• Title/Summary/Keyword: printed text

Search Result 94, Processing Time 0.026 seconds

Comparison of Mongsoo Lee Heon-gil's Woodblock-printed Books on Measles (몽수 이헌길(李獻吉)의 마진서(麻疹書) 판본 비교 고찰)

  • Choi, Jin woo;Ahn, Sang woo
    • The Journal of Korean Medical History
    • /
    • v.19 no.2
    • /
    • pp.67-85
    • /
    • 2006
  • As Lee Heon-gil's books have been handed down in oral tradition and written form, there are several different versions including the one edited by the author. Books known to be his writings include Eulmisinbang, Majinbang contained in Susangsingam, and Majinbang, Majingibang and Majinbibang mentioned in Joseoneukhaksageupjilbyeongsa. Among Lee Heon-gil's books, Eulmisinbang was mentioned first in literature. Its original version is missing, but a large part of it is quoted in Magwahoitong, through which we can see the contents of Eulmisinbang. The meanings of Eulmisinbang are as follows. First, it is the most reliable woodblock-printed version as it was the base of Magwahoitong. Second, quotations in Magwahoitong are so accurate that they demonstrate the original texts of Eulmisinbang and can be used in comparison with other versions. Third, Eulmisinbang has the largest volume of contents among Lee Heon-gil's books. Susangsingam was printed again in the early 1900s by combing Majinbang and Sanbangsurok. Majinbang included in the book had been known to come from China but, through comparison with the original, it was found to be the same as Eulmisinbang. Majinbang is considered to be Eulmisinbang handed down in different name, and shows the original structure of Eulmisinbang. Considering its table of contents and the contents, Majinbang mentioned in Joseoneukhaksageupjilbyeongsa looks the same as Majinbang included in Susangsingam. Majingibang was edited by extracting the quotations of Eulmisinbang in Magwahoitong, and was reprinted in the name of Majinbibang. Through analyzing Lee Heon-gil's books, we found two courses through which his books have been handed down. First, Eulmisinbang was quoted separately according to the new structure of Magwahoitong, and the structure of Magwahoitong had been maintained and reprinted under the titles of Majingibang and Majinbibang. Second, Eulmisinbang had maintained its original structure, handed down in the name of Majinbang, and reprinted under the title of Susangsingam. Based on the findings, we selected the quotations of Eulmisinbang in Magwahoitong and Majinbang included in Susangsingam as texts for studying Lee Heon-gil's medicine for measles. Accordingly, it looks likely to rebuild a new research text based on the two woodblock-printed versions, and it will be a crucial material for studying Lee Heon-gil's medicine for measles.

  • PDF

Design and Implementation of Music-To-Braille Translator (비점역자를 위한 '음악점자 변환기' 설계 및 구현)

  • Nam, Yoon-kon;Min, Hong-Ki
    • Journal of rehabilitation welfare engineering & assistive technology
    • /
    • v.10 no.3
    • /
    • pp.215-220
    • /
    • 2016
  • Music braille is made up of more systematic and various symbols compared with text braille. Therefore, the translation of braille music requires extensive knowledge of the music and the braille symbols. Because currently the computer program for the text braille has already developed, we don't need any help from the braille translator. However, the translation of music braille is hard without the help of a professional music braille translator, because the translation computer program is not perfect. The current situation is that the music braille translator reads the music score and translates it into the braille himself. In this paper, we designed and implemented the "Braille Music Converter", you can implement a person does not understand the braille translation into music braille well. It includes translation into text braille for the lyrics processing and rest, octave, key signature, time signature, tie, slur, repeat mark was confirmed that the successful conversion to the actual music score.

Object Detection and Optical Character Recognition for Mobile-based Air Writing (모바일 기반 Air Writing을 위한 객체 탐지 및 광학 문자 인식 방법)

  • Kim, Tae-Il;Ko, Young-Jin;Kim, Tae-Young
    • The Journal of Korean Institute of Next Generation Computing
    • /
    • v.15 no.5
    • /
    • pp.53-63
    • /
    • 2019
  • To provide a hand gesture interface through deep learning in mobile environments, research on the light-weighting of networks is essential for high recognition rates while at the same time preventing degradation of execution speed. This paper proposes a method of real-time recognition of written characters in the air using a finger on mobile devices through the light-weighting of deep-learning model. Based on the SSD (Single Shot Detector), which is an object detection model that utilizes MobileNet as a feature extractor, it detects index finger and generates a result text image by following fingertip path. Then, the image is sent to the server to recognize the characters based on the learned OCR model. To verify our method, 12 users tested 1,000 words using a GALAXY S10+ and recognized their finger with an average accuracy of 88.6%, indicating that recognized text was printed within 124 ms and could be used in real-time. Results of this research can be used to send simple text messages, memos, and air signatures using a finger in mobile environments.

A Study of Acupuncture Documentary Characteristics of "Chimgugapelgyeong(鍼灸甲乙經)" ("침구갑을경(鍼灸甲乙經)"의 침구문헌적(鍼灸文獻的) 특징(特徵)에 관한 연구(硏究))

  • Kim, Jung-Ho;Kim, Ki-Wook;Park, Hyun-Guk
    • Journal of Korean Medical classics
    • /
    • v.22 no.1
    • /
    • pp.35-59
    • /
    • 2009
  • The acupuncture documentary characteristics of the "Chimgugapeulgyeong" can be summarized into 7 parts such as the following. 1. After Imeok(林億)'s revised edition of the "Gapeulgyeong(甲乙經)" was printed during the Song dynasty, there were no reprints during the Southern Song, Geum(金) and Won(元) eras, and the first printed edition that remains today is the 'Uihakyukgyeong edition[醫學六經本]' published by Omyeonhak(吳勉學) during the Mallyeok(萬曆) era of the Myeong(明) dynasty. This publication was put into the "Uitongjeongmaek(醫統正脈)" collection in the 29th year of the Manlleok(萬曆) era(1601). Most of the remaining copies have been restored during the Cheong dynasty at bookstores, and we can see that much was restored because of damage and missing characters. Also, the 'Namgyeokcho edition[藍格抄本]' and 'Yukgyeong edition[六經本]' of the Myeong dynasty do not come from the same original document, which allows the correction of the former in many places. However, this edition was not copied well, so the order of contents is different, and there are many mistakes. The 'Sagojeonseo edition[四庫全書本]' and the 'Gajeong edition[嘉靖本]', which Yeounsu(余云岫) quoted from, coincide with each other, making them worth much reference. So, the "Gapeulgyeong" and 'Yukgyeong edition' should be seen as the original, with the 'Myeongcho edition[明抄本]' as the main revision, and the 'Sago edition[四庫本]' as a reference edition. The so-called 'Chojeongtong edition(鈔正統本)' has many problems and marks of forgery, so therefore cannot be used in revising the "Gapeulgyeong" through comparison. 2. The table of contents[序例] in the front of the current edition was in the original edition and was not added by Imeok. The structure of sentences quoted by medical books before the Song dynasty coincide with this 'table of contents'. The "Gapeulgyeong" of the Song dynasty also coincide with the 'table of contents' but the edition remaining differs much from this 'table of contents' so it was edited or erased by people from future generations, especially after the Song dynasty. 3. The remaining edition of "Gapeulgyeong" consists of at least 4 parts. The original edited by Hwangbomil(皇甫謐), annotations added by medicinal practitioners before the Song dynasty, Imeok's revisionary annotations during the Song dynasty, and annotations after the Song dynasty. 4. Expressions such as 'Somun says[素問曰]' 'Gugwon says[九卷曰]' and explanatory annotations like 'Hae says[解曰]' are old writings from the original text and were not added by someone later. 5. Almost all of the 'Double lined small letter annotations[雙行小字注文]' of the 'Yukgyoeng edition' was by people during the Song dynasty. 6. There are many omitted and wrong letters in the remaining edition and there are also many places where future generations edited and supplemented the text. The table of contents differ greatly from the original text. 7. The medical books that quote "Gapeulgyeong" a lot are "Cheongeumyobang(千金要方)", "Oedaebiyobang(外臺秘要方)", "Seongjaechongrok(聖濟總錄)", "Chimgujasaenggyeong(鍼灸資生經)", "Yuyusinseo(幼幼新書)", and "Uihakgangmok(醫學綱目)" and such. However, the method used in using the text differs between the medical books, so the quotation from the same book comes from a quotation used by a doctor from a different era in one("Cheongeumyobang"), or the quotation was taken from each medical book("Chimgujasaenggyeong") or the quotation was all taken from another book("Yuyusinseo"). The reason we need to know about this problem properly is because we must use medical books that quote the original text of the "Gapeulgyeong" when we are looking for text that we can use to revise through comparison.

  • PDF

A Development of Computer Program for High School Physics I (고등학교 물리I의 개별학습을 위한 컴퓨터 프로그램의 개발)

  • Kim, Chang-Sik
    • Journal of The Korean Association For Science Education
    • /
    • v.6 no.2
    • /
    • pp.1-7
    • /
    • 1986
  • The summary of the distinguishing features of the program(developed In this research) 1. For the high school physics 1, total of 67 kinds of physical concepts. 31 of physical low. 84 of equations. 23 of units, and 191 of new sample problems were imputed (in the data file) 2. Physical concepts, lows, equations, and units could be studied by chapter 3. Among 191 of sample problems, the user can choose his own set of problems according to chapters and difficulties. 4. The content, a set of problems chosen, and a result for test will be printed for a hard copy. 5. An extra effect was done to use same character for physical quantities as in a text book.

  • PDF

A Study on the Recognition of Mixed Documents Consisting of Texts and Graphic Images (텍스트와 그래픽으로 구성된 혼합문서 인식에 관한 연구)

  • 함영국;김인권;정홍규;박래홍;이창범;김상중;윤병남
    • Journal of the Korean Institute of Telematics and Electronics B
    • /
    • v.31B no.7
    • /
    • pp.76-90
    • /
    • 1994
  • In this paper, an efficient algorithm is proposed which recognizes the mixed document consisting of the printed Korean/alphanumeric texts and graphic images. In the preprocessing step an input document is aligned if necessary by rotating it. We obtain the rotation angle using the Hough transform and align the input document horizontally. Then we separate graphic image parts from text parts by considering chain codes of connected components. We further separate each character using vertical and horizontal projections. In the recognition step Korean and alphanumeric characters are classified and each of them is recognized hierarchically using several features. In summary an efficient recognition algorithm for mixed documents is proposed and its performance is demonstrated via computer simulations.

  • PDF

Implementation of Virtual Lecture System for Power System (전력시스템을 위한 가상 강의 시스템 구현)

  • Seo, J.W.;Lee, S.Y.;Gil, H.S.;Kim, H.J.;Lee, J.H.;Shin, M.C.
    • Proceedings of the KIEE Conference
    • /
    • 1999.11b
    • /
    • pp.216-218
    • /
    • 1999
  • This paper presents an advanced virtual lecture system for power system which is based on web. So far, conventional web-based virtual lecture systems which simply would use hyper-text couldn't use characteristics of multimedia in web. Comparing with printed publication, such conventional virtual lecture systems as only display on monitor couldn't be superior in validity and effectiveness. So, in this paper the proposed virtual lecture system uses web-based multimedia functions, including lecture-note and AOD(Audio on Demand), in order to overcome an individual difference of learning efficiency and suggests simple simulation programs for lecture contents which can be performed directly in on-line.

  • PDF

A Study on the Construction of a Document Input/Output system (문서 입출력 시스템의 구성에 관한 연구)

  • 함영국;도상윤;정홍규;김우성;박래홍;이창범;김상중
    • Journal of the Korean Institute of Telematics and Electronics B
    • /
    • v.29B no.10
    • /
    • pp.100-112
    • /
    • 1992
  • In this paper, an integrated document input/output system is developed which constructs the graphic document from a text file, converts the document into encoded facsimile data, and also recognizes printed/handwritten alphanumerics and Korean characters in a facsimile or graphic document. For an output system, we develop the method which generates bit-map patterns from the document consisting of the KSC5601 and ASCII codes. The binary graphic image, if necessary, is encoded by the G3 coding scheme for facsimile transmission. For a user friendly input system for documents consisting of alphanumerics and Korean characters obtained from a facsimile or scanner, we propose a document recognition algirithm utilizing several special features(partial projection, cross point, and distance features) and the membership function of the fuzzy set theory. In summary, we develop an integrated document input/output system and its performance is demonstrated via computer simulation.

  • PDF

Recognition of printed hangul text using circular pattern vectors (원형 패턴 벡터를 이용한 인쇄체 한글 인식)

  • Jeong, Ji Ho;Choe, Tae Yeong
    • Journal of the Institute of Electronics Engineers of Korea SP
    • /
    • v.38 no.3
    • /
    • pp.33-33
    • /
    • 2001
  • 본 논문에서는 단일 글꼴에 의존하는 원형 패턴 벡터(circular pattern vectors)를 이용하여 위치 이동, 크기 변화 그리고 회전에 무관한 새로운 인쇄체 한글 인식 알고리즘을 제안한다. 제안한 알고리즘은 2진 형태론(binary morphology)을 이용하여 입력 문자에 존재하는 잡음(noise)을 제거한 후, 원형 패턴벡터를 추출한다. 추출된 원형 패턴 벡터는 주어진 문자의 무게 중심을 원의 중심으로 하여 그린 여러 원주 상에 위치한 공간적인 분포 값을 나타내는 것이다. 마지막으로, 실험 문자는 기준 원형 패턴 벡터와 실험 원형 패턴 벡터간의 거리가 최소가 되는 기준 문자로 인식하게 된다. 제안한 알고리즘의 성능을 평가하기 위해, 크기 변화와 회전 변형이 있는 완성형 바탕체 한글 2,350자를 대상으로 모의 실험을 수행하였다. 제안한 알고리즘은 기존의 고리 투영 알고리즘보다 크기 변화와 회전 변형이 있는 한글 인식에 있어서 우수함을 보였다.

A study on the xylographica of ${\ulcorner}$Classified Collection of Medical Prescriptions${\lrcorner}$ ("의방류취(醫方類聚)"에 대한 판본(版本) 연구)

  • Shin, Soon-Shik;Choi, Hwan-Soo
    • Korean Journal of Oriental Medicine
    • /
    • v.3 no.1
    • /
    • pp.1-15
    • /
    • 1997
  • ${\ulcorner}$Classified Collection of Medical Prescriptions${\lrcorner}$(1445) is a book compiled the medical achievements of China and Choseon in those times and it's our source of pride to have it In this country. It also deserves careful investigation since this book can provide some clues of features of missing books in China and Korea. The extent of accuracy of xylographica of old books determines the possiblity of in depth further study. So authors attempted to investigate the xylographica of ${\ulcorner}$Classified Collection of Medical Prescriptions${\lrcorner}$ one of the 3 main books in Korea. Previous investigation done by Miki Sakae and Kim Doo Jong are noticeable. On the basis of their respective works, we analyzed 'Annals of the Choseon Dynasty' to find records related with ${\ulcorner}$Classified Collection of Medical Prescriptions${\lrcorner}$ and estimated the situation of its publication. We tried figure the situation of those times of China, Japan and Korea(including North Korea) and tried to estimate the book's original xylographica as much as we could. By King Sejong's command, the first draft of ${\ulcorner}$Classified Collection of Medical Prescriptions${\lrcorner}$ consisted of 365 books was made by collaboration of civil officials and medical officers during the period from 1443 to 1445. And then from 1451(first year of Moonjong's reign) to 1464(l0th year of Sejo's reign) lots of manpowers were employed and through the process of countless erasure, proofreading, arrangement and rearrangement revised version of ${\ulcorner}$Classified Collection of Medical Prescriptions${\lrcorner}$ which is called by Sejo text was completed. After 3 years of wood engraving work, the first printed form of ${\ulcorner}$Classified Collection of Medical Prescriptions${\lrcorner}$ (alternately called Seongjong text) in folding case consisted of 266 chapters, 264 volumes came into the world in 1477.(8th year of Seongjong's reign). This was 32 years after the initial completion of the edition. So ${\ulcorner}$Classified Collection of Medical Prescriptions${\lrcorner}$ exists in three forms as Sejong text, Sejo text and Seongjong text respectively. Since those texts were plundered during the Japanese invasion of Korea in 1592, none of the original copy remains within korea. The texts were constantly moved to kadeungcheongieong, to Kongdeungpyeongio, Jesookoan of Edo, to East University of department of classic books, to Cheoncho archives, to the Imperial Museum and finally is kept in the royal palace at present. (Doseoryo text Eulhae printing type) Reduced-size republication books of ${\ulcorner}$Classified Collection of Medical Prescriptions${\lrcorner}$ in wooden type were imported at the time of 'Byeongja Korea-Japan Treaty in 1876' and of those 2 books, one copy was treasured in the Royal Household of the Yi Dynasty and than was lost during the Korean War circa 1950. The other remaining copy has been kept succesively by Kojong's imperial grant, Royal doctor Hong Cheol Bo, Hong Taek Joo, Hong Ik Pyo the book agent, and now is kept In Yonsei University Library and this is the only existing copy in Korea at present. In 1965, Dongyang Medical college published the transcription version of ${\ulcorner}$Classified Collection of Medical Prescriptions${\lrcorner}$ consisting of 11 books and then in 1981 after edition and arrangement by Choonghoa(中華) publishing company, photoprint copy of ${\ulcorner}$Classified Collection of Medical Prescriptions${\lrcorner}$ was published in Keumgang(金剛) publishing company In 1991, October Yeokang(驛江) publishing company producd photocopies of ${\ulcorner}$Classified Collection of Medical Prescriptions${\lrcorner}$ which were previously translated into Korean by North Korea Institute of Oriental Medicine and then issued by medical publishing company. In China, two institutes, Zhejiang Institute of Traditional Chinese Medicine and Huzhou Traditional Chinese Medical Hospital cooperated to publish a revised and marked text consiting of 11 books by adding marking points to japanse Edohakhoondang text which were used as a reference. Both the korean and chinese texts issued were grounded by the ${\ulcorner}$Classified Collection of Medical Prescriptions${\lrcorner}$ kept in the royal palace. Any further study concerning ${\ulcorner}$Classified Collection of Medical Prescriptions${\lrcorner}$ can acquire its accuracy and objectivity when the japanese text kept in the royal palace is taken as an original copy.

  • PDF