• 제목/요약/키워드: translation are

검색결과 1,440건 처리시간 0.027초

영작문 도구로서의 인공지능번역 활용에 대한 초등예비교사의 인식연구 (The Perception of Pre-service English Teachers' use of AI Translation Tools in EFL Writing)

  • 양재석
    • 문화기술의 융합
    • /
    • 제10권1호
    • /
    • pp.121-128
    • /
    • 2024
  • 최근 AI기반 온라인 번역 도구의 활용도가 높아짐에 따라 이에 대한 교육적 활용 방안 및 효과에 대한 관심이 높아지고 있다. 본 연구에서는 초등 예비교사를 30명을 대상으로 AI기반 온라인 번역도구를 활용한 영작문 과업을 수행하고 영어 글쓰기 능력에 미치는 영향과 실제적 경험을 기반으로 AI번역도구에 대한 활용 가능성, 교육적 활용도 및 장단점 등에 대한 인식을 살펴보았다. 작문시험, 설문조사와 인터뷰를 통해 수집된 자료를 바탕으로 분석한 결과, 영어 글쓰기의 완성도 및 충실도에 있어서 유의미한 증가를 보였으며, 학습자들의 인식에서도 번역도구의 사용은 학습에 대한 즉각적인 지원과 편의성을 제공, 효과적인 도구활용을 위한 교육적 전략의 필요성에 대한 긍정적 인식도 나타났으나, 번역의 완성도나 정확성을 높이기 위한 방법, 도구 활용에 대한 과용과 의존성에 대한 우려도 제기되었다. 번역도구의 효과적 활용을 위해서 교육적 전략이나 교사의 역할의 중요한 것으로 나타났다.

경량 동적 코드 변환 기법을 이용한 동적 인스트루멘테이션 기법 설계 및 구현 (Design and Implementation of a Dynamic Instrumentation Framework based on Light-weight Dynamic Binary Translation)

  • 김지홍;이동우;김인혁;엄영익
    • 정보과학회 논문지
    • /
    • 제41권11호
    • /
    • pp.892-899
    • /
    • 2014
  • 동적 인스트루멘테이션 기법은 동적 코드 변환 기법을 사용하여 프로그램의 수행 흐름을 흐트러뜨리지 않으면서 분석 코드를 삽입하는 구현 기법으로 사용되고 있다. 기존의 동적 코드 변환 기법은 머신 코드 스트림을 중간 코드 형태로 파싱하고, 이를 일반적인 컴파일러 기법에 적용함으로써 코드를 변환한다. 이러한 방식의 코드 변환 과정에서 수반되는 높은 변환 오버헤드는 응답성이 높은 사용자 프로그램에 적용을 어렵게 한다. 본 논문에서는 변환 과정의 경량화를 통해 변환 오버헤드를 줄임으로써, 높은 동적 코드 변환 성능을 가지는 경량 동적 코드 변환 기법을 제안하고, 이를 기반으로 하는 동적 인스트루멘테이션 프레임워크를 제안한다. 제안 기법은 테이블 기반의 새로운 동적 주소 변환 기법으로 코드를 변환하고, 더불어 자주 실행되는 라이브러리 함수에 대해 변환 과정에 대해서는 주소 변환만을 함으로써 변환 오버헤드를 줄이는 변환 우회 기법을 이용한다. 기존 동적 코드 변환 기법과의 비교를 통해 2%~65%의 성능 향상을 확인하였다.

Knowledge Based Intelligent Photoshot-to-Translation System

  • Wa, Tam-Heng
    • 한국지능시스템학회:학술대회논문집
    • /
    • 한국퍼지및지능시스템학회 2003년도 ISIS 2003
    • /
    • pp.284-287
    • /
    • 2003
  • In recent years, most of the researches on pattern recognition are for medical diagnosis or for characters recognition. In fact its applications are very wide. In this paper, the pattern recognition is employed by linguistic translation, i.e. the output of Pattern Recognition is translated into another language. In this paper, it focuses on several fields: (1) System overview-explicate the functions of each part individually; (2) Criteria on the system-discuss the difficulties in each part; (3) System implementation-discuss how to design the approaches for constructing the system. Furthermore, intelligent approaches are considered be use on the system in different parts. They are discussed in the late paper, and also we concentrate on user interface, which can make a serious of processes in order, and easy control-just only pressing a few buttons. It is a new and creative attempt in digital system.

  • PDF

릴레이 회로의 확장된 마크흐름선도 변환 (The Relay Circuits Translation to EMFGs)

  • 여정모;백형구
    • 제어로봇시스템학회논문지
    • /
    • 제9권11호
    • /
    • pp.952-957
    • /
    • 2003
  • We propose how to translate relay circuits to the EMFGs(Extended Mark Flow Graphs) formally and analyze the original one by using the mark flow of it. Firstly, the concepts of the output condition, the output-on condition and the output-off condition are introduced in the relay circuits. These can be used to find the structure and the operation of respective relay outputs but the sequential operations of them cannot be obtained from these. Secondly, a relay circuit is translated to the corresponding EMFG as the all output-on conditions and all output-off conditions of it are translated to EMFGs. For the adequate translation, the condition arc and the concepts of the generation transition and the degeneration transition are introduced, and the duality for the simplification of the result. Thirdly, we analyze the operation of the original circuit by analyzing the mark flow of the resulting EMFG. We can achieve easy and fast analysis based on the EMFG's operation algorithm. Finally, we apply these to the relay circuit for an electric furnace and analyze its operation with the mark flow of the resulting EMFG. The formal translation from relay circuits to EMFGs makes the analysis easy so that these results can be used to design, modelling, the fault detection and the maintenance.

JNK activation induced by ribotoxic stress is initiated from 80S monosomes but not polysomes

  • Kim, Tae-Sung;Kim, Hag Dong;Park, Yong Jun;Kong, EunBin;Yang, Hee Woong;Jung, Youjin;Kim, YongJoong;Kim, Joon
    • BMB Reports
    • /
    • 제52권8호
    • /
    • pp.502-507
    • /
    • 2019
  • Translation is a costly, but inevitable, cell maintenance process. To reduce unnecessary ATP consumption in cells, a fine-tuning mechanism is needed for both ribosome biogenesis and translation. Previous studies have suggested that the ribosome functions as a hub for many cellular signals such as ribotoxic stress response, mammalian target of rapamycin (mTOR), and ribosomal S6 kinase (RSK) signaling. Therefore, we investigated the relationship between ribosomes and mitogen-activated protein kinase (MAPK) activation under ribotoxic stress conditions and found that the activation of c-Jun N-terminal kinases (JNKs) was suppressed by ribosomal protein knockdown but that of p38 was not. In addition, we found that JNK activation is driven by the association of inactive JNK in the 80S monosomes rather than the polysomes. Overall, these data suggest that the activation of JNKs by ribotoxic stress is attributable to 80S monosomes. These 80S monosomes are active ribosomes that are ready to initiate protein translation, rather than polysomes that are already acting ribosomes involved in translation elongation.

한국 한문고전 번역의 가치담론과 번역자상에 대한 시론적 접근 (An Approach to Value Discourse on Translation of Korean Chinese written Classics)

  • 남지만
    • 동양고전연구
    • /
    • 제73호
    • /
    • pp.445-473
    • /
    • 2018
  • 본고는 한국 한문고전을 번역하는 가치에 대한 담론과 그 번역을 수행하는 번역자상을 다루었다. 연구의 범위를 한국(남한)에 한정하여, 민족문화추진회 등 관련 기관이 창설되고 국가지원을 통해 고전번역 사업이 본격적으로 이루어진 시기인 1960년대 이후를 연구범위로 하여 한국 한문고전을 번역하는 번역가치담론의 변천을 시론적으로 살펴보았다. 1960년대와 70년대에는 민족문화추진회를 중심으로 민족문화 담론과 한학(漢學) 담론이 주조를 이루었다. 민족문화 담론은 근대화와 짝을 이루는 것이었으며, 한학 담론은 근대화 담론에 일정 정도 길항하는 것이었다. 이 시기의 번역자상은 한글을 구사할 수 있는 한학자상에 가까웠다. 민족문화 담론은 정신문화 담론과 짝하여 한국정신문화연구원의 설립을 이끌어 내기도 하였으며, 이후 1980년대에 한국학 담론으로 변화하였다. 또한 80년대 중반 이후 김용옥에 번역학 이론이 소개되어 반향을 일으켰다. 70년대부터 시작한 "조선왕조실록"의 번역은 고전번역 현장의 고전번역 담론을 사업 담론으로 기울게 하였다. 이러한 대형번역사업은 전문역자군을 산출하여, 번역자상으로 전업적 고전번역자상이 나타나게 되었다. 2007년 한국고전번역원의 설립으로 고전번역사업의 안정적 기반이 마련되자 고전번역 담론은 사업 담론의 영역에서 고전번역학을 중심으로한 학술 담론으로 무게중심이 옮겨가게 되었다. 고전번역학의 학문적 정체성에 대한 논의와 함께 고전번역대학원이라는 학문기구의 설립 문제로 논의가 확장되었다. 이 시기의 학문 담론과 짝하여 고전번역자는 고전학자이자 번역자여야 한다는 연구 번역자상이 요청되기 시작한다. 이처럼 고전번역 가치담론은 시대흐름에 따라 변화하였고, 그에 따라 고전번역자상도 변화하였다.

THE POSITIVITY OF THE HYPERGEOMETRIC TRANSLATION OPERATORS ASSOCIATED TO THE CHEREDNIK OPERATORS AND THE HECKMAN-OPDAM THEORY ATTACHED TO THE ROOT SYSTEMS OF TYPE B2 AND C2

  • Trimeche, Khalifa
    • Korean Journal of Mathematics
    • /
    • 제22권1호
    • /
    • pp.1-28
    • /
    • 2014
  • We consider the hypergeometric translation operator associated to the Cherednik operators and the Heckman-Opdam theory attached to the root system of type $B_2$. We prove in this paper that these operators are positivity preserving and allow positive integral representations. In particular we deduce that the product formulas of the Opdam-Cherednik and the Heckman-Opdam kernels are positive integral transforms, and we obtain best estimates of these kernels. The method used to obtain the previous results shows that these results are also true in the case of the root system of type $C_2$.

An Efficient Flash Translation Layer Considering Temporal and Spacial Localities for NAND Flash Memory Storage Systems

  • Kim, Yong-Seok
    • 한국컴퓨터정보학회논문지
    • /
    • 제22권12호
    • /
    • pp.9-15
    • /
    • 2017
  • This paper presents an efficient FTL for NAND flash based SSDs. Address translation information of page mapping based FTLs is stored on flash memory pages and address translation cache keeps frequently accessed entries. The proposed FTL of this paper reduces response time by considering both of temporal and spacial localities of page access patterns in translation cache management. The localities of several well-known traces are evaluated and determine the structure of the cache for high hit ratio. A simulation with several well-known traces shows that the presented FTL reduces response time in comparison to previous FTLs and can be used with relatively small size of caches.

일한 번역시스템을 위한 한국어 생성기 설계 (A Design of Korean Generator for Japanese to Korean Translation System)

  • 강석훈;최병욱
    • 전자공학회논문지B
    • /
    • 제31B권12호
    • /
    • pp.91-99
    • /
    • 1994
  • This paper proposes the Korean generator which is used in a Japanese to Korean translation system. The established Korean generator for japanese to Korean translation uses the entire sentence structure to generate Korean, or directly translates each morpheme. But in this paper, the generator generates Korean, based on a short clause. Japanese and Korean have similarities in short clauses, including the word order. But in the Korean generation, they also have many differences within short clauses. The analysed features in Japanese and Korean are in the wrong order. Therefore the Korean generator which takes it into consideration is needed. We propose a annotational algorithm for the Korean generation and apply it to the translation of postpositions, declinable words and auxiliary verbs. We also consider Korean phonological phenomenon that can't be extracted from the analyed Japanese informations. In the end, we can translate the Japanese conjugation that can't be easily dealt in the procedural method.

  • PDF

PD제어와 LQR을 이용한 병진 시스템의 제어특성 연구 (A Study on Control Characteristics of Translation System Using PD Control and LQR)

  • 김택현;정상화;이동하
    • 한국공작기계학회논문집
    • /
    • 제10권5호
    • /
    • pp.78-84
    • /
    • 2001
  • The translation system is made up of springs, masses and a dashpot. This precise piece of equipment is controlled electro-mechanically by a motor and operating program. The control strategy of the system can be changed by spring stiffness, change of mass, and the damping coefficient of the dashpot. This system proves the necessity and effect of a closed loop control. In this paper, PD control experiments were implemented for the translation system. When the north falter was added on the PD controller, we compared the response characteristics of the two systems. The state feedback controller minimized scalar control gains and the resulting response characteristics of the system were studied using the LQR design. Finally, we improved the response characteristics of the translation system which are rising time, settling time, steady state error, and overshoot LQR was better as compared with PD control.

  • PDF