• Title/Summary/Keyword: alphabet marketing

Search Result 4, Processing Time 0.019 seconds

HyundaiCard: Differentiated Marketing Based on Consumer Lifestyle (현대카드: 라이프스타일에 따른 차별화 마케팅)

  • Moon, Byungjoon;Kim, Jae-Il;Yoo, Changjo
    • Asia Marketing Journal
    • /
    • v.6 no.3
    • /
    • pp.83-98
    • /
    • 2004
  • The objective of HyundaiCard is to study its differentiated marketing strategy based on consumer lifestyle. HyundaiCard M as late follower in card market must do creative strategy to catch-up pioneer and early follower. But existing HyundaiCard M has a few problems that are its weak service package, marketing communication, less efficient channel, and low brand awareness. To cover these strategic problems this company formulated "M" remarketing strategy and implemented these tactics: segmenting customer based on lifestyle and doing alphabet marketing. Alphabet marketing means differentiated marketing named S, T, U, A, K based on consumer lifestyle.

  • PDF

A Study on the Multilingual Speech Recognition for On-line International Game (온라인 다국적 게임을 위한 다국어 혼합 음성 인식에 관한 연구)

  • Kim, Suk-Dong;Kang, Heung-Soon;Woo, In-Sung;Shin, Chwa-Cheul;Yoon, Chun-Duk
    • Journal of Korea Game Society
    • /
    • v.8 no.4
    • /
    • pp.107-114
    • /
    • 2008
  • The requests for speech-recognition for multi-language in field of game and the necessity of multi-language system, which expresses one phonetic model from many different kind of language phonetics, has been increased in field of game industry. Here upon, the research regarding development of multi-national language system which can express speeches, that is consist of various different languages, into only one lexical model is needed. In this paper is basic research for establishing integrated system from multi-language lexical model, and it shows the system which recognize Korean and English speeches into IPA(International Phonetic Alphabet). We focused on finding the IPA model which is satisfied with Korean and English phoneme one simutaneously. As a result, we could get the 90.62% of Korean speech-recognition rate, also 91.71% of English speech-recognition rate.

  • PDF

Revitalization Plan of Calligraphy in Outdoor Store Sign Design - Focus on the District of Gyeyang at Incheon - (옥외간판디자인에서 캘리그라피 활성화 방안 - 인천시 계양구 중심으로 -)

  • Kim, Jung-Hee
    • The Journal of the Korea Contents Association
    • /
    • v.10 no.2
    • /
    • pp.184-192
    • /
    • 2010
  • In the current so-called age of emotion marketing, the independent form of handwriting of calligraphy is being revitalized in various fields such as advertising, book designs, film titles, posters, packages, BI, and even fashion. Thus centered on Gyeyang-gu at the city of Incheon, 100 outdoors signs that used calligraphy were chosen and we researched a reform plan that could revitalize calligraphy in outdoor signs by classifying them according to current conditions of the use of calligraphy, actual conditions of practical use, expression tools, and analyzing the use of colors. The result was trial requests not only from the formalities industry, but also the financial sector, public corporations, and several other businesses, but in order to provide not only for franchise brand logotypes manufactured by expensive experts, but also provide production of high-quality calligraphy for low costs for small private enterprises, the development of a diverse calligraphy education program, centered on the regional society, will be needed. In the midst of globalization, in order to advertise the beauty of Korean alphabet and to create our own unique street culture, a variety of tools and tactile expressions are demanded, in the future the research on the calligraphy of outdoor signs must be revitalized.

Evaluations of Chinese Brand Name by Different Translation Types: Focusing on The Moderating Role of Brand Concept (영문 브랜드네임의 중문 브랜드네임 전환 방식에 대한 중화권 소비자들의 브랜드 평가에 관한 연구 -브랜드컨셉의 조절효과를 중심으로-)

  • Lee, Jieun;Jeon, Jooeon;Hsiao, Chen Fei
    • Asia Marketing Journal
    • /
    • v.12 no.4
    • /
    • pp.1-25
    • /
    • 2011
  • Brand names are often considered as a part of product and important extrinsic cues of product evaluation, when consumers make purchasing decisions. For a company, brand names are also important assets. Building a strong brand name in the Chinese commonwealth is a main challenge for many global companies. One of the first problem global company has to face is how to translate English brand name into Chinese brand name. It is very difficult decision because of cultural and linguistic differences. Western languages are based on an alphabet phonetic system, whereas Chinese are based on ideogram. Chinese speakers are more likely to recall stimuli presented as brand names in visual rather than spoken recall, whereas English speakers are more likely to recall the names in spoken rather than in visual recall. We interpret these findings in terms of the fact that mental representations of verbal information in Chinese are coded primarily in a visual manner, whereas verbal information in English is coded by primarily in a phonological manner. A key linguistic differences that would affect the decision to standardize or localize when transferring English brand name to Chinese brand name is the writing system. Prior Chinese brand naming research suggests that popular Chinese naming translations foreign companies adopt are phonetic, semantic, and phonosemantic translation. The phonetic translation refers to the speech sound that is produced, such as the pronunciation of the brand name. The semantic translation involves the actual meaning of and association made with the brand name. The phonosemantic translation preserves the sound of the brand name and brand meaning. Prior brand naming research has dealt with word-level analysis in examining English brand name that are desirable for improving memorability. We predict Chinese brand name suggestiveness with different translation methods lead to different levels of consumers' evaluations. This research investigates the structural linguistic characteristics of the Chinese language and its impact on the brand name evaluation. Otherwise purpose of this study is to examine the effect of brand concept on the evaluation of brand name. We also want to examine whether the evaluation is moderated by Chinese translation types. 178 Taiwanese participants were recruited for the research. The following findings are from the empirical analysis on the hypotheses established in this study. In the functional brand concept, participants in Chinese translation by semantic were likely to evaluate positively than Chinese translation by phonetic. On the contrary, in the symbolic brand concept condition, participants in Chinese translation by phonetic evaluated positively than by semantic. And then, we found Chinese translation by phonosemantic was most favorable evaluations regardless of brand concept. The implications of these findings are discussed for Chinese commonwealth marketers with respect to brand name strategies. The proposed model helps companies to effectively select brand name, making it highly applicable for academia and practitioner. name and brand meaning. Prior brand naming research has dealt with word-level analysis in examining English brand name that are desirable for improving memorability. We predict Chinese brand name suggestiveness with different translation methods lead to different levels of consumers' evaluations. This research investigates the structural linguistic characteristics of the Chinese language and its impact on the brand name evaluation. Otherwise purpose of this study is to examine the effect of brand concept on the evaluation of brand name. We also want to examine whether the evaluation is moderated by Chinese translation types. 178 Taiwanese participants were recruited for the research. The following findings are from the empirical analysis on the hypotheses established in this study. In the functional brand concept, participants in Chinese translation by semantic were likely to evaluate positively than Chinese translation by phonetic. On the contrary, in the symbolic brand concept condition, participants in Chinese translation by phonetic evaluated positively than by semantic. And then, we found Chinese translation by phonosemantic was most favorable evaluations regardless of brand concept. The implications of these findings are discussed for Chinese commonwealth marketers with respect to brand name strategies. The proposed model helps companies to effectively select brand name, making it highly applicable for academia and practitioner.

  • PDF