• Title/Summary/Keyword: Number Translation

Search Result 234, Processing Time 0.022 seconds

A Study on the English Translations of Shanghanlun (Treatise on Cold Damage) and the Cold Pathogen Chapter of Donguibogam (『상한론(傷寒論)』 영역본과 『동의보감(東醫寶鑑)』 영역본 잡병편 '한(寒)'문의 비교 연구)

  • Kim, Do-Hoon;Kim, Dong-Ryul;Jung, Ji-Hun
    • The Journal of Korean Medical History
    • /
    • v.30 no.1
    • /
    • pp.33-41
    • /
    • 2017
  • This study utilized Corpus-based Analysis process to compare the Cold Pathogen chapter in the 'English version of "Donguibogam"' to the 'English version of the "Shanghanlun"' translated by 罗希文 (Luo xi wen). Results of the linguistic analysis indicate that TTR, a ratio of number of types to number of tokens in the English version of "Shanghanlun" was 5.92% while TTR in the Cold pathogen chapter of English version of "Donguibogam" was 6.01%. It was also noted that the types of words frequently appearing in the two publications were the scientific name of medicinal herbs; the method of producing the herbal prescription (including terminology representing weights and measures); and Chinese descriptions of concepts considered important in both Korean and Chinese medicinal practices. Finally, it was possible to find points of comparison in naming of symptoms, diagnosis, prescriptions, and respective names of six meridians. Though the language difference is minimal, the vocabulary found in the Cold Pathogen chapter of "Donguibogam" was more diverse than Luo's translation of "Sanghanlun". In general, literal translation in keeping with the sense of original text was better performed in Luo's translation of the "Sanghanlun" whereas the English version of the Cold Pathogen chapter in the "Donguibogam" was more of a "free" translation.

Numerical Investigation on the Flapping Wing Sound (플래핑 날개의 음향 특성에 대한 수치 연구)

  • Bae, Young-Min;Moon, Young-J.
    • Proceedings of the KSME Conference
    • /
    • 2007.05b
    • /
    • pp.3209-3214
    • /
    • 2007
  • This study numerically investigates the unsteady flow and acoustic characteristics of a flapping wing using a hydrodynamic/acoustic splitting method. The Reynolds number based on the maximum translation velocity of the wing is Re=8800 and Mach number is M=0.0485. The flow around the flapping wing is predicted by solving the two-dimensional incompressible Navier-Stokes equations (INS) and the acoustic field is calculated by the linearized perturbed compressible equations (LPCE), both solved in moving coordinates. Numerical results show that the hovering sound is largely generated by wing translation (transverse and tangential), which have different dipole sources with different mechanisms. As a distinctive feature of the flapping sound, it is also shown that the dominant frequency varies around the wing.

  • PDF

Translating English By-Phrase Passives into Korean: A Parallel Corpus Analysis (영한 병렬 코퍼스에 나타난 영어 수동문의 한국어 번역)

  • Lee, Seung-Ah
    • Journal of English Language & Literature
    • /
    • v.56 no.5
    • /
    • pp.871-905
    • /
    • 2010
  • This paper is motivated by Watanabe's (2001) observation that English byphrase passives are sometimes translated into Japanese object topicalization constructions. That is, the original English sentence in the passive may be translated into the active voice with the logical object topicalized. A number of scholars, including Chomsky (1981) and Baker (1992), have remarked that languages have various ways to avoid focusing on the logical subject. The aim of the present study is to examine the translation equivalents of the English by-phrase passives in an English-Korean parallel corpus compiled by the author. A small sample of articles from Newsweek magazine and its published Korean translation reveals that there are indeed many ways to translate English by-phrase passives, including object topicalization (12.5%). Among the 64 translated sentences analyzed and classified, 12 (18.8%) examples were problematic in terms of agent defocusing, which is the primary function of passives. Of these 12 instances, five cases were identified where an alternative translation would be more suitable. The results suggest that the functional characteristics of English by-phrase passives should be highlighted in translator training as well as language teaching.

Distributed Number Translation Processing By Prefix Translation Library (교환기에서의 국번 번역 분산 처리 방안)

  • 이정옥
    • Proceedings of the Korea Society for Simulation Conference
    • /
    • 1998.10a
    • /
    • pp.156-160
    • /
    • 1998
  • 종래 국내 교환기 시스템에서 번호 번역 처리 등의 공통 절차들은 전통적으로 중앙 프로세서에서 수행한다는 개념에서 벗어나지 못했다. 이들 호처리 수행의 공통 절차들은 최번시 중앙프로세서로 상당한 부하를 가중시키고, 곧 시스템의 전체 호처리 수행 능력이 중앙 프로세서의 성능에 종속되는 문제점으로 지적되어 왔다. 본 고는 일반 국번 번역 기능을 전담하는 신규 라이브러리를 ASS 서브시스템에 구성하므로서 시그널 송수신 절차를 간소화하고, 국번이나 착신번 번역 기능이 중앙 집중형 프로세서에서 제어되므로서 갖는 시스템 성능의 제약을 해결하기 위한 방안을 제시하고자 한다.

  • PDF

A Design of Japanese Analyzer for Japanese to Korean Translation System (일반 번역시스탬을 위한 일본어 해석기 설계)

  • 강석훈;최병욱
    • Journal of the Korean Institute of Telematics and Electronics B
    • /
    • v.32B no.1
    • /
    • pp.136-146
    • /
    • 1995
  • In this paper, a Japanese morphological analyzer for Japanese to Korean Machine Translation System is designed. The analyzer reconstructs the Japanese input sentence into word phrases that include grammatical and dictionary informations. Thus we propose the algorithm to separate morphemes and then connect them by reference to a corresponding Korean word phrases. And we define the connector to control Japanese word phrases It is used in controlling the start and the end point of the word phrase in the Japanese sentence which is without a space. The proposed analyzer uses the analysis dictionary to perform more efficient analysis than the existing analyzer. And we can decrease the number of its dictionary searches. Since the analyzer, proposed in this paper, for Japanese to Korean Machine Translation System processes each word phrase in consideration of the corresponding Korean word phrase, it can generate more accurate Korean expressions than the existing one which places great importance on the generation of the entire sentence structure.

  • PDF

Translation method: a historical review and its application to simulation of non-Gaussian stationary processes

  • Choi, Hang;Kanda, Jun
    • Wind and Structures
    • /
    • v.6 no.5
    • /
    • pp.357-386
    • /
    • 2003
  • A number of methods based on various ideas have been proposed for simulating the non-Gaussian stationary process. However, these methods have some limitations. This paper reviewed several simulation methods based on the translation method using logarithmic and polynomial functions, which have emerged in the history of statistics and in the field of civil engineering. The applicability of each method is discussed from the viewpoint of the reproducibility of higher order statistics of the object function in the simulated sample functions, and examined using pressure signals measured from wind tunnel experiments for various shapes of buildings. The parameter estimation methods, i.e. the method of moments and quantile plot, are also reviewed, and the useful aspects of each method are discussed. Additionally, a simple worksheet for parameter estimation is derived based on the method of moment for practical application, and the accuracy is discussed comparing with a set of previously proposed formulae.

SemFilter: A Simple and Efficient Semantic XML Message Filtering (SemFilter: 단순하며 효율적인 시맨틱 XML 메시지 필터링)

  • Kim, Jae-Hoon;Park, Seog
    • Journal of KIISE:Computing Practices and Letters
    • /
    • v.14 no.7
    • /
    • pp.680-693
    • /
    • 2008
  • Recent studies on XML filtering assume that all data sources follow a single global schema defined in a filtering system. However, beyond this simple assumption, a filtering system can provide a service that allows data publishers to have their own schema; hence, the data sources will become heterogeneous. The number of data sources is expected to be large in a filtering system and the data sources are frequently published, updated, and disappeared, that is, dynamic. In this paper, we introduce implementing a simple and efficient XPath query translation method for such a dynamic environment. The method is especially targeted for a query which is composed based only on users' knowledge and experience without a graphical guidance of the global schema. When a user queries a large number of heterogeneous data, there is a high possibility that the query is not consistent with the same local schema assumed by the user. Our query translation method also supports a function for this problem. Some experimental results for query translation performance have shown that our method has reasonable performance, and is more practical than the existing method.

E-book to sign-language translation program based on morpheme analysis (형태소 분석 기반 전자책 수화 번역 프로그램)

  • Han, Sol-Ee;Kim, Se-A;Hwang, Gyung-Ho
    • Journal of the Korea Institute of Information and Communication Engineering
    • /
    • v.21 no.2
    • /
    • pp.461-467
    • /
    • 2017
  • As the number of smart devices increases, e-book contents and services are proliferating. However, the text based e-book is difficult for a hearing-impairment person to understand. In this paper, we developed an android based application in which we can choose an e-book text file and each sentence is translated to sign-language elements which are shown in videos that are retrieved from the sign-language contents server. We used the korean sentence to sign-language translation algorithm based on the morpheme analysis. The proposed translation algorithm consists of 3 stages. Firstly, some elements in a sentence are removed for typical sign-language usages. Secondly, the tense of the sentence and the expression alteration are applied. Finally, the honorific forms are considered and word positions in the sentence are revised. We also proposed a new method to evaluate the performance of the translation algorithm and demonstrated the superiority of the algorithm through the translation results of 100 reference sentences.

Analysis and Design of Functional Blocks for IIPv4/IPv6 Protocol and Address Translation (IPv4/IPv6 프로토콜 및 주소변환 기능의 요소기술 분석 및 설계)

  • 이승민;진재경;민상원
    • Journal of KIISE:Information Networking
    • /
    • v.30 no.1
    • /
    • pp.117-125
    • /
    • 2003
  • IPv6 (IP version 6), which was standardized by the IETF (Internet Engineering Task Force) to cope with existing IPv4 problems, needs several approaches for interoperation with IPv4. The internetworking of IPv6 with IPv4 is an important key to the deployment of the next generation Internet. As the solutions to the transition mechanism, both tunneling and translator methods have been proposed. In this paper, we analyze functional elements for implementation design of a transition mechanism based on the NAT-PT (NAT-Protocol Translation), and propose an extension algorithm that uses ports for effective use of global IPv4 addresses. The algorithm presented in this paper is a method of combining NAT-PT with Port Translation mechanism. The algorithm does not assign an IPv4 address to the host that needs IPv4 address, but allocates a single temporary IPv4 address and a port number in order to identify host.