• Title/Summary/Keyword: translated

Search Result 1,379, Processing Time 0.024 seconds

Evaluating English Loanwords and Their Usage for Professional Translation, Focusing on News Texts

  • Bokyung Noh
    • International Journal of Advanced Culture Technology
    • /
    • v.12 no.2
    • /
    • pp.161-166
    • /
    • 2024
  • As globalization has accelerated, the use of English loanwords is increasing in South Korea. In this paper, we have analyzed news stories from four Korean quality newspapers-Chosun Ilbo, Dong-A Ilbo, KyungHyang Sinmun, and Chung-Ang Ilbo to investigate the usage of English loanwords in news texts. Thirty-eight news stories on life, politics, business and IT were collected from the four newspapers and then analyzed based on the five types of loanwords-Direct, Mixed Code Combination, Clipping and Neologism and Double Notation, partly following Lee's and Rudiger's classification. As a result, the followings were revealed: first, the use of the category Direct was overwhelming the others with 90%, indicating that English loanwords were not translated from its source language and introduced into Korean directly with little modification; second, the use of English loanwords was significantly higher in the sections of business and IT than in other sectors, implying that English loanwords function in a similar way as a lingua franca does within those fields. Furthermore, the linguistic trends can provide a basic guide for translators to make an informed decision between the use of English loanwords and its translated Korean version in English-into Korean translation.

A Study on the Chinese Translated of Korean version Yeonhaengnok(燕行錄) of 『Sang-bong-lok』 in Korean (한역본(漢譯本) 연행록 『상봉록(桑蓬錄)』의 특징과 한역(漢譯) 양상 연구)

  • Chaung, Nae Won
    • (The)Study of the Eastern Classic
    • /
    • no.55
    • /
    • pp.147-172
    • /
    • 2014
  • Kang Jae Eung translated "Sang-bong-lok" of Kang Ho Boo from Korean into Chinese. There is Yeonhaengnok(燕行錄) written in with Korean and Chinese among 500 Yeonhaengnok(燕行錄). Especially it is very rare that is translated from Korean into Chinese. Because of there aspect, it is valuable and worth studying. "Sang-bong-lok" was 3 series by origin, but now we have only 2 series. That is the original text written in Chinese by Kang Ho Boo, a Korean version by Kang Ho Boo, and Chinese translated of Korean version by his descindants Kang Jae Eung. Original text dosen't exists now undiscovered yet. Chinese version "Sang-bong-lok" is distinguished from the other Yeonhaengnok(燕行錄) and classical novel in form and contents. In formal aspect, Chinese version "Sang-bong-lok" describes an industry remarks in prologue. This industry remark describes standard and form of writing. Looking industry remark, you can find that Kang Jae Eung didn't add or subject the sentence of original text and distinguished between his own sentence and original text. This compiling system distinguishing compiler from original writter is rare enough to so that you cannot find it in other Yeonhaengnok(燕行錄). In contents, Kang Jae Eung almost transcribed Korean Yeonhaengnok(燕行錄) without subtraction and added special information to promote the view of Kang Ho Boo. After discription, Kang Jae Eung covered all information and reviewed it and added opinion to it. Kang Jae Eung's conclusion is sometimes same or different from Kang Ho Boo's. Anyway it is worthy of noticing that Kang Jae Eung wrote his opinion after Kang Ho Boo's sentence.

A study for the standardization of dental hygiene terms (치위생 용어 표준화를 위한 방안 연구)

  • Hwang, Ji-Young;Cho, Min-Jeong;Park, Young-Nam;Lim, Soon-Ryun;Hwang, Soo-Jeong;Oh, Sang-Hwan
    • Journal of Korean society of Dental Hygiene
    • /
    • v.10 no.4
    • /
    • pp.627-633
    • /
    • 2010
  • Objectives : The purpose of this study was to compare and analyse periodontal terminology of 16 dental hygiene textbooks including periodontology, dental prophylaxis for the standardization. Methods : 16 kinds of major publications were classified into the following criteria. - the standardization of translation, orthography, classification Results : 1. There are twelve cases, all told, of words with same origin used as different explanation and interpretation. Mucogingival Junction is most translated as '치은점막 경계' with high percentage of 53.8%, while Probe is translated as '치주낭 측정기' with 41.7% and Acquired Pellicle is translated as '획득피막' with 57.1%. In addition, Stippling is interpreted as '점몰' with high percentage of 70%, and Supine Position is interpreted as '수평자세' or '앙와위' with 33.3%. Yet, Pen Grasp is explained differently in all five books, whereas Modified Pen Grasp is explained as '변형 연필 잡기법' with 57.1%. The rest, Palm Thumb Grasp and Adaptation, have different interpretation in books, requiring unified interpretation of terms. 2. There are two cases of loanwords expressed according to orthography. Implant is expressed as '임플란트'(87.5%) and '임프란트'(12.5%). Scaling is expressed as '스켈링'(40.0%) and '스케일링'(60.0%). 3. There are four cases of same terms classified in a different way. Classification of 'Probing시 압력' and '치주인대섬유군' concurs only 50.0% in six books. '치석제거 시술자의 위치' is classified differently in all six books, while '정상치은 열구 깊이' concurred 45.5% in books. Conclusions : In conclusion, related academic majors and writers should provide cohesive explanation and interpretation of terms for unification of terminology in the field of periodontics as well as higher level of understanding and learning opportunities for students. Furthermore, description of all terms should be reviewed and analyzed comprehensively based on existing classification criteria in order to provide best standard explanation.

An Exploration of Multicultural Concepts in Bestselling Children's Picture Books (베스트셀러 그림책에 나타난 다문화교육내용 분석)

  • Kim, Miai;Yoon, Jae Hui
    • Korean Journal of Childcare and Education
    • /
    • v.11 no.4
    • /
    • pp.81-107
    • /
    • 2015
  • Ninety-eight bestselling children's picture books from 2008 to 2014 were analyzed for multicultural education. The criteria used for the analysis included Culture, Diversity, Identity, Equity, Anti-bias, and Cooperation that were drawn from Kim & Park (2011). An examination of the books revealed that they contained concepts of Cooperation, Identity, Culture, and Diversity in their orders of frequency while ideas of Equity and Anti-bias were barely depicted. Differences between domestic and translated books were found. Translated picture books reflected Diversity more frequently than domestic ones. Under a criterion of Culture, Recognizing Differences and Similarities was more frequently portrayed in translated books while Respecting for Cultures was more frequently found in domestic ones. Findings were discussed in terms of bestselling picture books' limitations of dealing with critical multicultural issues, domestic picture books' lack of reflection of changing multicultural realities, fantasy picture books'dealing with critical multicultural issues through metaphors, and possible problems of the books conveying biased or confusing messages. It was suggested that an adult's role is essential when the bestselling literature is used for the purpose of multicultural education. Their deliberate guidance can help young children engaged in critical issues of race, gender, and ability and develop their multicultural sensitivities through literature.

Application of Dynamic Complex Instruction Model (DCIM) to a Biology Class in the Graduate School and Its Effect in Changing Self-Directed Learning Ability and Academic Motivation Types (대학원 생물학 강좌에서 역동적 복합 수업 모형(DCIM)의 적용이 자기주도적 학습 능력과 학습 동기 유형의 변화에 미치는 영향)

  • Oh, Soonae
    • Journal of Science Education
    • /
    • v.35 no.2
    • /
    • pp.295-306
    • /
    • 2011
  • Self-directed learning ability is more important than before. It is well-known that traditional teacher-directed lecture class, seminar-like oral presentation class, and even discussion/debate class have not been enough to enforce self-directed learning ability for students. To resolve the problem, a new dynamic complex instruction model (DCIM) was developed for undergraduate and graduate students and a basic frame of DCIM was published by Oh (2010). Here, it is examined if the application of DCIM to a biology class of graduate school can cause improvement of self-directed learning ability. For this, the self-directed learning readiness scale (West & Bentley, 1990) translated by Ryu (1997) and motivation scale (Hayamizu. 1997) translated by Oh (2001) were employed, and then measurements performed with the translated scales were done in the beginning and the last of two DCIM-adapted graduate biology classes at K university, Daegu, South Korea in the first semester of the year 2010. The results show that self-directed learning ability could be significantly improved through the DCIM-adapted class, compared to the result of a teacher-directed lecture class as a control group. With respect to the motivation, there was not found any statistically significant difference between control and experiment groups of graduate students. The present study seems to be meaningful in that it is the first work proving the effect of improvement of self-directed learning ability of graduate students through the DCIM-adapted classes.

  • PDF

Design and Implementation of a Dynamic Instrumentation Framework based on Light-weight Dynamic Binary Translation (경량 동적 코드 변환 기법을 이용한 동적 인스트루멘테이션 기법 설계 및 구현)

  • Kim, Jeehong;Lee, Dongwoo;Kim, Inhyeok;Eom, Young Ik
    • Journal of KIISE
    • /
    • v.41 no.11
    • /
    • pp.892-899
    • /
    • 2014
  • Dynamic binary instrumentation is a code insertion technique for debugging a program without scattering its execution flow, while the program is running. Most dynamic instrumentations are implemented using dynamic binary translation techniques. Existing studies translated program codes dynamically by parsing the machine code stream to intermediate representation (IR) and then applying compilation techniques for IRs. However, they have high overhead during translation, which is a major cause of difficulty in applying the dynamic binary translation technique to the program which requires high responsiveness. In this paper, we introduce a light-weight dynamic binary instrumentation framework based on a novel dynamic binary translation technique which has low overhead while translating the program code. In order to reduce the translation overhead, our approach adopts a tabular-based address translation and exploits a translation bypassing scheme, which stores the translated address of a frequently called library function in advance. It then accesses the translated address and executes function codes without code translation when calling the function. Our experiment results demonstrated that the proposed approach outperforms the prior dynamic binary translation techniques from 2% up to 65%.

Smoking Behavior and Hardiness in University Students (대학생의 흡연행위와 강인성간의 상관관계)

  • Lee Kyu-Eun;Kim Nam-Sun
    • Journal of Korean Academy of Fundamentals of Nursing
    • /
    • v.8 no.1
    • /
    • pp.51-68
    • /
    • 2001
  • The purpose of this study was to explain the relationship between smoking status, smoking behavior and hardiness in university students in Gangnung City. The subjects were a convenience sample of 315 students. The data were collected by a questionnaire given to the students between May 22 to June 2, 2000. An instrument developed by Akers & Gang(1996) and translated by Sohn, Jung-Nam(1999) was used in this study to measure definition of smoking, differential reinforcement of smoking and smoking behavior. The differential peer association scale developed Krohn et al.(1982) and translated by Sohn, Jung-Nam(1999), and the hardiness scale developed by Pollock(1984) and translated by Suh, Mun-Sa(1988) were also used. The data were analyzed using the SAS/PC+ Program and included descriptive statistics, t-test, ANOVA, and Spearman correlation coefficients. The results of this study are as follows : 1. The smoking rate for university students was 50.5% of which 44.7% started smoking in high school. 2. The mean score for level of hardiness was $3.14{\pm}0.43$ 3. The mean score for smoking behavior was as follows : 1) The mean score for the neutralizing definition was $2.16{\pm}0.57$ 2) The mean score for the negative definition was $2.37{\pm}0.71$ 3) The mean score for the positive differential reinforcement was $1.89{\pm}0.63$ 4) The mean score for the negative differential reinforcement was $2.96{\pm}0.64$ 5) The mean score for the differential peer association was $2.67{\pm}1.05$ 4. The data showed positive correlations between hardiness and the neutralizing definition(r=.1951, P<.001), between hardiness and the positive differential reinforcement(r=.1128, P<.05), between hardiness and the amount of smoking per day(r=.1452, P<.05) between the neutralizing definition and positive differential reinforcement(r=.4212, P<.0001), between the neutralizing definition and differential peer association(r=.1856, P<.001), between the neutralizing definition and age at smoking initiation(r=.1582, P<.05), between the negative definition and negative differential reinforcement(r=.2985, P<.0001), between the positive differential reinforcement and differential peer association(r=.3451, P<.0001), between positive differential reinforcement and the amount of smoking per day(r=.4431, P<.0001), between differential peer association and the duration of smoking(r=.2789, P<.0001), between differential peer association and the amount of smoking per day(r=.5410, P<.0001), between the duration of smoking and the amount of smoking per day(r=.4245, P<.0001). The data showed negative correlations between the neutralizing definition and the negative definition(r=-.2065, P<.001) between the neutralizing definition and negative differential reinforcement(r=-.3943, P<.0001) between the neutralizing definition and duration of smoking(r=-.1957, P<.05), between the negative definition and positive differential reinforcement(r=-.2093, P<.001), between the negative definition and the amount of smoking per day(r=-.2282, P<.001), between positive differential reinforcement and negative differential reinforcement(r=-.5555, P<.0001) between negative differential reinforcement and differential peer association(r=-.3653, P<.0001), between negative differential reinforcement and the amount of smoking per day(r=-.4570, P<.0001), between the age at smoking initiation and the duration of smoking(r=-.4594, P<.0001).

  • PDF

Validating the Korean Translation of the Behavioral Pediatric Feeding Assessment Scale (Behavioral Pediatric Feeding Assessment Scale(BPFAS)의 번안 연구)

  • Son, Cho-Rok;Kim, Kyeong-Mi;Kam, Kyung-Yoon;Jung, Hyerim
    • The Journal of Korean Academy of Sensory Integration
    • /
    • v.18 no.2
    • /
    • pp.29-41
    • /
    • 2020
  • Objective : This study was conducted to verify the validity of the content of the Behavioral Pediatric Feeding Assessment Scale (BPFAS) following its translation into Korean, to allow the instrument to be used in Korea. Methods : The BPFAS was translated by the researcher and a pediatric occupational therapist with 12 years' experience. To validate the contents of the translated instrument, it was reviewed by three professors in the Department of Occupational Therapy who have taught how to evaluate instruments or conducted related research. The BPFAS was then translated back into English by a professional translator whose native language is English but who is fluent in Korean. The contents of the instrument were verified by using it to survey five parents with normally developed children aged between 9 and 72 months. The BPFAS instrument was successfully revised for use in Korea. Results : The content validity index (CVI) of the Korean version of the evaluation of children's eating behavior was an average of 0.9 points in the fluency area, an average of 0.8 points in the semantic area, and an average of 1 points in the technology area, and the overall average was 0.8 points or more. The average of the content understanding score was 3 points or more. Conclusion : It was confirmed that the Korean version of the BPFAS is an evaluation tool with high content validity and can be usefully used to gather data in clinical trials and research in Korea.

Korean Characteristics of OkJoongHwa and J. S. Gale's Translation Practices in "Choon Yang" (『옥중화(獄中花)』의 한국적 고유성과 게일의 번역 실천 - J. S. Gale, "Choon Yang"(The Korea Magazine 1917.9~1918.8)의 번역용례를 중심으로)

  • Lee, Sang Hyun;Lee, Jin Sook
    • Cross-Cultural Studies
    • /
    • v.38
    • /
    • pp.145-190
    • /
    • 2015
  • The objective of this paper is to investigate translated individual words in J. S. Gale's "Choon Yang" in comparison with its original OkJoongHwa("獄中花") while referring to early modern bilingual dictionaries and missionaries' ethnography. Gale faced a lot of translation difficulties because the source text had a very different cultural system from the object text. OkJoongHwa was a Korean pansori novel which meant it included many Korean characteristics. However, Gale considered its Korean characteristics were deeply connected with Chinese classics. Even famous people and place names cited from the Chinese classics in OkJoongHwa represented the Korean thinking. Gale tried to faithfully translate the source text as much as possible whether the words were Chinese or Korean. In this paper, we deal with mostly various translation aspects of the Chinese-letter words in OkJoongHwa. Gale's first method to translate words made of Chinese Character is transliteration, the examples of which are the name of Chinese famous people and places, and Chinese poems. The second method is to parallel transliteration and English interpretation equivalent to the Chinese Character. The examples are the names of main characters like "Spring Fragrance or Choonyang," "Mongyong, or Dream-Dragon" and in his translation of word play in Osa (Commissioner), or Kamsa (Governor), kaiksa (a dead beggar). The third is literal translation of Chinese idiomatic phrases as Gale translated 侵魚落雁 into "She'd make the fishes to sink and the wild-geese to drop from the sky." The fourth is a little free translation of the title of public office, the various names of Korean yamen servants and the unique Korean clothing and ornaments. We expect Gale's many translation difficulties as we can see the translated long list of yamen clerks and Korean clothing and ornaments. After our investigation of his translation practices in "Choon Yang" we conclude that he tried to translate its literary language very faithfully though he could not avoid inevitable loss caused by the cultural difference involved in two languages. Gale's "Choon Yang" contributed to introducing the uniqueness of the classical Korean novel and Korean culture to the world more than any other English translation works of that time through his faithful translation.

A Study on the Aristotle's Eudaimonia (아리스토텔레스의 에우다이모니아 개념에 관한 연구)

  • Park, Sung-ho
    • Journal of Korean Philosophical Society
    • /
    • v.141
    • /
    • pp.63-84
    • /
    • 2017
  • In the twentieth century Anscombe's 1958 article "Modern Moral Philosophy" argued that duty-based conceptions of morality are conceptually incoherent for they are based on the idea of a "law without a lawgiver". Concepts such as "morally ought", "morally obligated", and "morally right" require a legislator as the source of moral authority. In the past God occupied the role, but systems that dispense with God are lacking the proper foundation for meaningful employment of those concepts. Aristotle's virtue ethics can do so without appealing to any such lawgiver, and ground morality in the well being of human moral agents. Therefore Anscombe recommends a return to the eudaimonistic ethical theories of the ancients as secular approaches. Eudaimonia is a central concept in Aristotelian ethics, along with the terms "aret?"(translated as virtue or excellence) and "phronesis"(translated as practical wisdom). In Aristotle's works, eudaimonia was used as the term for the highest human good, and so it is the aim of practical philosophy to consider what it really is and how it can be achieved. Eudaimonia is a Greek word commonly translated as well-being, happiness, welfare or "human flourishing". As Aristotle points out, saying that eudaimon life is a life which is objectively desirable, and means living well. Everyone wants to be eudaimon. And everyone agrees that being eudaimon is related to faring well and to an individual's well being. But the really difficult question is to specify just what sort of activities enable one to live well. Aristotle says that the eudaimon life is one of "virtuous activity in accordance with reason," this is a necessary condition of eudaimonia, the pleasure accompanied by virtuous activities is a sufficient condition. Hence we have a more accurate translation of eudaimonia with a review the practical meaning of eudaimonia, and the correlation between eudaimonia and arete, pleasure.