• 제목/요약/키워드: Translation service

검색결과 119건 처리시간 0.024초

집단지성 웹기반 번역서비스 (A Web-based Translation Service with Collective Intelligence)

  • 이숭희
    • 한국정보통신학회논문지
    • /
    • 제18권12호
    • /
    • pp.2997-3004
    • /
    • 2014
  • 기존의 온라인 상에서 제공되는 번역서비스의 경우 번역의 진행이 의뢰자와 번역참여자 외에 접근이 한정되어 폐쇄적으로 진행되며, 자동번역서비스의 경우 아직 번역문의 정확도와 완성도가 보장되지 않는 문제점을 안고 있다. 이러한 문제점을 해결하기 위해 본 연구에서는 의뢰자와 번역참여자 뿐만 아니라 불특정 다수의 참여자가 번역의 수정과 평가에 참여할 수 있도록 수익성 모델을 부여하여 결과적으로 집단지성을 갖게 되는 웹기반 번역서비스를 제안한다.

어휘의미분석 기반 다국어 어휘대역 서비스 (Multilingual Word Translation Service based on Word Semantic Analysis)

  • 류법모
    • 디지털콘텐츠학회 논문지
    • /
    • 제19권1호
    • /
    • pp.75-83
    • /
    • 2018
  • 다문화 가정 구성원은 언어 차이 때문에 자녀 교육에서 어려움을 겪고 있다. 이와 같은 어려움을 해결하기 위해서는 실생활에 필요한 한국어 용어들을 간편하고 신속하게 접근할 수 있는 스마트 번역 서비스를 이들에게 제공할 필요가 있다. 그러나 현재의 자동 번역 기술은 영어, 중국어, 일본어 등의 주요 국가 언어 중심으로 개발 되고 있으며, 자녀의 교육, 공공기관과의 소통 등 특수 목적의 용어들은 번역하기에는 한계가 있다. 본 연구에서는 초급 수준의 한국어를 이해하고 있는 다문화가정 구성원을 위한 실시간 자동 어휘대역어 서비스를 제안한다. 어휘대역어 서비스는 한국어 문장에 표현된 각 단어들의 의미를 자동으로 분석하여 다국어 대역어를 제공한다. 이를 위하여 한국어 의미분석 연구, 다국어 번역지식 구축 연구, 언어교육 연구의 융합연구를 수행하였다. 어휘대역서비스를 베트남, 일본 출신의 결혼이주여성을 대상으로 평가하여 의미있는 평가결과를 얻었다.

Customizing an English-Korean Machine Translation System for Patent Translation

  • Choi, Sung-Kwon;Kim, Young-Gil
    • 한국언어정보학회:학술대회논문집
    • /
    • 한국언어정보학회 2007년도 정기학술대회
    • /
    • pp.105-114
    • /
    • 2007
  • This paper addresses a method for customizing an English-to-Korean machine translation system from general domain to patent domain. The customizing method consists of following steps: 1) linguistically studying about characteristics of patent documents, 2) extracting unknown words from large patent documents and constructing large bilingual terminology, 3) extracting and constructing the patent-specific translation patterns 4) customizing the translation engine modules of the existing general MT system according to linguistic study about characteristics of patent documents, and 5) evaluating the accuracy of translation modules and the translation quality. This research was performed under the auspices of the MIC (Ministry of Information and Communication) of Korean government during 2005-2006. The translation accuracy of the customized English-Korean patent translation system is 82.43% on the average in 5 patent fields (machinery, electronics, chemistry, medicine and computer) according to the evaluation of 7 professional human translators. In 2006, the patent MT system started an on-line patent MT service in IPAC (International Patent Assistance Center) under MOCIE (Ministry of Commerce, Industry and Energy) in Korea. In 2007, KIPO (Korean Intellectual Property Office) tries to launch an English-Korean patent MT service.

  • PDF

항등비트율 실시간 보장형 서비스에서의 종단간 ATM 성능 QoS 요구사항의 추출 (The end-to-end ATM performance QoS requirements in CBR guaranteed real-time services)

  • 정재일
    • 한국통신학회논문지
    • /
    • 제22권12호
    • /
    • pp.2798-2805
    • /
    • 1997
  • 본 논문은 광대역 종합정보통선망(B-ISDN)에서의 서비스품질(Quality of Service: QoS)을 다룬다. 분산 멀티미디어 환경에서 QoS 요구사항을 보장하는 문제는 기본적으로 종단간의 관점, 즉 응용과 응용 사이에서의 관점이다. 이러한 응용 계층의 QoS와 망 계층의 QoS 간의 번역에서 주요한 사항은 시스템과 망자원 간의 번역 뿐 아니라 계층 프로토콜과 액세스 절차들 사이에서의 번역 역시 중요한 역할을 한다. 본 논문에서는 단말에서 ATM 적응계층(AAL: ATM Adaptation Layer) QoS와 ATM 망 계층 QoS 간의 번역을 다룬다. AAL 계층은 기본적으로 서비스의 형태에 의존하므로 AAL과 ATM 계층의 QoS 파라미터가 정의되며, AAL과 ATM 계층간의 번역에 초점이 맞추어진다. 예로서 AALI 프로토콜을 사용하는 항등비트율 실시간 보장형 서비스에서의 종단간 ATM 성능 QoS 요구사항을 추출한다.

  • PDF

영작문 도구로서의 인공지능번역 활용에 대한 초등예비교사의 인식연구 (The Perception of Pre-service English Teachers' use of AI Translation Tools in EFL Writing)

  • 양재석
    • 문화기술의 융합
    • /
    • 제10권1호
    • /
    • pp.121-128
    • /
    • 2024
  • 최근 AI기반 온라인 번역 도구의 활용도가 높아짐에 따라 이에 대한 교육적 활용 방안 및 효과에 대한 관심이 높아지고 있다. 본 연구에서는 초등 예비교사를 30명을 대상으로 AI기반 온라인 번역도구를 활용한 영작문 과업을 수행하고 영어 글쓰기 능력에 미치는 영향과 실제적 경험을 기반으로 AI번역도구에 대한 활용 가능성, 교육적 활용도 및 장단점 등에 대한 인식을 살펴보았다. 작문시험, 설문조사와 인터뷰를 통해 수집된 자료를 바탕으로 분석한 결과, 영어 글쓰기의 완성도 및 충실도에 있어서 유의미한 증가를 보였으며, 학습자들의 인식에서도 번역도구의 사용은 학습에 대한 즉각적인 지원과 편의성을 제공, 효과적인 도구활용을 위한 교육적 전략의 필요성에 대한 긍정적 인식도 나타났으나, 번역의 완성도나 정확성을 높이기 위한 방법, 도구 활용에 대한 과용과 의존성에 대한 우려도 제기되었다. 번역도구의 효과적 활용을 위해서 교육적 전략이나 교사의 역할의 중요한 것으로 나타났다.

위치-서비스 변환 프로토콜의 연구 및 구현 (A Study and Implementation of Location-to-Service Translation Protocol)

  • 조현식;천지훈;최선완;허미영;강신각
    • 한국정보처리학회:학술대회논문집
    • /
    • 한국정보처리학회 2007년도 추계학술발표대회
    • /
    • pp.958-961
    • /
    • 2007
  • 본 논문에서는 IETF ECRIT (Emergency Context Resolution with Internet Technologies) WG 에서 논의 중인 LoST (Location-to-Service Translation)를 기반으로 사용자의 현재 위치에서 적절한 서비스를 검색하여 정보를 전송하는 서비스 모델을 연구 및 구현하였다.

  • PDF

온라인 전시회를 위한 지능형 통번역 시스템 구축 (Building an intelligent interpretation and translation system for online exhibition)

  • 김시우
    • 한국정보처리학회:학술대회논문집
    • /
    • 한국정보처리학회 2020년도 추계학술발표대회
    • /
    • pp.673-676
    • /
    • 2020
  • 2000년대 이후 급격히 증가한 이주민으로 인해 우리나라는 다문화 사회로의 진입이 확대되었고, 결혼이주여성들 또한 늘고 있어 이들과의 조우는 이제 필연적이다. 통계에 의하면 외국어 사용에 불편을 느끼는 비율이 65.5%에 이른다고 밝혀졌다. 이를 통해 자동통역기에 대한 사용자들의 수요가 매우 높다는 것을 확인할 수 있었다. 본 기술을 이용한 온라인 전시회는 하이퍼링크를 통해 전시회사와 방문객이 소통한다. 이처럼 언택트 서비스를 제공하는 모바일 앱들은 불필요한 말을 하거나 사람을 마주하지 않고도 관객들이 자신의 스케쥴이나 취향에 맞추어 원하는 시간에 서비스를 편리하게 이용할 수 있다는 점에서 활용된다. 본 기술개발 활동은 이러한 사회적 활동의 접근성을 극대화시키며, 정확한 통역을 자동음성 및 텍스트로 제공함으로써, 외국 방문객들의 편리함과 지역사회 동화를 도모할 수 있다.

NAT-PT를 고려한 단대단 IPSec 보안 메커니즘 (An End-to-end IPSec Security Mechanism considering NAT-PT)

  • 현정식;황윤철;정윤수;이상호
    • 한국정보과학회논문지:정보통신
    • /
    • 제30권5호
    • /
    • pp.604-613
    • /
    • 2003
  • RFC2766에 정의된 NAT-PT(Network Address Translation-Protocol Translation)는 IPv6 디바이스들이 IPv4 디바이스들과 서로 통신할 수 있도록 제공된 IPv4/IPv6 변환 메커니즘이다. 그러나 NAT-PT는 IPSec의 주요 목적인 종단간 보안을 제공하기 못하는 제약을 가지고 있으므로 기밀성, 인증, 무결성과 같은 보안 서비스를 제공하지 못한다. 이 논문에서는 IPSec 보안 서비스를 제공하기 위한 SNAT-PT(Secure NAT-PT)와 이를 기반으로 동작하는 보안 호스트 구조를 제안한다. 그리고 제안된 구조에서 종단간 IPSec 프로토콜이 동작함을 보이기 위하여 더미(dummy) IP헤더를 이용한 터널링 기법을 제시한다.

언어적 특성과 서비스를 고려한 딥러닝 기반 한국어 방언 기계번역 연구 (Deep Learning-based Korean Dialect Machine Translation Research Considering Linguistics Features and Service)

  • 임상범;박찬준;양영욱
    • 한국융합학회논문지
    • /
    • 제13권2호
    • /
    • pp.21-29
    • /
    • 2022
  • 본 논문은 방언 연구, 보존, 의사소통의 중요성을 바탕으로 소외될 수 있는 방언 사용자들을 위한 한국어 방언 기계번역 연구를 진행하였다. 사용한 방언 데이터는 최상위 행정구역을 기반으로 배포된 AIHUB 방언 데이터를 사용하였다. 방언 데이터를 바탕으로 Transformer 기반의 copy mechanism을 적용하여 방언 기계번역기의 성능 향상을 도모하는 모델링 연구와 모델 배포의 효율성을 도모하는 Many-to-one 기반의 방언 기계 번역기를 제안한다. 본 논문은 one-to-one 모델과 many-to-one 모델의 성능을 비교 분석하고 이를 다양한 언어학적 시각으로 분석하였다. 실험 결과 BLEU점수를 기준으로 본 논문이 제안하는 방법론을 적용한 one-to-one 기계번역기의 성능 향상과 many-to-one 기계번역기의 유의미한 성능을 도출하였다.

1950년대 한국에서의 미국 도서번역 사업의 전개와 의미 (The U.S. Government's Book Translation Program in Korea in the 1950s)

  • 차재영
    • 한국언론정보학보
    • /
    • 제78권
    • /
    • pp.206-242
    • /
    • 2016
  • 이 연구는 1950년대 미국정부가 문화냉전의 와중에서 공공외교의 일환으로 해외에서 수행했던 도서 프로그램의 전체적인 윤곽을 살펴본 후, 한국에서 시행한 도서번역 사업의 전개 과정과 목적 및 내용을 분석하고, 사업의 성과와 의미를 검토하였다. 분석의 결과로, 한국에서의 미국 도서번역 사업은 미군정기부터 극히 미진한 수준에서 시작되었지만, 한국전쟁을 거치면서 본격화되어 1950년대 후반에 최고조에 도달했던 것으로 밝혀졌다. 1950년대 미국 국무성과 대외공보국(USIA)의 지침에 따라 주한 미공보원(USIS)이 수행했던 도서번역 사업의 목적은 시기에 따라 개별적인 비중이 변화되기는 했어도, 대체로 미국의 자유민주주의와 자본주의 체제의 우월성을 강조하고, 공산주의 사회의 부조리와 모순을 비판하며, 미국의 외교 정책에 대한 이해를 제고하고, 예술 문학 과학 부문에서의 미국의 성취를 전파하려 했던 것으로 확인되었다. 특히 번역 도서를 선정할 때 미국의 대외정책과 모순되거나 국가적 이미지를 훼손할 가능성이 있는 도서는 철저히 배제하였고, 미국정부의 공보정책에 기여할 것으로 판단되는 소수의 한국인 저작물에 대해서는 지원을 아끼지 않았으며, 도서번역 사업의 효과를 극대화하기 위해 일본어 번역서를 활용하는 것도 마다하지 않았다. 이러한 미국정부의 도서번역 사업은 한국이 해방과 분단으로 겪게 된 지식과 정보의 공백 상태를 극복하는 데 일정하게 기여했다고 평가할 수 있지만, 다른 한편으로 미국정부의 정책적 기준에 따른 도서 선정으로 말미암아 한국인들의 대미 인식이나 세계정세 판단에 왜곡을 초래했을 수도 있다고 생각된다.

  • PDF