• Title/Summary/Keyword: sentence processing

Search Result 324, Processing Time 0.023 seconds

Integrated Sentence Preprocessing System for Web Indexing (웹 인덱싱을 위한 통합 전처리 시스템의 개발)

  • Shim, Jun-Hyuk;Cha, Jong-Won;Lee, Geun-Bae
    • Annual Conference on Human and Language Technology
    • /
    • 2000.10d
    • /
    • pp.216-223
    • /
    • 2000
  • 웹 문서는 일반 문서들과 달리 자유로운 형식으로 기술되어 있고, 원문에 태그나 코드 등 불필요한 내용들을 많이 포함하고 있어 언어 처리에 바로 사용하기에 적합하지 못하다. 본 논문은 인덱싱 대상 문서로 사용되는 웹 문서를 자동으로 수집하여, 문장 단위로 정렬된 문서로 제작, 관리하는 통합 전처리 시스템인 Web Tagger의 구조와 전처리 방법을 소개한다. Web Tagger는 문서 정제, 문장 분할, 띄어쓰기의 과정을 거쳐 웹 문서에서 표준화된 정보를 추출하고, 형태소 분석기를 포함한 응용 시스템의 목적에 맞게 XML 형식의 원문 코퍼스를 자동으로 생성하고 관리한다. '정규문법(Regexp)', '휴리스틱', '품사 인덱스 참조', 'C4.5를 사용한 학습 규칙' 등의 다양한 전처리 기법은 형태소 분석 정확도 향상과 시스템 안정성 보장에 기여한다.

  • PDF

PASS: A Parallel Speech Understanding System

  • Chung, Sang-Hwa
    • Journal of Electrical Engineering and information Science
    • /
    • v.1 no.1
    • /
    • pp.1-9
    • /
    • 1996
  • A key issue in spoken language processing has become the integration of speech understanding and natural language processing(NLP). This paper presents a parallel computational model for the integration of speech and NLP. The model adopts a hierarchically-structured knowledge base and memory-based parsing techniques. Processing is carried out by passing multiple markers in parallel through the knowledge base. Speech-specific problems such as insertion, deletion, and substitution have been analyzed and their parallel solutions are provided. The complete system has been implemented on the Semantic Network Array Processor(SNAP) and is operational. Results show an 80% sentence recognition rate for the Air Traffic Control domain. Moreover, a 15-fold speed-up can be obtained over an identical sequential implementation with an increasing speed advantage as the size of the knowledge base grows.

  • PDF

An Automatic Extraction of English-Korean Bilingual Terms by Using Word-level Presumptive Alignment (단어 단위의 추정 정렬을 통한 영-한 대역어의 자동 추출)

  • Lee, Kong Joo
    • KIPS Transactions on Software and Data Engineering
    • /
    • v.2 no.6
    • /
    • pp.433-442
    • /
    • 2013
  • A set of bilingual terms is one of the most important factors in building language-related applications such as a machine translation system and a cross-lingual information system. In this paper, we introduce a new approach that automatically extracts candidates of English-Korean bilingual terms by using a bilingual parallel corpus and a basic English-Korean lexicon. This approach can be useful even though the size of the parallel corpus is small. A sentence alignment is achieved first for the document-level parallel corpus. We can align words between a pair of aligned sentences by referencing a basic bilingual lexicon. For unaligned words between a pair of aligned sentences, several assumptions are applied in order to align bilingual term candidates of two languages. A location of a sentence, a relation between words, and linguistic information between two languages are examples of the assumptions. An experimental result shows approximately 71.7% accuracy for the English-Korean bilingual term candidates which are automatically extracted from 1,000 bilingual parallel corpus.

A Study on Text Pattern Analysis Applying Discrete Fourier Transform - Focusing on Sentence Plagiarism Detection - (이산 푸리에 변환을 적용한 텍스트 패턴 분석에 관한 연구 - 표절 문장 탐색 중심으로 -)

  • Lee, Jung-Song;Park, Soon-Cheol
    • Journal of Korea Society of Industrial Information Systems
    • /
    • v.22 no.2
    • /
    • pp.43-52
    • /
    • 2017
  • Pattern Analysis is One of the Most Important Techniques in the Signal and Image Processing and Text Mining Fields. Discrete Fourier Transform (DFT) is Generally Used to Analyzing the Pattern of Signals and Images. We thought DFT could also be used on the Analysis of Text Patterns. In this Paper, DFT is Firstly Adapted in the World to the Sentence Plagiarism Detection Which Detects if Text Patterns of a Document Exist in Other Documents. We Signalize the Texts Converting Texts to ASCII Codes and Apply the Cross-Correlation Method to Detect the Simple Text Plagiarisms such as Cut-and-paste, term Relocations and etc. WordNet is using to find Similarities to Detect the Plagiarism that uses Synonyms, Translations, Summarizations and etc. The Data set, 2013 Corpus, Provided by PAN Which is the One of Well-known Workshops for Text Plagiarism is used in our Experiments. Our Method are Fourth Ranked Among the Eleven most Outstanding Plagiarism Detection Methods.

Transformation-based Learning for Korean Comparative Sentence Classification (한국어 비교 문장 유형 분류를 위한 변환 기반 학습 기법)

  • Yang, Seon;Ko, Young-Joong
    • Journal of KIISE:Software and Applications
    • /
    • v.37 no.2
    • /
    • pp.155-160
    • /
    • 2010
  • This paper proposes a method for Korean comparative sentence classification which is a part of comparison mining. Comparison mining, one area of text mining, analyzes comparative relations from the enormous amount of text documents. Three-step process is needed for comparison mining - 1) identifying comparative sentences in the text documents, 2) classifying those sentences into several classes, 3) analyzing comparative relations per each comparative class. This paper aims at the second task. In this paper, we use transformation-based learning (TBL) technique which is a well-known learning method in the natural language processing. In our experiment, we classify comparative sentences into seven classes using TBL and achieve an accuracy of 80.01%.

Translation Disambiguation Based on 'Word-to-Sense and Sense-to-Word' Relationship (`단어-의미 의미-단어` 관계에 기반한 번역어 선택)

  • Lee Hyun-Ah
    • The KIPS Transactions:PartB
    • /
    • v.13B no.1 s.104
    • /
    • pp.71-76
    • /
    • 2006
  • To obtain a correctly translated sentence in a machine translation system, we must select target words that not only reflect an appropriate meaning in a source sentence but also make a fluent sentence in a target language. This paper points out that a source language word has various senses and each sense can be mapped into multiple target words, and proposes a new translation disambiguation method based on this 'word-to-sense and sense-to-word' relationship. In my method target words are chosen through disambiguation of a source word sense and selection of a target word. Most of translation disambiguation methods are based on a 'word-to-word' relationship that means they translate a source word directly into a target wort so they require complicate knowledge sources that directly link a source words to target words, which are hard to obtain like bilingual aligned corpora. By combining two sub-problems for each language, knowledge for translation disambiguation can be automatically extracted from knowledge sources for each language that are easy to obtain. In addition, disambiguation results satisfy both fidelity and intelligibility because selected target words have correct meaning and generate naturally composed target sentences.

Syntactic Category Prediction for Improving Parsing Accuracy in English-Korean Machine Translation (영한 기계번역에서 구문 분석 정확성 향상을 위한 구문 범주 예측)

  • Kim Sung-Dong
    • The KIPS Transactions:PartB
    • /
    • v.13B no.3 s.106
    • /
    • pp.345-352
    • /
    • 2006
  • The practical English-Korean machine translation system should be able to translate long sentences quickly and accurately. The intra-sentence segmentation method has been proposed and contributed to speeding up the syntactic analysis. This paper proposes the syntactic category prediction method using decision trees for getting accurate parsing results. In parsing with segmentation, the segment is separately parsed and combined to generate the sentence structure. The syntactic category prediction would facilitate to select more accurate analysis structures after the partial parsing. Thus, we could improve the parsing accuracy by the prediction. We construct features for predicting syntactic categories from the parsed corpus of Wall Street Journal and generate decision trees. In the experiments, we show the performance comparisons with the predictions by human-built rules, trigram probability and neural networks. Also, we present how much the category prediction would contribute to improving the translation quality.

Story Generation Method using User Information in Mobile Environment (모바일 환경에서 사용자 정보를 이용한 스토리 생성 방법)

  • Hong, Jeen-Pyo;Cha, Jeong-Won
    • Journal of Internet Computing and Services
    • /
    • v.14 no.3
    • /
    • pp.81-90
    • /
    • 2013
  • Mobile device can get useful user information, because users have always this device. In this paper, we propose automatically story generation method and user topic extraction using user information in mobile environment. Proposed method is follows: (1) We collect user action information in mobile device. Then, (2) we extract topics from collected information. (3) For the results of (2), we determine episodes for one day. Then, (4) we generate sentences using sentence templates and we compose stories which have theme-based or time-based. Because proposed method is simpler than previous method, proposed method can work only in mobile device. There's no room to leak user information. And proposed method is expressed more informative than previous method, because proposed method is provided sentence-based result. Extracted user-topic, a result of our method, can use to analyze user action and user preference.

Pseudo Feature Point Removal using Pixel Connectivity Tracing (픽셀 연결성 추적을 이용한 의사 특징점 제거)

  • Kim, Kang;Lee, Keon-Ik
    • Journal of the Korea Society of Computer and Information
    • /
    • v.16 no.8
    • /
    • pp.95-101
    • /
    • 2011
  • In this paper, using pixel connectivity tracking feature to remove a doctor has been studied. Feature extraction method is a method using the crossing. However, by crossing a lot of feature extraction method sis a doctor. Extracted using the method of crossing the wrong feature to remove them from the downside and the eight pixels around the fork to trace if it satisfies the conditions in the actual feature extraction and feature conditions are not satisfied because the doctor was removed. To evaluate the performance using crossing methods and extracted using pixel connectivity trace was compared to the actual feature, the experimental results using pixel connectivity trace arcuate sentence, croissants sentence, sentence the defrost feature on your doctor about47%, respectively, 40%, 30%were found to remove.

Implementation of A Plagiarism Detecting System with Sentence and Syntactic Word Similarities (문장 및 어절 유사도를 이용한 표절 탐지 시스템 구현)

  • Maeng, Joosoo;Park, Ji Su;Shon, Jin Gon
    • KIPS Transactions on Software and Data Engineering
    • /
    • v.8 no.3
    • /
    • pp.109-114
    • /
    • 2019
  • The similarity detecting method that is basically used in most plagiarism detecting systems is to use the frequency of shared words based on morphological analysis. However, this method has limitations on detecting accurate degree of similarity, especially when similar words concerning the same topics are used, sentences are partially separately excerpted, or postpositions and endings of words are similar. In order to overcome this problem, we have designed and implemented a plagiarism detecting system that provides more reliable similarity information by measuring sentence similarity and syntactic word similarity in addition to the conventional word similarity. We have carried out a comparison of on our system with a conventional system using only word similarity. The comparative experiment has shown that our system can detect plagiarized document that the conventional system can detect or cannot.