• Title/Summary/Keyword: Medical Terminology

Search Result 214, Processing Time 0.031 seconds

Observation Practice Using a Human Body Model in Medical Terminology Class (의학용어 수업에서 인체 모형을 이용한 관찰 실습)

  • Hyun-Woo Jeong;Hojun Yeom;Sangsoo Park
    • The Journal of the Convergence on Culture Technology
    • /
    • v.10 no.2
    • /
    • pp.35-42
    • /
    • 2024
  • Biomedical engineering is a discipline that diagnoses and treats human diseases using engineering techniques based on medical and biological understanding. Proper biomedical engineering education requires education on medical terminology, human anatomy, and human physiology, but students have a preconceived notion that these basic medical subjects are subjects to be memorized. In order to eliminate these students' preconceptions, various educational methods must be developed so that students can easily access basic medical subjects. In this paper, we present a method to increase learning effectiveness by introducing observation practice of a human anatomical model to the medical terminology subject. The half-body model of the human body is a form in which various organs are assembled and can be observed by disassembling them one by one. This observation exercise consisted of questions about the organs of the head, neck, chest, and abdomen, with students working in groups to find answers. After the practice, students evaluated that this practice motivated them to learn and made it easier to understand the lecture.

Applying Traditional Korean Medical Terms to SUI in the Unified Medical Language System(UMLS) Metathesaurus

  • Hong, Seong-Cheon;Jeong, Heon-Young;Jeon, Byong-Uk
    • Journal of the Korean Institute of Oriental Medical Informatics
    • /
    • v.16 no.1
    • /
    • pp.1-8
    • /
    • 2010
  • Objective: Various controlled vocabulary such as thesaurus and classification make us to reuse and share effectively by defining different concept and linking terms each other. The UMLS(Unified Medical Language System) is one of the most universal medical terminology systems. It is needed various methods to share and reuse information of traditional Korean medicine. We will research on method that adopt SUI of the UMLS(that is de facto standard in medical terminology system) in traditional Korean medical terminology. Method: We described major problems and applying process when we tried to add traditional Korean medicine in the part of meridian into the UMLS metathesaurus. Comparing western medical terms and traditional Korean medical terms for applying UMLS metathesaurus, there is not only many consistency, but also differences. Result: We confirmed what is the differences and consistency between western medical terms and traditional Korean medical terms. And then reviewed methods that apply the CUI, LUI, SUI in traditional Korean medical terms. Traditional Korean medical terms are not discriminated by singular or plural string. In addition, traditional Korean medical terms have vary string by initial law: the law of initial sound of a syllable. Character is described with Korean, traditional Chinese, modern Chinese, etc. According to meaning, language, initial law, SUI has a distinct value respectively. Conclusion: There are many differences to apply the UMLS between western medical terms and traditional Korean medical terms. For the better implementation to traditional Korean medicine into the UMLS, further research is needed in standardization and classification of traditional Korean medical terms, medical information system, etc. We hope this study helps the implementation UMLS, EHR, knowledge based system in Oriental medicine in the future.

  • PDF

A Survey on Problems of Using English Terminology on Nursing Records in Hospitals of Seoul (서울시내 일부 종합병원 근무간호원들의 영문 간호영어 사용에 따른 개발문제에 관한 조사)

  • Ji S. A.
    • The Korean Nurse
    • /
    • v.17 no.4 s.96
    • /
    • pp.74-80
    • /
    • 1978
  • This study was designed to evaluate nurse''s knowledge on English Medical terminology and it''s problems in hospital patient care. Four hundred nurses were sampled from 7 University(College) hospitals and 2 general hospitals in Seoul, Korea, during, Feb.

  • PDF

A Development of Reference Terminology Subset Editor for effective adaption of Clinical Vocabulary (임상용어의 효율적 적용을 위한 참조용어 Subset 에디터의 개발)

  • Cho, Hune;Kim, Hyung-Hoi;Choi, Byung-Guan;Choi, Young-Yeon;Kim, Hwa-Sun;Hong, Hae-Sook
    • Journal of Korea Multimedia Society
    • /
    • v.11 no.3
    • /
    • pp.364-372
    • /
    • 2008
  • It is highly useful in an actual clinical setting to apply appropriate medical terms to every area of electronic medical record (EMR) and link them effectively, as a single medical terminology system cannot cover all medical concepts. In order to use standardized terms conveniently and efficiently, it is required to categorize them depending on the purpose of individual departments or physicians and thereby develop organized subsets of extracted terms highly likely to be used. In addition, it is important to such a subset to make it possible to change or correct standardized terminology system and continue to develop and upgrade to meet renewed demands of users. In this paper, data including chief compliant, symptoms, diagnosis, operation, and history of previous treatments were collected from discharge summary of patients with Department of Neurosurgery at Busan National University Hospital for analysis. In addition, subset database was created, and for terms needed to be added, the physician directly performed mapping through connection with reference terminology server and developed subset editor for the purpose of creating new subset database. Therefore, it is expected that this can serve as a practical and effective management method to reduce problems and inefficiency caused by existing vast terminology system.

  • PDF

A Study on Terminology of Effectiveness and Symptoms of disease in Meteria Medica (본초(本草) 효능(效能) 주치(主治) 용어(用語)에 대(對)한 연구(硏究))

  • Shin, Jae-Hyuk;Lee, Byeong-Wook;Eom, Dong-Myung
    • Journal of Korean Medical classics
    • /
    • v.23 no.2
    • /
    • pp.107-118
    • /
    • 2010
  • Terminology in any study is an important part. In traditional medicine, especially in meteria medica, ther are many sections of explanation, which are origin, place of production, component, taste, effectiveness meridian entry, symptoms of disease, etc. "Bonchohak(本草學)" is one of the textbook of meteria medica in Korea. In that book, descriptions of meteria medica by effectiveness, symptoms of disease are supposed to be with accordance in the same section. However, unfortunately it is not. In this paper, I will explain those discordances and differences.

A Study on Romanized nomenclature for Books in Journal of Korean Medical Classics (대한한의학원전학회지(大韓韓醫學原典學會誌) 서적명(書籍名) 로마자 표기 고찰)

  • Song, Jichung;Kim, Dohoon;Eom, Dongmyung
    • Journal of Korean Medical classics
    • /
    • v.27 no.3
    • /
    • pp.11-31
    • /
    • 2014
  • Objectives : Nomenclature for medical terminology is the most important point in traditional medical standardization. For example, standard nomenclature for acupuncture points, herbal medicines and prescriptions have been treated. However, studies on standard nomenclature for traditional medical books are rare. Methods : Following up all articles in Journal of Korean Medical Classics[JKMC], which have romanized name for medical books and analyzing problems of those. Results : There were so several methods to write in romanized character even to unique and replaceable name. Conclusions : Romanized nomenclature for medical book as a terminology must have unique expression. So we suggest that authors to write articles have to use unique romanized nomenclature for medical books and books published in a certain country should be written in romanized characters with their own languages.

A study on Mapping the Unicode based Hangul-Hanja for prescription names in Korean Medicine (처방명 연계를 위한 유니코드 한자 기반의 한글-한자 매핑정보 구축에 관한 연구)

  • Jeon, Byoung-Uk;Kim, An-Na;Kim, Ji-Young;Oh, Yong-Taek;Kim, Chul;Song, Mi-Young;Jang, Hyun-Chul
    • Korean Journal of Oriental Medicine
    • /
    • v.18 no.3
    • /
    • pp.133-139
    • /
    • 2012
  • Objective : UMLS is 'Ontology' which establishes the database for medical terminology by gathering various medical vocabularies representing same fundamental concepts. Method : Although Chinese character are represented in the Chinese part of Korean Unicode system in a computer, writing of Chinese characters is vary depending on Chinese input systems and Chinese writers' levels of knowledge. As the result of this, representation of Chinese writing in a computer will be considerably different from an old Chinese document. Therefore, a meaningful relationship between digital Chinese terminology and translated Korean is necessary in order to build Ontology for Chinese medical terms from Oriental medical prescription in a computer system. Result : This research will present 1:1 mapping information among the Chinese characters used in the Oriental medical prescription with analysis of 'same character different sound' and 'same meaning different shape' in Chinese part of Unicode systems. Conclusions : Furthermore, the research will provide top-down menu of relationship between Chinese term and Korean term in medical prescription with assumption of that the Oriental medical prescription has its own unique meaning.

Mapping Tool for Semantic Interoperability of Clinical Terms (임상용어의 의미적 상호운영성을 위한 매핑 도구)

  • Lee, In-Keun;Hong, Sung-Jung;Cho, Hune;Kim, Hwa-Sun
    • The Transactions of The Korean Institute of Electrical Engineers
    • /
    • v.60 no.1
    • /
    • pp.167-173
    • /
    • 2011
  • Most of the terminologies used in medical domain is not intended to be applied directly in clinical setting but is developed to integrate the terms by defining the reference terminology or concept relations between the terms. Therefore, it is needed to develop the subsets of the terminology which classify categories properly for the purpose of use and extract and organize terms with high utility based on the classified categories in order to utilize the clinical terms conveniently as well as efficiently. Moreover, it is also necessary to develop and upgrade the terminology constantly to meet user's new demand by changing or correcting the system. This study has developed a mapping tool that allows accurate expression and interpretation of clinical terms used for medical records in electronic medical records system and can furthermore secure semantic interoperability among the terms used in the medical information model and generate common terms as well. The system is designed to execute both 1:1 and N:M mapping between the concepts of terms at a time and search for and compare various terms at a time, too. Also, in order to enhance work consistency and work reliability between the task performers, it allows work in parallel and the observation of work processes. Since it is developed with Java, it adds new terms in the form of plug-in to be used. It also reinforce database access security with Remote Method Invocation (RMI). This research still has tasks to be done such as complementing and refining and also establishing management procedures for registered data. However, it will be effectively used to reduce the time and expenses to generate terms in each of the medical institutions and improve the quality of medicine by providing consistent concepts and representative terms for the terminologies used for medical records and inducing proper selection of the terms according to their meaning.

A Keyword Network Analysis of Standard Medical Terminology for Musculoskeletal System Using Big Data (빅데이터를 활용한 근골격계 표준의료용어에 대한 키워드 네트워크 분석)

  • Choi, Byung-Kwan;Choi, Eun-A;Nam, Moon-Hee
    • Journal of Digital Convergence
    • /
    • v.20 no.5
    • /
    • pp.681-693
    • /
    • 2022
  • The purpose of this study is to suggest a plan to utilize atypical data in the health care field by inferring standard medical terms related to the musculoskeletal system through keyword network analysis of medical records of patients hospitalized for musculoskeletal disorders. The analysis target was 145 summaries of discharge with musculoskeletal disorders from 2015 to 2019, and was analyzed using TEXTOM, a big data analysis solution developed by The IMC. The 177 musculoskeletal related terms derived through the primary and secondary refining processes were finally analyzed. As a result of the study, the frequent term was 'Metastasis', the clinical findings were 'Metastasis', the symptoms were 'Weakness', the diagnosis was 'Hepatitis', the treatment was 'Remove', and the body structure was 'Spine' in the analysis results for each medical terminology system. 'Oxycodone' was used the most. Based on these results, we would like to suggest implications for the analysis, utilization, and management of unstructured medical data.

A Study on Romanized nomenclature for Persons in Journal of Korean Medical Classics (대한한의학원고학회지(大韓韓醫學原典學會誌) 인명(人名) 로마자 표기 고찰)

  • Song, Jichung;Hwang, Seongyeon;Lee, Byungwook;Eom, Dongmyung
    • Journal of Korean Medical classics
    • /
    • v.28 no.2
    • /
    • pp.1-16
    • /
    • 2015
  • Objectives : Nomenclature for medical terminology is the most important point in traditional medical standardization. For example, standard Romanized nomenclature for acupuncture points, herbal medicines, prescriptions and classic books have been achieaved. However, studies on standard Romanized nomenclature for persons who was involved in traditional medicine are rare. Methods : Following up all articles in Journal of Korean Medical Classics[J. KMC], which have Romanized name for persons and analyzing problems of those. Results : There were several methods to write in Romanized character even to an unique and replaceable name. Conclusions : Romanized nomenclature for persons' name who were involved in traditional medicine as a terminology must have unique expression. So we suggest that authors to write articles have to use unique Romanized nomenclature for persons who were involved in traditional medicine and persons had lived in a certain country should be written in Romanized characters with their own languages.