• Title/Summary/Keyword: language translation

Search Result 565, Processing Time 0.032 seconds

A Study On Improving English Listening Comprehension Using Pop Songs (Pop Song을 이용한 고등학생의 영어 청취력 향상에 관한 연구)

  • Shin, Sang-Min
    • English Language & Literature Teaching
    • /
    • no.1
    • /
    • pp.109-127
    • /
    • 1995
  • Due to frequent international exchanges, there has been much emphasis on communication proficiency in foreign language education. However, when we look back upon teaching English in Korea over past years, we find that English teaching has been dominated mainly by Grammar-Translation Method, which makes teachers and students pay little attention to listening skill that is regarded as the basis of communication proficiency. Recently many English teachers have shown their interest in listening skill, so they come to use the textbook record tapes to improve listening skill. But listening training by textbook record tapes seems to make students feel bored. So the purpose of this study is to suggest an effective way of improving listening skill by means of Pop Songs that the students are indulged in. The processes of this study consist of three stages : 1) listening to songs, 2) explanation about structures and vocabularies in songs, 3) filling in blanks while listening. The subjects in this study are freshmen 88 students in girls' High School They are grouped into two : one is experimental group and the other control group. Among the subjects, the former have been taught by the lesson plan using pop songs, while the latter by the lesson plan using textbook record tapes. The experiment lasts about 9 months (from March to November, l994) The data for analyzing the study results have been collected from two kinds of tests : one is listening test and the other comprehensive test. The hypothesises of this study areas follows : 1) Depending on hearing materials (experimental material vs traditional material), there will be a difference in scores of listening skills between EG (experimental group) and CG (control group), 2) Depending on the interest on pop songs, there will be a difference in scores of hearing skills in CG, 3) Depending on hearing material. there will be a difference in scores of overall English skills between EG and CG, 4) Improvement in listening skill will give influence on the overall English scores. The findings of this study indicate that pop songs are effective to improve students' listening skill, that students' interest in the hearing material is important, and that listening skill is closely related to other skills, especially reading skill. It can be concluded that English teachers should make efforts to find the suitable listening materials which will help students to improve their listening proficiency effectively.

  • PDF

A Description of English Relative Clauses With conceptual Structure Theory (개념구조론에 의한 영어 관계절의 기술)

  • KihoCho
    • Korean Journal of Cognitive Science
    • /
    • v.4 no.2
    • /
    • pp.29-51
    • /
    • 1994
  • This paper presents a new approach to describing the meanings of English relative clauses with the theoretical framework of Conceptual Structure Theory (henceforth CST)which builds on the pionerring work of Sowa.And this paper aims at proposing some extensions to his work. CST describes the conceptual structrures of sentences with conceptual graphs(henceforth CG). which have begun to be used as an intermediate language in natural language processing and machine translation of computer.CGs are composed of concept types and conceptual relation types. They are a system of logic for semantic representation of sentences. This paper focuses on showing the differences of the CGs according to the functions of English relative clauses. English relative clauses are divided into restrictive and nonrestrictive uses.And this paper describes a restrictive clause with a CG including a expression.which derives from the viewpoint of Montague-semantics and Nom-S Analysis.This paper deals mainly with the relative clauses of double restroction as an example of restrictive relative clauses.The description of a nonrestrictive relative clause does not need any-expression, for it doesn's involve the meaning of set.And this paper links the CG of an appositive relative clause,which is a kind of nonrestrictive clauses,to the concept of the antecedent in the main clause.The description of a nonrestrictive relative clause with adverbial meaning is strated with two CGs for the main clause and the relative clause.They are linked with an appropriate intersentential conceptual relation type according to the contextual realtions between them.This paper also presents a CG of a sentential relative clause,which gives a comment on the main clause.

Multilingual Product Retrieval Agent through Semantic Web and Semantic Networks (Semantic Web과 Semantic Network을 활용한 다국어 상품검색 에이전트)

  • Moon Yoo-Jin
    • Journal of Intelligence and Information Systems
    • /
    • v.10 no.2
    • /
    • pp.1-13
    • /
    • 2004
  • This paper presents a method for the multilingual product retrieval agent through XML and the semantic networks in e-commerce. Retrieval for products is an important process, since it represents interfaces of the customer contact to the e-commerce. Keyword-based retrieval is efficient as long as the product information is structured and organized. But when the product information is expressed across many online shopping malls, especially when it is expressed in different languages with cultural backgrounds, buyers' product retrieval needs language translation with ambiguities resolved in a specific context. This paper presents a RDF modeling case that resolves semantic problems in the representation of product information and across the boundaries of language domains. With adoption of UNSPSC code system, this paper designs and implements an architecture for the multilingual product retrieval agents. The architecture is based on the central repository model of product catalog management with distributed updating processes. It also includes the perspectives of buyers and suppliers. And the consistency and version management of product information are controlled by UNSPSC code system. The multilingual product names are resolved by semantic networks, thesaurus and ontology dictionary for product names.

  • PDF

E-commerce data based Sentiment Analysis Model Implementation using Natural Language Processing Model (자연어처리 모델을 이용한 이커머스 데이터 기반 감성 분석 모델 구축)

  • Choi, Jun-Young;Lim, Heui-Seok
    • Journal of the Korea Convergence Society
    • /
    • v.11 no.11
    • /
    • pp.33-39
    • /
    • 2020
  • In the field of Natural Language Processing, Various research such as Translation, POS Tagging, Q&A, and Sentiment Analysis are globally being carried out. Sentiment Analysis shows high classification performance for English single-domain datasets by pretrained sentence embedding models. In this thesis, the classification performance is compared by Korean E-commerce online dataset with various domain attributes and 6 Neural-Net models are built as BOW (Bag Of Word), LSTM[1], Attention, CNN[2], ELMo[3], and BERT(KoBERT)[4]. It has been confirmed that the performance of pretrained sentence embedding models are higher than word embedding models. In addition, practical Neural-Net model composition is proposed after comparing classification performance on dataset with 17 categories. Furthermore, the way of compressing sentence embedding model is mentioned as future work, considering inference time against model capacity on real-time service.

Selection of Postpositions and Translated Words by Sentence Pattern in the English-Korean Machine Translation (영-한 기계번역에서 문형에 의한 조사 및 대역어 선택)

  • Park, Y.J.;Kim, N.S.;Lee, J.S.;Lee, Y.S.
    • Annual Conference on Human and Language Technology
    • /
    • 1999.10e
    • /
    • pp.105-109
    • /
    • 1999
  • 영-한 기계번역 중 변환 단계에서 한국어 문장을 생성하기 위해서는 구구조 변환 후 조사 및 대역어 선택으로 이루어진다. 그러나 하나의 영어 단어는 여러 개의 한국어 의미들을 가지고 있기 때문에 문장에서 사용된 영어의 정확한 의미에 해당하는 한국어 대역어를 선택하는 것은 번역의 질을 높이고 시스템의 성능에 매우 중요한 역할을 한다. 특히 용언 및 체언의 대역어 선택은 문장에서 서로 간의 의미적인 관계를 고려하여야 올바른 대역어를 선택할 수 있다. 기존에는 전자 사전에 용언과 체언간의 연어 정보(collocation information)를 구축하여 대역어 선택의 문제를 해결하려고 하였으나 연어 정보가 사전에 존재하지 않을 때 올바른 대역어를 선택할 수 없었다. 또한 용언과 체언의 관계를 나타내는 조사를 선택하기 위하여 격(case)을 세분화하여 사전을 구축하였으나 격의 분류 및 사전을 구축할 경우 격을 선택하는 어려움이 있었다. 이에 따라 본 논문에서는 문형(sentence pattern)에 의한 방법으로 용언의 대역어 및 용언이 갖는 필수격 체언의 조사와 대역어 선택방법을 제안한다. 문형의 구조적인 정보에는 용언과 체언의 의미적 역할(thematic role)을 하는 조사 및 용언이 갖는 필수격 체언의 의미 자질(semantic feature)을 갖고 있다. 이러한 의미 자질을 wordnet과 한/영 및 영/한 사전을 이용하여 의미 지표(semantic marker)를 갖는 문형 사전을 구축한다. 또한 의미 지표를 갖는 문형 사전을 기반으로 조사 및 대역어 선택 알고리즘을 개발한다.

  • PDF

A Comparative Study on the Differences of Arbitration Systems between Mongol and Korea (몽골 중재제도의 주요특징과 유의사항에 관한 연구)

  • Kim, Suk-Chul
    • Journal of Arbitration Studies
    • /
    • v.23 no.4
    • /
    • pp.55-76
    • /
    • 2013
  • This study aims to analyze the main features of Mongolian arbitration system compared with Korean Arbitration Law which was revised under the UNCITRAL Arbitration Model Law. On the basis of this comparative study, certain differences are suggested: First, the environment of Mongolian arbitration is still insufficient in terms of its operation and usage at the international level. Second, the Mongol National Arbitration Court has established Ad-hoc Arbitration Rules and has promoted Ad-hoc Arbitration although it is an institutional arbitration organization. Third, the arbitration objects are defined as the types of tangible and intangible assets in Mongolia which are different from those of the Korean Arbitration Law. Accordingly, court and officer disputes, family disputes, labor-management relations, and criminal matters are covered by the arbitration objects. Fourth, Mongol Arbitration Law specifies the following persons disqualified for arbitrator appointment: the member of the Constitutional Court, judge, procurator, inquiry officer, investigator, court decision enforcement officer, attorney, or notary who has previously rendered legal service to any party of the disputes, and any officials who are prohibited by laws to be engaged in positions above the scope of their duties. Fifth, the arbitrator selection and appointment criteria should be documented, and the arbitrator should have the ability to resolve the disputes independently and fairly and achieve concord from both parties. Sixth, if there is no agreement between the parties, the arbitration language should be Mongolian, and the arbitral tribunal has no power to decide on it. Seventh, despite the agreement for a documentary hearing between the parties, there should be provided opportunities for an oral hearing if either of the parties requires it. Eighth, if the parties do not understand the language of the arbitration, the parties can directly ask the translation service. They should also keep secrets in the process of arbitration. Ninth, the cancellation of arbitral award is allowed by the application of the parties, not by the authority of the court. Except for the nine differences above, the Mongolian arbitration system is similar to that of the Korean Arbitration Law. This paper serves to contribute to the furtherance in trade relationship between Mongolia and Korea after the rapid and efficient resolution of disputes.

  • PDF

Sentence-Frame based English-to-Korean Machine Translation (문틀기반 영한 자동번역 시스템)

  • Choi, Sung-Kwon;Seo, Kwang-Jun;Kim, Young-Kil;Seo, Young-Ae;Roh, Yoon-Hyung;Lee, Hyun-Keun
    • Annual Conference on Human and Language Technology
    • /
    • 2000.10d
    • /
    • pp.323-328
    • /
    • 2000
  • 국내에서 영한 자동번역 시스템을 1985 년부터 개발한 지 벌써 15년이 흐르고 있다. 15 년의 영한 자동번역 기술개발에도 불구하고 아직도 영한 자동번역 시스템의 번역품질은 40%를 넘지 못하고 있다. 이렇게 번역품질이 낮은 이유는 다음과 같이 요약할 수 있을 것이다. o 입력문에 대해 파싱할 때 오른쪽 경계를 잘못 인식함으로써 구조적 모호성의 발생문제: 예를 들어 등위 접속절에서 오른쪽 등위절이 등위 접속절에 포함되는 지의 모호성. o 번역 단위로써 전체 문장을 대상으로 한 번역패턴이 아닌 구나 절과 같은 부분적인 번역패턴으로 인한 문장 전체의 잘못된 번역 결과 발생. o 점차 증가하는 대용량 번역지식의 구축과 관련해 새로 구축되는 번역 지식과 기구축된 대용량 번역지식들 간의 상호 충돌로 인한 번역 품질의 저하. 이러한 심각한 원인들을 극복하기 위해 본 논문에서는 문틀에 기반한 새로운 영한 자동번역 방법론을 소개하고자 한다. 이 문틀에 기반한 영한 자동번역 방법론은 현재 CNN뉴스 방송 자막을 대상으로 한 영한 자동번역 시스템에서 실제 활용되고 있다. 이 방법론은 기본적으로 data-driven 방법론에 속하다. 문틀 기반 자동번역 방법론은 규칙기반 자동번역 방법론보다는 낮은 단계에서 예제 기반 자동번역 방법론보다는 높은 단계에서 번역을 하는 번역방법론이다. 이 방법론은 영한 자동번역에 뿐만 아니라 다른 언어쌍에서의 번역에도 적용할 수 있을 것이다.

  • PDF

A Comparative Study on Korean Connective Morpheme '-myenseo' to the Chinese expression - based on Korean-Chinese parallel corpus (한국어 연결어미 '-면서'와 중국어 대응표현의 대조연구 -한·중 병렬 말뭉치를 기반으로)

  • YI, CHAO
    • Cross-Cultural Studies
    • /
    • v.37
    • /
    • pp.309-334
    • /
    • 2014
  • This study is based on the Korean-Chinese parallel corpus, utilizing the Korean connective morpheme '-myenseo' and contrasting with the Chinese expression. Korean learners often struggle with the use of Korean Connective Morpheme especially when there is a lexical gap between their mother language. '-myenseo' is of the most use Korean Connective Morpheme, it usually contrast to the Chinese coordinating conjunction. But according to the corpus, the contrastive Chinese expression to '-myenseo' is more than coordinating conjunction. So through this study, can help the Chinese Korean language learners learn easier while studying '-myenseo', because the variety Chinese expression are found from the parallel corpus that related to '-myenseo'. In this study, firstly discussed the semantic features and syntactic characteristics of '-myenseo'. The significant semantic features of '-myenseo' are 'simultaneous' and 'conflict'. So in this chapter the study use examples of usage to analyse the specific usage of '-myenseo'. And then this study analyse syntactic characteristics of '-myenseo' through the subject constraint, predicate constraints, temporal constraints, mood constraints, negatives constraints. then summarize them into a table. And the most important part of this study is Chapter 4. In this chapter, it contrasted the Korean connective morpheme '-myenseo' to the Chinese expression by analysing the Korean-Chinese parallel corpus. As a result of the analysis, the frequency of the Chinese expression that contrasted to '-myenseo' is summarized into

    . It can see from the table that the most common Chinese expression comparative to '-myenseo' is non-marker patterns. That means the connection of sentence in Korean can use connective morpheme what is a clarifying linguistic marker, but in Chinese it often connect the sentence by their intrinsic logical relationships. So the conclusion of this chapter is that '-myenseo' can be comparative to Chinese conjunction, expression, non-marker patterns and liberal translation patterns, which are more than Chinese conjunction that discovered before. In the last Chapter, as the conclusion part of this study, it summarized and suggest the limitations and the future research direction.

  • A Study on Conversion Between UML and Source Code Based on RTT(Round-Trip Translator) (RTT(Round-Trip Translator) 기반의 UML과 소스코드 변환에 대한 연구)

    • Kim, Ji Yong;Cho, Han Joo;Kim, Young Jong
      • KIPS Transactions on Software and Data Engineering
      • /
      • v.8 no.9
      • /
      • pp.349-354
      • /
      • 2019
    • s programming education becomes more important in recent years, it is necessary to learn how the source code written by students reflects Object-Oriented(OO) concepts. We present a tool called the Round-Trip Translator(RTT) that transforms the Unified Modeling Language(UML) class diagram and Java source code to provide a web-based environment that provides real-time synchronization of UML and source code. RTT was created by improving existing RTE and is a tool for students who are learning OO concepts to understand how their UML or source code reflects the concepts that user intended. This study compares the efficiency and user- friendliness of RTT with the existing Round-Trip Engineering-based tools. The results show that students have improved understanding of OO concepts through UML and source code translation by using the RTT. We also found out that students were satisfied with the use of the RTT, which provides more efficient and convenient user interface than the existing tools.

    Modeling and Implementation of Multilingual Meta-search Service using Open APIs and Ajax (Open API와 Ajax를 이용한 다국어 메타검색 서비스의 모델링 및 구현)

    • Kim, Seon-Jin;Kang, Sin-Jae
      • Journal of Korea Society of Industrial Information Systems
      • /
      • v.14 no.5
      • /
      • pp.11-18
      • /
      • 2009
    • Ajax based on Java Script receives attention as an alternative to ActiveX technology. Most portal sites in korea show a tendency to reopen existing services by combining the technology, because it supports most web browsers, and has the advantages of such a brilliant interface, excellent speed, and traffic reduction through asynchronous interaction. This paper modeled and implemented a multilingual meta-search service using the Ajax and open APIs provided by international famous sites. First, a Korean query is translated into one of the language of 54 countries around the world by Google translation API, and then the translated result is used to search the information of the social web sites such as Flickr, Youtube, Daum, and Naver. Searched results are displayed fast by dynamic loading of portion of the screen using Ajax. Our system can reduce server traffic and per-packet communications charges by preventing redundant transmission of unnecessary information.


    (34141) Korea Institute of Science and Technology Information, 245, Daehak-ro, Yuseong-gu, Daejeon
    Copyright (C) KISTI. All Rights Reserved.