition, and the handwritten manuscript in Korean collected in the Adan Collection. Being the only handwritten Korean translation of the work, the Tale of Mei Fei in the Adan Collection was appended by the translations of ${\ll}$한셩뎨됴비연합덕젼${\gg}$ and ${\ll}$당고종무후뎐${\gg}$. As for the practice of translation of the work, literal "word to word" translation was done for the most part of the text; some sentences were occasionally translated liberally. Also, as for the poems in the text, pronunciation of each Chinese character was provided along with the translated text.