• 제목/요약/키워드: translation are

검색결과 1,440건 처리시간 0.028초

Efficient Prefetching and Asynchronous Writing for Flash Memory (플래시 메모리를 위한 효율적인 선반입과 비동기 쓰기 기법)

  • Park, Kwang-Hee;Kim, Deok-Hwan
    • Journal of KIISE:Computing Practices and Letters
    • /
    • 제15권2호
    • /
    • pp.77-88
    • /
    • 2009
  • According to the size of NAND flash memory as the storage system of mobile device becomes large, the performance of address translation and life cycle management in FTL (Flash Translation Layer) to interact with file system becomes very important. In this paper, we propose the continuity counters, which represent the number of continuous physical blocks whose logical addresses are consecutive, to reduce the number of address translation. Furthermore we propose the prefetching method which preloads frequently accessed pages into main memory to enhance I/O performance of flash memory. Besides, we use the 2-bit write prediction and asynchronous writing method to predict addresses repeatedly referenced from host and prevent from writing overhead. The experiments show that the proposed method improves the I/O performance and extends the life cycle of flash memory. As a result, proposed CFTL (Clustered Flash Translation Layer)'s performance of address translation is faster 20% than conventional FTLs. Furthermore, CFTL is reduced about 50% writing time than that of conventional FTLs.

Translation and Content Validity of the Korean Version of the Motor Activity Log (한국어판 운동활동일지(Korean Version-Motor Activity Log) 번안과 내용타당도 연구)

  • Kim, Sujin;Hwang, Sujin
    • PNF and Movement
    • /
    • 제20권2호
    • /
    • pp.263-273
    • /
    • 2022
  • Purpose: Translation and adaptation involve cross-cultural and conceptual aspects; they are not simply based on linguistic equivalence. This study aimed to produce a conceptually equivalent Korean version of the motor activity log (K-MAL) for the upper extremities that can be applied across the Korean population and its cultures. Methods: Following the procedures used in the translation of other cross-cultural evaluation tools, and the five steps of the translation process, the motor activity log (MAL) was translated into Korean (K-MAL). We then examined the content validity of the K-MAL. Twenty-two rehabilitation professionals (11 males and 11 females, mean length of clinical career = 101.54 months) assessed the content validity of the K-MAL. The content validity ratio and content validity index were used to verify the content validity. Results: There were inconsistencies found in three sub-items in the MAL during the forward translation process. These inconsistencies were corrected, and the complete K-MAL was produced. The exact critical values of the content validity ratio and the content validity index of the K-MAL were 0.45-0.95 and 0.77-1.00, respectively. Conclusion: The K-MAL was successfully developed using a systematic methodology, which included translation, adaptation, and evaluation of the content validity. We expect that stroke rehabilitation professionals working in both clinical and research settings will apply the K-MAL when evaluating the amount and quality of use of the upper extremities in post-stroke patients in Korea.

Design and Implementation of an Efficient FTL for Large Block Flash Memory using Improved Hybrid Mapping (향상된 혼합 사상기법을 이용한 효율적인 대블록 플래시 메모리 변환계층 설계 및 구현)

  • Park, Dong-Joo;Kwak, Kyoung-Hoon
    • Journal of KIISE:Computing Practices and Letters
    • /
    • 제15권1호
    • /
    • pp.1-13
    • /
    • 2009
  • Flash memory is widely used as a storage medium of mobile devices such as MP3 players, cellular phones and digital cameras due to its tiny size, low power consumption and shock resistant characteristics. Currently, there are many studies to replace HDD with flash memory because of its numerous strong points. To use flash memory as a storage medium, FTL(Flash Translation Layer) is required since flash memory has erase-before-write constraints and sizes of read/write unit and erase unit are different from each other. Recently, new type of flash memory called "large block flash memory" is introduced. The large block flash memory has different physical structure and characteristics from previous flash memory. So existing FTLs are not efficiently operated on large block flash memory. In this paper, we propose an efficient FTL for large block flash memory based on FAST(Fully Associative Sector Translation) scheme and page-level mapping on data blocks.

The Verification of the Transfer Learning-based Automatic Post Editing Model (전이학습 기반 기계번역 사후교정 모델 검증)

  • Moon, Hyeonseok;Park, Chanjun;Eo, Sugyeong;Seo, Jaehyung;Lim, Heuiseok
    • Journal of the Korea Convergence Society
    • /
    • 제12권10호
    • /
    • pp.27-35
    • /
    • 2021
  • Automatic post editing is a research field that aims to automatically correct errors in machine translation results. This research is mainly being focus on high resource language pairs, such as English-German. Recent APE studies are mainly adopting transfer learning based research, where pre-training language models, or translation models generated through self-supervised learning methodologies are utilized. While translation based APE model shows superior performance in recent researches, as such researches are conducted on the high resource languages, the same perspective cannot be directly applied to the low resource languages. In this work, we apply two transfer learning strategies to Korean-English APE studies and show that transfer learning with translation model can significantly improves APE performance.

Opinions on the Turks' Turkic Translation Activities in the Period of Taspar Qagan

  • YILDIRIM, KURSAT
    • Acta Via Serica
    • /
    • 제3권2호
    • /
    • pp.151-160
    • /
    • 2018
  • There is a variety of opinions about the first translation activities within the Turkic Empire. It is widely believed that some Buddhist sutras were translated into the Turkic language in the period of Taspar Qagan (572-581). This theory is based on certain arguments: Some Turks practiced Buddhism, Buddhist monks translated sutras in the center of the Turkic Empire, Taspar brought sutras from China and had them translated, and the monarch of Northern Qi had a sutra translated and sent to Taspar. However, in my opinion, these arguments lack credibility. This article, which is based on primary Chinese sources, will question the likelihood of such translation activities having occurred. Some Chinese records for these claims exist: Da Tang Nei Dian Lu (大唐內典錄) and Xu Gao Seng Chuan (續高僧傳) by the Buddhist monk Jinagupta and the records of Hui Lin in Sui Shu (隋書) and Wen Xian Tong Kao (文獻通考). These are known as "primary sources." Secondary sources, namely contemporary history and language studies, such as those in books and articles, must be based on primary sources. It can be seen that claims relating to the first Turkic translation activities at the time of Taspar are mainly derived from secondary sources, and that the arguments in these secondary sources vary. Sometimes researchers make suppositions on the existence of information that is not referred to in primary sources. However, this is not normal practice. If a researcher relies on unknowns for the evidence of information existing, it can cause false information, ideas and anachronisms to be created. It is important that primary sources, such as the Chinese sources mentioned above, be translated correctly in language and history studies. If only a word is mistranslated, very different results may occur. Mistranslating or misinterpreting a primary source allows conclusions to be reached that are not supported by dissemination of information from primary sources. This can mislead experts and result in information that is not correct being considered as being true. As well as helping to prevent such misinterpretations occurring, another aim of this paper is to question the interpretations of the first Turkic translations in contemporary studies on history and language. The origin of such assessments will be explored and the validity of that information will be examined.

A Study on an Ethnic Labor in Korea: Focused on Interpreting and Translation Job of Marriage Migrant Women (결혼이주여성 통번역사를 중심으로 본 한국의 에스닉(ethnic) 노동에 관한 연구)

  • Kim, Kyounghee;Heo, Youngsook
    • The Journal of Asian Women
    • /
    • 제53권2호
    • /
    • pp.75-110
    • /
    • 2014
  • This research examines marriage migrant women's interpreting and translation work as an ethnic labor, analyzing its creation and work experiences. Major findings about ethnic labor in the research are as follows: First, Korean gendered and discriminatory- exclusive immigration policy enables the creation of interpreting and translation job to marriage migrant women. While the policy limits settlement and employment fields of male immigrant workers, marriage migration women are allowed to settle and find any job. Second, job security and wage of marriage migrant women's interpreting and translation work are still low, although the job is considered a relatively decent one in foreign immigrant labor market. Finally, they experience conflicts between role as neutral interpreters and identity as migrant women, facing native Koreans' distrust and discrimination against them. In conclusion, this study suggests some issues on marriage migrant women's empowerment and their labor market prospect in terms of the sustainability of this job.

Machine Translation of Korean-to-English spoken language Based on Semantic Patterns (의미패턴에 기반한 대화체 한영 기계 번역)

  • Jung, Cheon-Young;Seo, Young-Hoon
    • The Transactions of the Korea Information Processing Society
    • /
    • 제5권9호
    • /
    • pp.2361-2368
    • /
    • 1998
  • This paper analyzes Korean spoken language and describes the machine translation o[ Korean to-English spoken language based on semantic patterns, In Korean-to-English machine translation. ambiguity of Korean sentence analysis using syntactic information can be resolved by semantic patterns, Therefore, for machine translation of spoken language, we estabilish the system based on semantic patterns extracted from Korean scheduling domain, This system obtains the robustness by skip ability of syllables in analysis of Korean sentence and we add options to semantic patterns in order to reduce pattern numbers, The data used [or the experiment are scheduling domain and performance of Korean-to-English translation is 88%.

  • PDF

An Efficient System Software of Flash Translation Layer for Large Block Flash Memory (대용량 플래시 메모리를 위한 효율적인 플래시 변환 계층 시스템 소프트웨어)

  • Chung Tae-Sun;Park Dong-Joo;Cho Sehyeong
    • The KIPS Transactions:PartA
    • /
    • 제12A권7호
    • /
    • pp.621-626
    • /
    • 2005
  • Recently, flash memory is widely used in various embedded applications since it has many advantages in terms of non-volatility, fast access speed, shock resistance, and low power consumption. However, it requires a software layer called FTL(Flash Translation Layer) due to its hardware characteristics. We present a new FTL algorithm named LSTAFF(Large State Transition Applied Fast flash Translation Layer) which is designed for large block flash memory The presented LSTAFF is adjusted to flash memory with pages which are larger than operating system data sector sizes and we provide performance results based on our implementation of LSTAFF and previous FTL algorithms using a flash simulator.

Depletion of PDCD4 Accelerates Stress Granule Assembly Through Sensitization of Stress Response Pathways

  • Kim, Jeeho;Chang, In Youb;Lee, Wooje;Ohn, Takbum
    • Journal of Integrative Natural Science
    • /
    • 제12권4호
    • /
    • pp.127-132
    • /
    • 2019
  • Programmed cell death 4 (PDCD4) is a novel tumor suppressor that function in the nucleus and the cytoplasm and appears to be involved in the regulation of transcription and translation. Stress granules (SGs) are cytoplasmic foci at which untranslated mRNAs accumulate when cells exposed to environmental stresses. Since PDCD4 has implicated in translation repression through direct interaction with eukaryotic translation initiation factor 4A (eIF4A), we here investigated if PDCD4 has a functional role in the process of SG assembly under oxidative stresses. Using immunofluorescence microscopy, we found that PDCD4 is localized to SGs under oxidative stresses. Next, we tested if knockdown of PDCD4 has an effect on the assembly of SG using PDCD4-specific siRNA. Interestingly, SG assembly was accelerated and this effect was caused by sensitization of phosphorylation of eIF2α and dephosphorylation of eIF4E binding protein (4E-BP). These results suggest that PDCD4 has an effect on SG dynamics and possibly involved in cap-dependent translation repression under stress conditions.

Epilogue to the unabridged Korean translation of On War ("전쟁론" 완역 후기)

  • Kim, Man-Su
    • Journal of National Security and Military Science
    • /
    • 통권7호
    • /
    • pp.305-331
    • /
    • 2009
  • This year I published a Korean translation of On War in three volumes, written by Prussian general Carl von Clausewitz. I believe it is the first unabridged Korean translation from the original German text, Vom Kriege. It is true that the work has been translated into Korean several times, but some translations have been done from English or Japanese versions, while others are abridged ones. It is not easy to make a good translation of On War, partly because the book is actually an unfinished work, and partly because it contains almost all academic subjects in social sciences. Moreover, two aspects of the dialectical logic in the book make it more difficult to understand. One is inductive reasoning, the other is deductive explanation. The former is to 'ascend' to draw principles and generalizations from empirical experience, the latter is to 'descend' to describe and explain given principles, often by concrete examples. Considering these difficulties, if we want to have better translations than existing ones, there should be substantial commentaries which contain not only history of wars, but also biographies and geographies concerned. I hope that On War can be taught and studied in many universities, for it will make it easier to produce reliable commentaries.

  • PDF