• 제목/요약/키워드: Terminologies

검색결과 292건 처리시간 0.022초

중학교 과학 교사가 '힘과 운동' 단원 수업 중에 사용하는 과학용어 분석 (Analysis of the Science Words Used by Science Teachers in Teaching the Unit of 'Force and Motion')

  • 윤은정;박윤배
    • 한국과학교육학회지
    • /
    • 제35권2호
    • /
    • pp.209-216
    • /
    • 2015
  • 과학 교실에서 과학용어는 교사와 학생의 의사소통 측면과 학생들의 과학 학습 측면에서 매우 중요하다. 본 연구는 실제 과학 수업 속 과학 교사의 발화에서 과학용어들이 사용되는 실태를 구체적으로 살펴보고 학생과의 의사소통 측면 및 효과적인 설명 전략의 측면에서 어떠한 문제점이 있는지 알아보고자 실시되었다. 3명의 과학 교사로부터 중학교 '힘과 운동' 단원 가운데 '운동' 부분에 해당하는 13차시 수업을 녹음한 뒤, 분석 프로그램을 이용하여 과학용어를 추출하고 사용하는 과학용어의 종류, 교육과정과 교과서와의 연계 등의 질적분석 및 사용하는 과학용어의 수, 사용 빈도 등의 양적 분석을 실시하였다. 연구 결과 의사소통의 측면에서는 수업 중 교사 발화의 비율이 너무 높고, 발화 가운데 과학용어가 차지하는 비율이 높았으며, 중요한 과학용어의 사용 빈도가 낮은 편이고, 주요 개념을 설명하기 위해 더 높은 수준의 단어를 사용하고 있는 등의 문제가 드러났다. 또 과학학습의 측면에서는 주요 개념을 담은 용어들의 사용이 교사 및 교과서에 따라 선택적으로 이루어지고 있었고, 개념의 위계상 상위 교육과정에서 다루는 용어가 혼용되고 있었으며, 전공 교사와 비전공 교사 사이의 차이 등이 문제점으로 드러났다.

국어사전과 불교 언어: '불교' 영역의 전문용어 기술을 중심으로 (The Korean Dictionary and the Buddhist Language: Description of Popularity of Buddhism Terminologies)

  • 김한샘
    • 비교문화연구
    • /
    • 제45권
    • /
    • pp.195-218
    • /
    • 2016
  • 이 논문은 사전의 백과사전적 요소로서의 전문용어 기술을 불교 언어에 집중하여 살펴보았다. 불교 언어에 대한 선행 연구를 살펴보니 크게 언어 자체에 대한 철학적인 접근, 특정 승려의 언어관 탐색, 불교 언어에 대한 언어학적 고찰 등으로 나누어 볼 수 있다. 불교 언어에 대한 언어학적 고찰은 특정 불경을 분석한 연구와 불교 영역 전반에서 쓰이는 어휘에 대한 연구로 나뉘는데 기존 국어사전에서의 불교 어휘를 살펴보니 인명, 지명, 책명, 역사, 불교' 등의 전문 영역 분류에 걸쳐서 분포하였다. 전문용어의 일반어화가 진행된 경우 전문용어로서의 의미와 일반어로서의 의미를 각각 다의어로 기술하되 어느 것을 먼저 배열하느냐로 개별 어휘의 일반어화의 진행 정도를 확인할 수 있는데 불교 어휘의 경우 불교용어로만 쓰이는 단의어가 가장 많았고 일반어로서의 용법이 우선인 것, 불교용어로서의 용법이 우선인 것의 순으로 나타났으며 일반어로 기술되어 있으나 불교 용어에서 비롯된 어휘도 있었다. 한 사전 안에서 언어 단위에 따라 전문 영역 표지가 달라지는 경우, 사전별로 불교 전문용어 여부에 대한 판단이 다른 경우, 기존의 학술적인 연구 결과와 사전의 기술 내용이 상충되는 경우 등 섬세한 검증을 필요로 하는 사례는 향후 종교 전문가와 언어 전문가, 사전 전문가의 협업을 통해 해결해 나가야 할 것이다.

경제성 공학용어의 표준화 연구 (Standardization of Terminology in Engineering Economy)

  • 김진욱
    • 산업공학
    • /
    • 제12권3호
    • /
    • pp.390-394
    • /
    • 1999
  • It is confusing in Korean Society of Engineering Economy that terminologies of interest formula in Korean were defined differently literature by literature. In this paper, we proposed a rationale for standardization of interest formula by analyzing and comparing them from American, Japan, and Korean literatures. Twenty formulas of interest were interpreted into Korean language so that ones can identify by knowing their title.

  • PDF

노자(老子) "도덕경(道德經)"에 수록(收錄)된 양생(養生) 관련(關聯) 문구(文句) 분석(分析) (A study on the analysis of related terminologies to life nurturing thoughts in the "Tao Te Ching(道德經)")

  • 이병욱;백진웅
    • 대한예방한의학회지
    • /
    • 제14권2호
    • /
    • pp.13-26
    • /
    • 2010
  • There are two different views on the relationship between "Tao Te Ching" and the life nurturing thoughts. Some researchers think that the life nurturing is a main idea of "Tao Te Ching", but others do not. By analysing the related terminologies to life nurturing thoughts in the "Tao Te Ching", we came to the conclusions as below. 1. Chapters which mentioned about the life nurturing thoughts include chapter 2, 3, 7, 8, 9, 12, 16, 19, 20, 22, 24, 30, 35, 42, 44, 46, 50, 52, 55, 73, and 81. 2. Of 21 chapters that related with the life nurturing thoughts, 19 chapters mentioned about the mind nurturing(精神養生). It showed that "Tao Te Ching" put special emphasis on the mental health in the aspect of life nurturing. 3. There are 5,283 characters in "Tao Te Ching", but only 422 characters were used to mention about the life nurturing thoughts. That could be a one proof that the life nurturing thoughts was not a main idea of "Tao Te Ching".

한의학 증상용어의 형태소 분석을 위한 자연어 표기 분석 (Analyzing Morpheme of the Natural Language to Express the Symptoms of Korean Medicine)

  • 김혜은;성호경;엄동명;이충열;이병욱
    • 대한예방한의학회지
    • /
    • 제17권2호
    • /
    • pp.179-187
    • /
    • 2013
  • Objectives : In many cases, patient's symptoms have been recorded on EMR in natural language instead of medical terminologies. It is possible to build a database by analyzing the symptoms of Korean Medicine(KM) that indicates patient's symptoms in natural language. Using the database, when doctors record patient's symptoms on EMR in natural language, conversely it'll be also possible to extract the symptoms of KM from those natural language. The database will enhance the value of EMR as a medical data. Methods : In this study, we aimed to make data structure of the terminologies that represent the symptoms of KM. The data structure is combinations of smallest unit in natural language. We made the database by analyzing morpheme of the natural language to express the symptoms of KM. Results & Conclusions : By classifying the natural language in 15 features, we made the structure of concept and the data available for morphological analysis.

"난경(難經)" 맥진조(脈診條) 중 구난(九難)~십오난(十五難)의 영역(英譯) 연구(硏究) (An English Translation Study on the Ninth through Fifteenth Issue about Pulse Diagnosis of "Classic of Difficult Issues(難經)")

  • 김재균;강혜원;백진웅
    • 대한한의학원전학회지
    • /
    • 제23권5호
    • /
    • pp.67-82
    • /
    • 2010
  • Globalization describes a process by which regional cultures have become integrated through a global network of communication. In order to communicate among different cultural groups, standardization of terminology is one of the most important steps among its processes. In the field of oriental medicine, there have been continuous efforts to communicate through various methods. Translation of oriental medical classics is one of the significant approaches in terms of transmitting medical theories and clinical experiences of thousands of years to the people of different cultural backgrounds. However, previous translation studies have had difficulties in delivering its underlying principles and assumptions due to lack of standardization of terminology. "WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region(WHO-IST)" is the outcome of developing standard terminologies on oriental medicine based on mutual agreement of researchers of Korea, China and Japan. As a movement to find more efficient methodology for communication between heterogeneous communities, this study aims to translate parts of "Classic of difficult issues(難經)" into English adopting "WHO-IST" hoping to set a model of translation study.

朝鮮時代 服飾用語 硏究I-衣服關聯用語를 中心으로- (A Study on the Costume Terminologies of the Chosun Period)

  • 김진구
    • 복식문화연구
    • /
    • 제9권3호
    • /
    • pp.523-531
    • /
    • 2001
  • The objective of this study was to trace the origins of the costume terminologies and to identify the meanings of the names of costumes of the Chosun Period. Such terms as dukgai 得盖, murot gai 무롯지 or murukai 무루깨, bal 발, bigya 비갸, bium 비음, samachi 사마치, chiene 처네, chienui 薦衣 were included in this research can be summarized as follows: It appeared that similar words to dukagai were found in the languages such as the language of the arctic regions, Mongolians, English, Sumerian, and Latin. It is considered that dukgai of Chosun was related to L. toga. The word murot gai or murukai as a kind of head covering had its origins in Korean meaning to cover or to wear. Also it was found that the word bal was derived from L.palla meaning a robe, cloak or mantle. Korean bal 발 meant a dang jugori 당저고리 or dang go ui, a kind of women\`s formal outer dress. It was found that word bium or biim, a garment of Yi Chosun was similar to Ass. birmu, a garment. The word, samachi of Yi Chosun was derived from the Manchurien word samachi meaning a kind of military skirt. The word, chiene 처네 or chienui was derived from the Chinese chien (Equatopms. See Full-text) that means a skirt, a child\`s covering, a sheet, and women\`s underwear.

  • PDF

朝鮮時代 服飾用語 硏究II-織物關聯用語를 中心으로- (A Study on the Textile Terminologies of the Chosun Period)

  • 김진구
    • 복식문화연구
    • /
    • 제9권3호
    • /
    • pp.532-536
    • /
    • 2001
  • This study is concerned with the textile related terminologies of the Chosun period. The purpose of this study was to trace and to examine some textile related terms such as goro, mooruwi, modan, shiok, jal, gaam, and chien. These words were examined and analyzed in terms of the origins, meanings, and neighbouring languages. The results of this research can be summarized as follows: The results of this study revealed that the word goro of the Chosun period was derived from the Chinese ku lo 羅 or (Equations. See Full-text). Korean goro or goroi is a transliteration of the Chinese moolo 霧羅. The word modan 帽緞 was a kind of rich silk fabric. Manchurian kamku 帽緞 was derived from Arabic word kamkha. The word shiok, shiok, shiuk, shiurk, or shiu 시으 means felt in Korean. Similar words to Korean shiok was found in Afro-Asiatic family such as Egyptian, Hebrew, and Assyrians. Egyptian shiu means a seep or a goat. The word jal meaning black sable was found was originated in the Chinese tzuerl 子兒皮, black sable. The word Korean gaam 가암, 가음, was similar to Mongorian k∂m meaning a material. Also Iraq-Arabian xaam meaning raw, unworked, unprocessed, had the same meaning as the Korean gaam. Xaam and gaam have almost the same phonetical sounds. The Korean gaam was derived from the xaam of Iraq-Arabian. Korean chien meaning cloth was derived from the Chinese chyan or chien (Equations. See Full-text).

  • PDF