• Title/Summary/Keyword: Translate

Search Result 473, Processing Time 0.026 seconds

Sequential Chemotherapy and Radiation Therapy for Advanced Nasopharyngeal Carcinoma (진행된 비인강암의 화학요법 및 방사선 치료)

  • Park, In-Kyu;Kim, Song-Bo;Yun, Sang-Mo;Kim, Jae-Cheol;Park, Jun-Sik
    • Radiation Oncology Journal
    • /
    • v.11 no.2
    • /
    • pp.259-265
    • /
    • 1993
  • Between January 1985 and July 1992, 52 patients with locally advanced nasopharyngeal carcinoma were studied retrospectively for the effectiveness of sequential chemotherapy and radiation therapy. The male to female ratio was 3.3:1 with a median age of 41 years. Forty patients had squamous cell carcinoma and the remaining 12 had undifferentiated carcinoma. Seven patients had stage III disease and the remainder had stage IV disease at time of presentation. All patients were treated two courses of chemotherapy followed by radiation therapy. Chemotherapy consisted of either CVB (cisplatin, vincristine and bleomycin) or CF (cisplatin and 5-FU). Total radiation dose to the primary site ranged from 6000 cGy to 7500 cGy. Neck nodes were given booster treatment to maximum of 7000 cGy, depending on the extent of disease. Local control, overall survival and disease-free survival rates were analyzed. The complete response (CR) rate to chemotherapy was $15\%$ and the partial response (PR) rate was $46\%,$ for overall major response rate of $61\%.$ The CR rate was $87\%$ after radiation therapy. Median follow-up time was 51 months. The overall survival and disease-free survival rates at 36 months were $54\%\;and\;49\%,$ respectively. Median time to relapse was 15 months. The patterns of initial relapse in CR patients was as follows: locoregional failure only, 12 patients; distant metastasis only,11: both,2. Cox's multivariate regression model revealed that nodal status was the single most important independant prognostic factor influencing disease-free survival (p=0.001). Comparision of these results with other published reports with radiation therapy alone showed that a high rate of initial response to chemotherapy did not translate into local control or survival. At present time radiation therapy alone remains the standard treatment for locoregional cancer of the nasopharyngeal cancer. More controlled clinical trials must be completed before acceptance of chemotherapy as a part of treatment of advanced nasopharyngeal carcinoma.

  • PDF

A Processing of Progressive Aspect "te-iru" in Japanese-Korean Machine Translation (일한기계번역에서 진행형 "ている"의 번역처리)

  • Kim, Jeong-In;Mun, Gyeong-Hui;Lee, Jong-Hyeok
    • The KIPS Transactions:PartB
    • /
    • v.8B no.6
    • /
    • pp.685-692
    • /
    • 2001
  • This paper describes how to disambiguate the aspectual meaning of Japanese expression "-te iru" in Japanese-Korean machine translation Due to grammatical similarities of both languages, almost all Japanese- Korean MT systems have been developed under the direct MT strategy, in which the lexical disambiguation is essential to high-quality translation. Japanese has a progressive aspectual marker “-te iru" which is difficult to translate into Korean equivalents because in Korean there are two different progressive aspectual markers: "-ko issta" for "action progressive" and "-e issta" for "state progressive". Moreover, the aspectual system of both languages does not quite coincide with each other, so the Korean progressive aspect could not be determined by Japanese meaning of " te iru" alone. The progressive aspectural meaning may be parially determined by the meaning of predicates and also the semantic meaning of predicates may be partially reshicted by adverbials, so all Japanese predicates are classified into five classes : the 1nd verb is used only for "action progrssive",2nd verb generally for "action progressive" but occasionally for "state progressive", the 3rd verb only for "state progressive", the 4th verb generally for "state progressive", but occasIonally for "action progressive", and the 5th verb for the others. Some heuristic rules are defined for disambiguation of the 2nd and 4th verbs on the basis of adverbs and abverbial phrases. In an experimental evaluation using more than 15,000 sentances from "Asahi newspapers", the proposed method improved the translation quality by about 5%, which proves that it is effective in disambiguating "-te iru" for Japanese-Korean machine translation.translation quality by about 5%, which proves that it is effective in disambiguating "-te iru" for Japanese-Korean machine translation.anslation.

  • PDF

Improved Original Entry Point Detection Method Based on PinDemonium (PinDemonium 기반 Original Entry Point 탐지 방법 개선)

  • Kim, Gyeong Min;Park, Yong Su
    • KIPS Transactions on Computer and Communication Systems
    • /
    • v.7 no.6
    • /
    • pp.155-164
    • /
    • 2018
  • Many malicious programs have been compressed or encrypted using various commercial packers to prevent reverse engineering, So malicious code analysts must decompress or decrypt them first. The OEP (Original Entry Point) is the address of the first instruction executed after returning the encrypted or compressed executable file back to the original binary state. Several unpackers, including PinDemonium, execute the packed file and keep tracks of the addresses until the OEP appears and find the OEP among the addresses. However, instead of finding exact one OEP, unpackers provide a relatively large set of OEP candidates and sometimes OEP is missing among candidates. In other words, existing unpackers have difficulty in finding the correct OEP. We have developed new tool which provides fewer OEP candidate sets by adding two methods based on the property of the OEP. In this paper, we propose two methods to provide fewer OEP candidate sets by using the property that the function call sequence and parameters are same between packed program and original program. First way is based on a function call. Programs written in the C/C++ language are compiled to translate languages into binary code. Compiler-specific system functions are added to the compiled program. After examining these functions, we have added a method that we suggest to PinDemonium to detect the unpacking work by matching the patterns of system functions that are called in packed programs and unpacked programs. Second way is based on parameters. The parameters include not only the user-entered inputs, but also the system inputs. We have added a method that we suggest to PinDemonium to find the OEP using the system parameters of a particular function in stack memory. OEP detection experiments were performed on sample programs packed by 16 commercial packers. We can reduce the OEP candidate by more than 40% on average compared to PinDemonium except 2 commercial packers which are can not be executed due to the anti-debugging technique.

The ethics of integrity (자아 통합성의 윤리)

  • Lee, Hye-jung
    • Journal of Korean Philosophical Society
    • /
    • v.144
    • /
    • pp.319-338
    • /
    • 2017
  • Nowadays, the attention of integrity increases in ethics by concerning about the self and reviving the virtue ethic. It's terminology is diverse because integrity is understood and translated in various dimensions. I am trying to translate integrity into self-integration. Firstly, the reason why is to bring the Latin language of integrity. The Latin language of integrity means an undivided and broken completeness or totality with nothing wanting. Secondly, This is the reason why it is related with the morally good life. This integrity is not an integration as a stream of consciousness and a substantial self identity given from an ancient Greek. I resolve a self integration through the unity of a narrative of MacIntyre. MacIntyre's point is like this. Integrity is connected with the unity of character which a self is embedded in character. The unity of character presupposes a self identity, ultimately the integrity of narrative requires the unity of character. But like a beginning and middle and end of a narrative, he says that the concept of self is based on the its unity in the narrative uniting birth and middle and death. This is in the course of life being his/her history and narrative because a self has a sustainability of time embedded in a life from birth to end. That self exists as a subject making its narrative shows being responsible for and responsible for experience and action constructing this narrative. This shows the relation with narrative and temporality. The self of present is talking about the self of past and brings the problem of responsibility by narrating the self of future. Then, who are those person who live life of their integrity. We can talk that comfort women live life of their integrity. Comfort women realized their integrity by narrating and become subject of their history.

Relationship between Access to Lewd Internet Contents by Middle School Students and Their Awareness of Sex (중학생의 인터넷음란물 접속과 성 의식의 관계)

  • Lim, Jong-In;Choi, In-Sook
    • The Journal of Korean Society for School & Community Health Education
    • /
    • v.4
    • /
    • pp.117-139
    • /
    • 2003
  • The purpose of this research lies in presenting logical viability for the measures that curtail access to lewd Internet contents by middle school students amidst the reality in which lewd contents are circulated freely through the Internet, a medium that the middle school students find most easy to access. In order to establish right form of awareness towards sex, this research identified the ways they access the lewd Internet contents, their reaction after the exposure to those contents, their knowledge of sex, their concerns regarding sex and their accessibility to sexual activities in order to conduct a comparative analysis on the relationship between lewd Internet contents and their awareness of sex. First, realities of accessing lewd Internet contents and reactions according to the demographics of middle school students There isa significant difference in the experience of accessing lewd Internet contents in terms of gender. Mostly, male students tend to access the contents more. As for the way they access the lewd Internet contents, both male and female students replied that they access through spam mail of lewd nature. Thus, measures to address this problem are needed urgently. As to when they first accessed the lewd contents, most of the research subjects replied that they accessed either in elementary school period or in the early middle school period. This shows that most of the students got exposed to lewd contents even before they could establish positive, correct awareness of sex. Thus, there is a risk that they may formulate wrong kind of sexual awareness. Accordingly, it is necessary to develop measures through focused sex education. Students are divided into two groups according to the time they spend on the contents averagely: those who spend over one hour and those who spend less than an hour on the lewd contents. If the students spending longer hours are not to be checked and properly guided, it may lead to increasing cases of sexual delinquencies due to their wrongly formed awareness of sex. When the question of existence(non-existence) of guardian was addressed, students with both parents tend to access the lewd Internet contents in a more diverse manner and tend to access more compared to those students from single parent or no-parent families. Accordingly, guardians need to pay attention to how their children are using the Internet. Second, awareness of sex depending on the middle school students' demographics In case of sexual knowledge, middle school students shows relatively high level of knowledge. In particular, female students are found more knowledgeable than male students, and the students in upper years are more knowledgeable as well. As a result, this research recommends that the students in lower years should be guided with more basc and detailed information, while those in upper years need to be taught to form and express their own thoughts and attitudes and to build up independence on this matter. In case of worries about sex, both male and female students don't worry too much about it. However, male students are more concerned about sex than female students in a more diverse ways. As for the differences by academic year, concerns for sex increase, as students get older. Accordingly, sex education that helps establish sound perception of the opposite sex and that focuses on the etiquettes that one must adhere to at the presence of the opposite sex need to be conducted against middle school students. In case of accessibility to sex, male students manifest higher tendency than female students. As for the differences by academic year, those in the first and second years show higher accessibility than those in their third year. In general, younger students tend to be more open-minded toward sex. Accordingly, students in lower academic years need to undergo basic knowledge oriented sex education, whereas those in upper academic years need to undergo discussion centered sex education where they subject to questions regarding their attitude and opinion. Third, relationship between the reactions after the exposure to the lewd Internet contents and their awareness of sex As the frequency of contact with lewd Internet contents increases, awareness of sex increases as well. Thus, the lewd Internet contents contribute to the increase in students' concern for sex as well as increase in accessibility to sex, which eventually become barriers to students' establishment of a healthy perception of sex. Reactions to sex after the exposure to lewd Internet contents and awareness of sex indicate a significant correlation. However, negative correlation is manifested with knowledge of sex. Thus, it is possible to know that the greater access to lewd Internet contents does not necessarily translate into increase in knowledge of sex. However, the study showed there is a correlation between concerns for sex and the level of accessibility to sex. In more detail, the more reactions to the contents they show, the more concerns for sex they have and the more positively they take acceptability to sex. Moreover, it is necessary to develop necessary measures since textbooks today do not include measures needed to address the lewd Internet contents. Given the above findings, it is necessary to continue to complement structural measures in order to prevent easy access of lewd Internet contents by middle school students. Moreover, it is necessary to be considerate of the students so that they themselves can form a healthy Internet culture and grow up within positive framework for the sex education.

  • PDF

A Study of Chinese Translation and Reader Reception of the Modern Korean Novel, Focusing on the Last 5 Years (한국현대소설의 중국어번역현황 및 독자수용양상 고찰 - 최근 5년간을 중심으로)

  • Choi, Eun-Jeong
    • Cross-Cultural Studies
    • /
    • v.43
    • /
    • pp.429-457
    • /
    • 2016
  • This article is an analysis of the status of the modern Korean novels translated into Chinese over the past five years and how they are perceived by readers. Translation of modern Korean novels over the past five years has a few important characteristics as the following. The first characteristic is diversity. Books written by the most representative modern Korean writers, like Lee Gwang-soo, Kim Yu-jung, Kim Dong-ri, and books of the authors with very unique ideas, such as Park Kyung-ri, Lee Mun-yeol, Shin Kyung-suk, Gong Ji-young, Kim Young-ha, Park Min-kyu, Cheon Myung-gwan, and Kim Ae-ran have been translated and introduced to the Chinese population. Secondly, there are active translation of the books written by female writers. Lastly, without the support of the Literature Translation Institute of Korea or the Daesan Foundation, the number of works translated and published is slowly increasing. As a result of the increasing number of translations, the quality of translation is improving. However, interest on the part of Chinese readers in the modern Korean novel is not very high. But, the works of authors like Kim Young-ha, Cheon Myung-gwan, Kim Ae-ran, and Park Min-kyu, who began their literary careers after the mid-90s, are drawing relatively more attention. The common features of such works are the novelty of the narrative methods, attachment to reality, and readability. The interest shown by Chinese readers is significant in explaining the two following factors. First, it is true that many modern Korean novels are available in China, but only those that have been read will continue to be read. Second, the indifference of Chinese readers to modern Korean novels is because they are not yet aware of the existence of such works. It is important to train professional translators who can properly translate literature and also to focus on introducing the differences in modern Korean novels through canonical translation. To achieve this aim, not only supportive policies, but also cooperation between researchers in the field of modern Korean literature, translators, and publishers is essential.

Development of Caregiver Guideline for Participation in Activities of Daily Living for the Elderly with Early Dementia: Focusing on the Delphi Survey (초기 치매 노인의 일상생활 참여 촉진을 위한 보호자 지침의 개발: 델파이 조사를 중심으로)

  • Kim, Seo-Eun;Koo, Seul-Gi;Park, Sang-M;Kim, Jung-Ran
    • 한국노년학
    • /
    • v.37 no.2
    • /
    • pp.461-474
    • /
    • 2017
  • The purpose of this study was to develop the caregiver guideline for participation in activities daily living for the elderly with early dementia in home including easily adaptable and professional strategies as early intervetion. The process of this study was 3 stage. First stage, the development of preliminary caregiver guideline as the first stage of this study was to translate to Korean and reclassify the items about caregiver guideline for participation from reports of foreign association or government related dementia, and it consisted of 3 areas, 128 statements for questionnaire for Delphi investigation. Second stage, the guideline was to conduct the content validity, and delete, reclassify, integrate, revise inappropriate items through 2 rounds and 16 Delphi panels. Third stage, the establishment of the final version of caregiver guideline. It consisted of 8 areas: home modification and assistive device, home activities of daily living, health management, communication, psycho-emotional support, leisure activities, social participation, general strategies. All 68 items was arranged in important order. The content validity, stability, agreement index in this study were 0.81, 0.15, 0.79 respectively. When content validity, stability was above 0.49, below 0.5 in Delphi survey with 15 panels, it was not required additional survey. The result of this study meaned that it was not required to additional Delphi survey, and the result was stable and agreeable. This developed guideline was useful and practical to maintain the elderly's with dementia independent and healthy life as education materials for their caregivers, so it will expect to decrease caregiver's burden. Lastly, it stated limitation and suggestion for further study.

A study about the aspect of translation on 'Kyo(驚)' in novel 『Kokoro』 -Focusing on novels translated in Korean and English (소설 『こころ』에 나타난 감정표현 '경(驚)'에 관한 번역 양상 - 한국어 번역 작품과 영어 번역 작품을 중심으로 -)

  • Yang, JungSoon
    • Cross-Cultural Studies
    • /
    • v.51
    • /
    • pp.329-356
    • /
    • 2018
  • Types of emotional expressions are comprised of vocabulary that describes emotion and composition of sentences to express emotion such as an exclamatory sentence and a rhetorical question, expressions of interjection, adverbs of attitude for an idea, and a style of writing. This study is focused on vocabulary that describes emotion and analyzes the aspect of translation when emotional expression of 'Kyo(驚)' is shown in "Kokoro". As a result, the aspect of translation for expression of 'Kyo(驚)' showed that it was translated to vocabulary as suggested in the dictionary in some cases. However, it was not always translated as suggested in the dictionary. Vocabulary that describes the emotion of 'Kyo(驚)' in Japanese sentences is mostly translated to corresponding parts of speech in Korean. Some adverbs needed to add 'verbs' when they were translated. Different vocabulary was added or used to maximize emotion. However, the corresponding part of speech in English was different from Korean. Examples of Japanese sentences expressing 'Kyo(驚)' by verbs were translated to expression of participles for passive verbs such as 'surprise' 'astonish' 'amaze' 'shock' 'frighten' 'stun' in many cases. Idioms were also translated with focus on the function of sentences rather than the form of sentences. Those expressed in adverbs did not accompany verbs of 'Kyo(驚)'. They were translated to expression of participles for passive verbs and adjectives such as 'surprise' 'astonish' 'amaze' 'shock' 'frighten' 'stun' in many cases. Main agents of emotion were showat the first person and the third person in simple sentences. Translation of emotional expressions when a main agent was the first person showed that the fundamental word order of Japanese was translated as in Korean. However, adverbs of time and adverbs of degree were ended to be added. The first person as the main agent of emotion was positioned at the place of subject when it was translated in English. However, things or causes of events were positioned at the place of subject in some cases to show the degree of 'Kyo(驚)' which the main agent experienced. The expression of conjecture and supposition or a certain visual and auditory basis was added to translate the expression of emotion when the main agent of emotion was the third person. Simple sentences without the main agent of emotion showed that their subjects could be omitted even if they were essential components because they could be known through context in Korean. These omitted subjects were found and translated in English. Those subjects were not necessarily human who was the main agent of emotion. They could be things or causes of events that specified the expression of emotion.

A study about the aspect of translation on 'Hu(怖)' in novel 『Kokoro』 - Focusing on novels translated in Korean and English - (소설 『こころ』에 나타난 감정표현 '포(怖)'에 관한 번역 양상 - 한국어 번역 작품과 영어 번역 작품을 중심으로 -)

  • Yang, Jung-soon
    • Cross-Cultural Studies
    • /
    • v.53
    • /
    • pp.131-161
    • /
    • 2018
  • Emotional expressions are expressions that show the internal condition of mind or consciousness. Types of emotional expressions include vocabulary that describes emotion, the composition of sentences that expresses emotion such as an exclamatory sentence and rhetorical question, expressions of interjection, appellation, causative, passive, adverbs of attitude for an idea, and a style of writing. This study focuses on vocabulary that describes emotion and analyzes the aspect of translation when emotional expressions of 'Hu(怖)' is shown on "Kokoro". The aspect of translation was analyzed by three categories as follows; a part of speech, handling of subjects, and classification of meanings. As a result, the aspect of translation for expressions of Hu(怖)' showed that they were translated to vocabulary as they were suggested in the dictionary in some cases. However, they were not always translated as they were suggested in the dictionary. Vocabulary that described the emotion of 'Hu(怖)' in Japanese sentences were mostly translated to their corresponding parts of speech in Korean. Some adverbs needed to add 'verbs' when they were translated. Also, different vocabulary was added or used to maximize emotion. However, the correspondence of a part of speech in English was different from Korean. Examples of Japanese sentences that expressed 'Hu(怖)' by verbs were translated to expression of participles for passive verbs such as 'fear', 'dread', 'worry', and 'terrify' in many cases. Also, idioms were translated with focus on the function of sentences rather than the form of sentences. Examples, what was expressed in adverbs did not accompany verbs of 'Hu (怖)'. Instead, it was translated to the expression of participles for passive verbs and adjectives such as 'dread', 'worry', and 'terrify' in many cases. The main agents of emotion were shown in the first person and the third person in simple sentences. The translation on emotional expressions when a main agent was the first person showed that the fundamental word order of Japanese was translated as it was in Korean. However, adverbs of time and adverbs of degree tended to be added. Also, the first person as the main agent of emotion was positioned at the place of subject when it was translated in English. However, things or the cause of events were positioned at the place of subject in some cases to show the degree of 'Hu(怖)' which the main agent experienced. The expression of conjecture and supposition or a certain visual and auditory basis was added to translate the expression of emotion when the main agent of emotion was the third person. Simple sentences without a main agent of emotion showed that their subjects could be omitted even if they were essential components because they could be known through context in Korean. These omitted subjects were found and translated in English. Those subjects were not necessarily humans who were the main agents of emotion. They could be things or causes of events that specified the expression of emotion.

The Problem of Xing and Qizhi in Cheng Yi's Philosophy (정이(程?) 철학에서 성(性)과 기질(氣質)의 문제)

  • Park, Seung Won
    • The Journal of Korean Philosophical History
    • /
    • no.31
    • /
    • pp.7-32
    • /
    • 2011
  • Cheng Yi(程?, 1033~1107) understood that nature is full of "changes(易)". And he noted that human being as part of nature also exists only in a series of changes, i.e. birth, growth, extinction and death. All things including human being arise from the same principle, or "Heavenly Principle." Hence human being can fundamentally be one with all other beings, or nature. It is called "Unity of all things(萬物一體)" and "Unity of heaven and human(天人合一)." This philosophical perspective cannot be regarded as being unique to Cheng only; neo-Confucian predecessors called "the five masters of the Northern Song(北宋五子)" anticipated Cheng's vision already. Nevertheless, Cheng elaborated on the shared vision, revealing his philosophical uniqueness. Cheng maintains that only human being receives the principle in the unstained form, and thereby is capable of being one with nature. The one who realizes her/his potential to be one with nature is a sage(聖人); for Cheng, the order and pattern found in nature is nothing other than moral principle that human beings have to live up to and vice versa. Cheng's idea on the principle which human being receives from Heaven no doubt relates to Mencian notion of the innate goodness of human nature(性善); the innate goodness of human nature is no other than Heavenly Principle, and to become a sage depends on whether one can realize her/his potential - human nature, i.e. Heavenly Principle in her/himself. For Cheng, human nature tantamount to Heavenly Principle has no evil quality; all the evil in the world comes from imperfect "physical endowment(氣質)," or "capacity(才)" which is various from person to person, making various personalities. Accordingly, the task of moral cultivation in Cheng's theory can translate into the matter of rectification of one's physical endowment.